1 00:00:15,006 --> 00:00:18,126 Eu sou um veterano da nave Enterprise. 2 00:00:18,126 --> 00:00:19,696 (Risos) 3 00:00:19,696 --> 00:00:22,826 Eu voei pela galáxia, 4 00:00:22,826 --> 00:00:25,566 conduzindo uma gigantesca nave, 5 00:00:25,566 --> 00:00:29,972 com uma tripulação formada por pessoas do mundo inteiro, 6 00:00:29,972 --> 00:00:33,246 muitas raças diferentes, muitas culturas diferentes, 7 00:00:33,256 --> 00:00:37,246 muitas linhagens diferentes, todos trabalhando juntos. 8 00:00:37,246 --> 00:00:41,136 Nossa missão era explorar novos mundos, 9 00:00:41,136 --> 00:00:44,706 pesquisar novas vidas e novas civilizações, 10 00:00:44,706 --> 00:00:49,486 audaciosamente indo onde ninguém jamais esteve. 11 00:00:49,486 --> 00:00:51,326 Bem... 12 00:00:51,326 --> 00:00:54,033 (Aplausos) 13 00:00:58,015 --> 00:01:02,669 Eu sou neto de imigrantes japoneses 14 00:01:02,669 --> 00:01:08,016 que foram à América do Norte, audaciosamente indo a um novo mundo, 15 00:01:08,016 --> 00:01:11,310 procurando novas oportunidades. 16 00:01:11,310 --> 00:01:14,440 Minha mãe nasceu em Sacramento, na Califórnia. 17 00:01:14,440 --> 00:01:16,930 Meu pai nasceu em São Francisco. 18 00:01:16,930 --> 00:01:21,590 Eles se conheceram e se casaram em Los Angeles, onde eu nasci. 19 00:01:23,510 --> 00:01:27,520 Eu tinha quatro anos quando Pearl Harbor foi bombardeado 20 00:01:27,523 --> 00:01:32,533 em 7 de dezembro de 1941 pelo Japão. 21 00:01:32,533 --> 00:01:38,324 Da noite para o dia, o mundo mergulhou em uma guerra mundial. 22 00:01:39,933 --> 00:01:44,046 A América do Norte entrou em histeria. 23 00:01:46,171 --> 00:01:48,051 Os nipo-americanos, 24 00:01:48,051 --> 00:01:50,991 cidadãos norte-americanos descendentes de japoneses 25 00:01:50,991 --> 00:01:55,752 eram observados com suspeita e medo, 26 00:01:56,762 --> 00:01:59,661 e com um ódio absoluto, 27 00:01:59,661 --> 00:02:02,581 simplesmente porque éramos parecidos com as pessoas 28 00:02:02,581 --> 00:02:04,921 que bombardearam Pearl Harbor. 29 00:02:04,921 --> 00:02:11,630 E a histeria cresceu e cresceu até que, em fevereiro de 1942, 30 00:02:12,320 --> 00:02:16,401 o presidente dos Estados Unidos, Franklin Delano Roosevelt, 31 00:02:16,401 --> 00:02:21,201 ordenou que todos os nipo-americanos da costa oeste 32 00:02:21,201 --> 00:02:25,191 fossem recolhidos sem acusações, 33 00:02:25,191 --> 00:02:27,021 sem julgamento, 34 00:02:27,021 --> 00:02:29,431 sem um devido processo legal. 35 00:02:29,431 --> 00:02:33,701 O devido processo legal é o pilar fundamental do nosso sistema judiciário. 36 00:02:33,701 --> 00:02:35,331 Tudo isso desapareceu. 37 00:02:36,331 --> 00:02:39,281 Nós seríamos recolhidos e aprisionados 38 00:02:39,281 --> 00:02:42,741 em dez campos de prisioneiros cercados por arame farpado 39 00:02:42,741 --> 00:02:46,731 nos lugares mais desolados da América do Norte: 40 00:02:46,731 --> 00:02:50,111 o escaldante deserto do Arizona, 41 00:02:50,111 --> 00:02:53,541 os abafados pântanos do Arkansas, 42 00:02:53,541 --> 00:02:57,611 as terras desoladas de Wyoming, Idaho, Utah, Colorado, 43 00:02:57,611 --> 00:03:01,261 e os dois lugares mais desolados da Califórnia. 44 00:03:02,809 --> 00:03:07,013 No dia 20 de abril, comemorei meu quinto aniversário. 45 00:03:07,669 --> 00:03:11,419 Algumas semanas depois, 46 00:03:11,419 --> 00:03:15,939 meus pais acordaram meu irmão mais novo, minha irmãzinha e eu 47 00:03:15,939 --> 00:03:20,149 de manhã bem cedo e nos vestiram bem depressa. 48 00:03:21,149 --> 00:03:25,509 Eu e meu irmão estávamos na sala olhando pela janela da frente, 49 00:03:26,539 --> 00:03:30,359 e nós vimos dois soldados marchando na entrada. 50 00:03:30,359 --> 00:03:34,040 Eles tinham baionetas nos seus rifles. 51 00:03:34,779 --> 00:03:39,265 Eles avançaram pela varanda e bateram na porta. 52 00:03:40,165 --> 00:03:42,215 Meu pai abriu a porta 53 00:03:42,215 --> 00:03:46,127 e esses soldados ordenaram que saíssemos de nossa casa. 54 00:03:47,225 --> 00:03:51,185 Meu pai deu a mim e a meu irmão uma pequena mala. 55 00:03:51,185 --> 00:03:56,470 Nós saímos e ficamos parados na entrada, esperando pela nossa mãe. 56 00:03:57,148 --> 00:04:00,837 Quando minha mãe finalmente saiu, 57 00:04:00,837 --> 00:04:04,008 ela tinha a nossa irmãzinha em um braço, 58 00:04:04,008 --> 00:04:07,308 uma enorme mochila no outro, 59 00:04:07,308 --> 00:04:10,938 e lágrimas escorriam pelo seu rosto. 60 00:04:12,368 --> 00:04:16,254 Nunca vou me esquecer dessa cena. 61 00:04:16,254 --> 00:04:19,669 Ela está gravada na minha memória. 62 00:04:20,788 --> 00:04:25,823 Fomos levados da nossa casa e colocados em vagões de trens 63 00:04:25,823 --> 00:04:28,978 com outras famílias nipo-americanas. 64 00:04:28,978 --> 00:04:32,708 Havia guardas posicionados em ambos os lados dos vagões, 65 00:04:33,588 --> 00:04:35,408 como se fossemos criminosos. 66 00:04:36,288 --> 00:04:39,348 Viajamos dois terços do país, 67 00:04:40,698 --> 00:04:44,672 balançando naquele trem por quatro dias e três noites 68 00:04:44,672 --> 00:04:47,103 até os pântanos do Arkansas. 69 00:04:48,208 --> 00:04:53,148 Eu ainda me lembro do arame farpado que me confinou. 70 00:04:53,148 --> 00:04:58,648 Eu me lembro da torre de vigia com metralhadoras apontadas para nós. 71 00:04:59,778 --> 00:05:02,737 Eu me lembro da luz de busca que me seguia 72 00:05:02,737 --> 00:05:07,102 durante minhas corridas noturnas da minha barraca para a latrina. 73 00:05:07,102 --> 00:05:11,052 Mas aos meus cincos anos, eu pensava que era gentil da parte deles 74 00:05:11,052 --> 00:05:13,531 iluminar o caminho para eu fazer xixi. 75 00:05:13,531 --> 00:05:15,380 (Risos) 76 00:05:15,380 --> 00:05:18,290 Eu era uma criança, novo demais para entender 77 00:05:18,290 --> 00:05:21,510 as circunstâncias de eu estar ali. 78 00:05:22,243 --> 00:05:26,263 As crianças se adaptam facilmente. 79 00:05:26,913 --> 00:05:30,093 O que poderia ser grotescamente anormal 80 00:05:30,093 --> 00:05:35,573 se tornou a minha normalidade nos campos de prisioneiros. 81 00:05:36,533 --> 00:05:40,473 Fazia parte da minha rotina entrar numa fila três vezes ao dia 82 00:05:40,473 --> 00:05:44,453 para comer uma péssima comida em um refeitório barulhento. 83 00:05:45,263 --> 00:05:49,173 Era normal para mim ir com meu pai tomar banho em um banheiro coletivo. 84 00:05:50,615 --> 00:05:52,205 Estar numa prisão, 85 00:05:52,205 --> 00:05:57,197 num campo de prisioneiros cercado por arame farpado, era normal para mim. 86 00:05:58,135 --> 00:06:01,396 Quando a guerra acabou, nós fomos libertados 87 00:06:02,033 --> 00:06:07,243 e recebemos uma passagem de ida para qualquer lugar dos Estados Unidos. 88 00:06:07,260 --> 00:06:11,204 Meus pais decidiram retornar para Los Angeles. 89 00:06:12,261 --> 00:06:15,381 Mas Los Angeles não era um lugar acolhedor. 90 00:06:16,612 --> 00:06:17,852 Estávamos sem dinheiro. 91 00:06:17,852 --> 00:06:22,582 Tudo tinha sido tirado de nós, e a hostilidade era intensa. 92 00:06:22,582 --> 00:06:25,700 Nossa primeira casa foi em Skid Row, 93 00:06:25,700 --> 00:06:30,430 na parte mais baixa da cidade, 94 00:06:30,432 --> 00:06:34,902 ao lado de indigentes, bêbados e loucos. 95 00:06:34,902 --> 00:06:37,752 O fedor de urina estava em todo lugar, 96 00:06:37,752 --> 00:06:42,092 nas ruas, nos becos, nas entradas de prédios. 97 00:06:43,082 --> 00:06:45,852 Foi uma experiência horrível. 98 00:06:45,852 --> 00:06:49,422 Para as crianças como nós, foi aterrorizante. 99 00:06:49,422 --> 00:06:54,928 Eu me lembro de uma vez em que um bêbado veio cambaleando, 100 00:06:54,928 --> 00:06:58,961 caiu na nossa frente e vomitou. 101 00:06:58,961 --> 00:07:03,180 Minha irmãzinha disse: "Mamãe, vamos voltar para casa!". 102 00:07:04,028 --> 00:07:10,160 Porque viver atrás de arames farpados era, para nós, a nossa casa. 103 00:07:11,878 --> 00:07:15,288 Meus pais trabalharam duro para se reerguerem. 104 00:07:15,288 --> 00:07:16,688 Nós tínhamos perdido tudo. 105 00:07:16,688 --> 00:07:20,978 Eles estavam na metade da vida e começando tudo de novo. 106 00:07:20,978 --> 00:07:23,268 Eles se mataram de trabalhar 107 00:07:23,268 --> 00:07:28,088 e, no final das contas, conseguiram reunir capital 108 00:07:28,088 --> 00:07:31,808 para comprar uma casa de três quartos em um ótimo bairro. 109 00:07:32,388 --> 00:07:34,168 Eu era um adolescente 110 00:07:34,168 --> 00:07:38,218 quando fiquei curioso sobre a minha prisão na infância. 111 00:07:38,938 --> 00:07:40,940 Eu li livros cívicos, 112 00:07:40,940 --> 00:07:45,540 que me contaram sobre os ideais da democracia norte-americana. 113 00:07:45,540 --> 00:07:48,600 Todos os homens são criados igualmente. 114 00:07:48,600 --> 00:07:51,220 Nós temos um direito inalienável 115 00:07:51,220 --> 00:07:56,300 à vida, à liberdade e à busca pela felicidade. 116 00:07:56,300 --> 00:07:58,360 Eu não conseguia encaixar isso 117 00:07:58,360 --> 00:08:01,930 com o que eu sabia sobre a minha prisão na infância. 118 00:08:01,930 --> 00:08:07,100 Eu li livros de história e não encontrei nada sobre isso. 119 00:08:07,100 --> 00:08:10,770 Então, reuni-me com meu pai depois de jantar 120 00:08:10,770 --> 00:08:15,250 para termos conversas longas, às vezes, acaloradas. 121 00:08:15,250 --> 00:08:18,610 Nós tivemos muitas conversas desse tipo. 122 00:08:18,610 --> 00:08:23,280 Eu adquiri delas a sabedoria do meu pai. 123 00:08:23,280 --> 00:08:25,520 Era ele quem mais tinha sofrido 124 00:08:25,520 --> 00:08:28,610 sob aquelas circunstâncias de aprisionamento. 125 00:08:28,610 --> 00:08:32,719 Mesmo assim, ele entendia a democracia norte-americana. 126 00:08:32,719 --> 00:08:37,860 Ele me disse que a nossa democracia é a democracia das pessoas. 127 00:08:37,860 --> 00:08:40,980 Ela pode ser tão grande quanto as pessoas podem ser, 128 00:08:40,980 --> 00:08:45,302 mas também pode ser tão falível quanto as pessoas são. 129 00:08:46,142 --> 00:08:50,090 Ele me disse que a democracia norte-americana é totalmente dependente 130 00:08:50,090 --> 00:08:55,858 das pessoas boas que valorizam os ideais do nosso sistema, 131 00:08:56,180 --> 00:09:02,225 e participam ativamente do processo de fazer a nossa democracia funcionar. 132 00:09:02,450 --> 00:09:06,241 E ele me levou à um comitê de campanha, 133 00:09:06,241 --> 00:09:10,181 o governador de Illinois era candidato à presidência, 134 00:09:10,181 --> 00:09:15,071 e ele me introduziu à política eleitoral norte-americana. 135 00:09:15,071 --> 00:09:18,921 Ele também me contou sobre os jovens nipo-americanos 136 00:09:18,921 --> 00:09:21,941 durante a Segunda Guerra Mundial. 137 00:09:21,941 --> 00:09:25,875 Quando Pearl Harbor foi bombardeado, jovens nipo-americanos, 138 00:09:25,875 --> 00:09:27,845 assim como os jovens norte-americanos, 139 00:09:27,845 --> 00:09:33,168 correram para os centros de recrutamento para se voluntariarem pelo seu país. 140 00:09:33,545 --> 00:09:39,751 O ato de patriotismo foi respondido com um tapa na cara. 141 00:09:40,285 --> 00:09:44,952 Fomos recusados e categorizados 142 00:09:44,952 --> 00:09:48,652 como "inimigos não estrangeiros". 143 00:09:49,325 --> 00:09:52,365 Foi vergonhoso ser chamado de inimigo 144 00:09:52,365 --> 00:09:55,525 quando você estava se voluntariando para lutar pelo seu país. 145 00:09:55,525 --> 00:09:59,855 Mas isso foi piorado com a expressão: "não estrangeiro", 146 00:09:59,855 --> 00:10:06,709 que significa "cidadão" de modo negativo. 147 00:10:07,275 --> 00:10:11,165 Até a palavra "cidadão" foi tirada de nós, 148 00:10:11,165 --> 00:10:15,425 e os aprisionaram por um ano. 149 00:10:15,425 --> 00:10:21,075 Então, o governo percebeu que faltavam homens para lutar na guerra. 150 00:10:21,995 --> 00:10:26,195 Tão rápido como eles nos haviam recolhido, 151 00:10:26,195 --> 00:10:30,865 eles abriram o serviço militar para jovens nipo-americanos. 152 00:10:31,285 --> 00:10:36,285 Foi algo totalmente irracional, mas o mais incrível, 153 00:10:36,285 --> 00:10:38,585 o mais impressionante, 154 00:10:38,585 --> 00:10:42,638 foram os milhares de jovens nipo-americanos, homens e mulheres, 155 00:10:43,555 --> 00:10:47,215 saindo de trás dos arames farpados, 156 00:10:47,215 --> 00:10:51,015 colocando o mesmo uniforme dos nossos guardas, 157 00:10:51,025 --> 00:10:54,295 deixando as suas famílias aprisionadas, 158 00:10:54,295 --> 00:10:56,760 para lutar por esse país. 159 00:10:56,760 --> 00:10:58,858 Eles disseram que lutariam 160 00:10:58,858 --> 00:11:04,528 não apenas para tirar as suas famílias de trás dos arames farpados, 161 00:11:04,528 --> 00:11:07,795 mas também porque eles valorizavam o mesmo ideal 162 00:11:07,795 --> 00:11:12,085 que o nosso governo defende, que deveria defender, 163 00:11:12,085 --> 00:11:16,962 e isso estava sendo revogado pelo que estava sendo feito. 164 00:11:17,895 --> 00:11:20,485 Todos os homens são criados igualmente. 165 00:11:20,855 --> 00:11:24,295 Eles foram lutar por esse país. 166 00:11:24,295 --> 00:11:28,355 Eles foram postos numa unidade segregada apenas de nipo-americanos 167 00:11:28,355 --> 00:11:31,025 e enviados aos campos de batalha da Europa. 168 00:11:31,025 --> 00:11:34,305 Eles deram tudo de si. 169 00:11:34,305 --> 00:11:39,464 Eles lutaram com coragem e valentia extraordinárias e incríveis. 170 00:11:40,455 --> 00:11:43,775 Eles foram enviados às missões mais perigosas 171 00:11:43,775 --> 00:11:47,055 e tiveram a maior taxa de vítimas em combate 172 00:11:47,055 --> 00:11:49,635 proporcionalmente a qualquer unidade. 173 00:11:50,595 --> 00:11:53,205 Há uma batalha que ilustra isso. 174 00:11:54,225 --> 00:11:57,125 Foi a batalha pela Linha Gótica. 175 00:11:57,125 --> 00:12:01,545 Os alemães estavam posicionados nessa ladeira montanhosa, 176 00:12:01,550 --> 00:12:05,979 nessa ladeira rochosa, em cavernas impenetráveis. 177 00:12:06,270 --> 00:12:12,540 Três batalhões dos aliados os estavam atacando há seis meses 178 00:12:12,540 --> 00:12:14,890 e vivendo um impasse. 179 00:12:14,890 --> 00:12:20,918 A 442ª infantaria foi chamada para reforçar a luta. 180 00:12:20,918 --> 00:12:23,090 Mas os homens da 442ª infantaria 181 00:12:23,090 --> 00:12:28,720 tiveram uma ideia original, mas perigosa. 182 00:12:28,720 --> 00:12:33,201 A parte de trás da montanha era um penhasco rochoso íngreme. 183 00:12:33,201 --> 00:12:36,490 Os alemães pensavam que um ataque pela retaguarda 184 00:12:36,490 --> 00:12:38,890 seria impossível. 185 00:12:38,890 --> 00:12:43,086 Os homens da 442ª infantaria decidiram fazer o impossível. 186 00:12:43,760 --> 00:12:47,160 Numa noite sem lua, 187 00:12:47,160 --> 00:12:51,285 eles começaram a escalar a parede rochosa, 188 00:12:51,285 --> 00:12:54,960 uma queda de mais de 300 metros, 189 00:12:54,960 --> 00:12:57,800 usando o equipamento de combate. 190 00:12:57,800 --> 00:13:00,590 Eles escalaram durante a noite toda 191 00:13:00,590 --> 00:13:03,050 aquele penhasco íngreme. 192 00:13:05,490 --> 00:13:10,782 Na escuridão, alguns perderam o apoio nas mãos ou nos pés, 193 00:13:11,160 --> 00:13:14,630 e caíram para a morte na ravina abaixo. 194 00:13:15,420 --> 00:13:19,390 Todos caíram silenciosamente. 195 00:13:19,390 --> 00:13:22,010 Nenhum deles gritou 196 00:13:22,010 --> 00:13:25,010 para que sua posição não fosse revelada. 197 00:13:25,299 --> 00:13:28,917 Os homens escalaram por oito horas seguidas. 198 00:13:29,209 --> 00:13:31,419 Aqueles que chegaram ao topo 199 00:13:32,699 --> 00:13:36,563 ficaram ali até o primeiro raio de luz. 200 00:13:36,789 --> 00:13:41,217 Tão logo o primeiro raio de luz apareceu, eles atacaram. 201 00:13:41,429 --> 00:13:43,369 Os alemães foram surpreendidos, 202 00:13:43,369 --> 00:13:47,254 e eles tomaram a colina e quebraram a Linha Gótica. 203 00:13:48,189 --> 00:13:54,651 Seis meses de impasse foram quebrados pela 442ª infantaria em 32 minutos. 204 00:13:55,259 --> 00:13:57,534 Foi algo maravilhoso. 205 00:13:58,914 --> 00:14:00,534 Quando a guerra acabou, 206 00:14:01,974 --> 00:14:05,238 a 442ª infantaria retornou aos Estados Unidos 207 00:14:05,238 --> 00:14:09,938 como a unidade mais condecorada de toda a Segunda Guerra Mundial. 208 00:14:10,424 --> 00:14:13,174 Eles foram recebidos no jardim da Casa Branca 209 00:14:13,174 --> 00:14:16,104 pelo Presidente Truman, que lhes disse: 210 00:14:16,104 --> 00:14:22,025 "Vocês combateram não apenas o inimigo, mas também o preconceito, e ganharam". 211 00:14:23,824 --> 00:14:26,640 Eles são os meus heróis. 212 00:14:27,066 --> 00:14:30,346 Eles se agarraram às suas crenças, 213 00:14:30,346 --> 00:14:33,376 aos ideais brilhantes desse país, 214 00:14:33,376 --> 00:14:35,176 e provaram 215 00:14:35,176 --> 00:14:37,516 que ser um norte-americano 216 00:14:37,516 --> 00:14:40,916 não é apenas para alguns, 217 00:14:40,916 --> 00:14:45,736 a raça não define quem é norte-americano. 218 00:14:46,246 --> 00:14:49,796 Eles expandiram o que significa ser um norte-americano, 219 00:14:49,796 --> 00:14:51,956 incluindo nipo-americanos 220 00:14:51,956 --> 00:14:55,919 que eram temidos, suspeitos e odiados. 221 00:14:56,446 --> 00:14:59,666 Eles foram agentes da mudança 222 00:14:59,666 --> 00:15:03,140 e me deixaram um legado. 223 00:15:04,266 --> 00:15:06,296 Eles são os meus heróis. 224 00:15:06,296 --> 00:15:08,686 E meu pai é meu herói 225 00:15:08,686 --> 00:15:13,117 que entendia a democracia e me guiava através dela. 226 00:15:14,205 --> 00:15:16,925 Eles me deram um legado. 227 00:15:16,925 --> 00:15:20,325 Com esse legado, vem uma responsabilidade. 228 00:15:20,325 --> 00:15:22,815 Eu me dedico 229 00:15:22,815 --> 00:15:27,171 a tornar o meu país uma América melhor, 230 00:15:27,825 --> 00:15:33,090 a tornar o nosso governo uma democracia mais verdadeira. 231 00:15:33,585 --> 00:15:36,415 Por causa dos heróis que tive 232 00:15:37,295 --> 00:15:39,950 e das lutas pelas quais passei, 233 00:15:40,915 --> 00:15:42,944 eu posso estar aqui diante de você, 234 00:15:42,944 --> 00:15:45,604 como um nipo-americano gay, 235 00:15:45,604 --> 00:15:47,454 mas, mais do que isso, 236 00:15:48,314 --> 00:15:51,649 eu tenho orgulho de ser norte-americano. 237 00:15:51,934 --> 00:15:53,674 Muito obrigado. 238 00:15:53,674 --> 00:15:56,650 (Aplausos)