1 00:00:14,746 --> 00:00:18,126 私はエンタープライズ号の退役軍人です 2 00:00:18,126 --> 00:00:19,556 (笑) 3 00:00:19,556 --> 00:00:22,446 私は銀河を飛び 4 00:00:22,446 --> 00:00:25,376 巨大な宇宙船を操縦していました 5 00:00:25,376 --> 00:00:27,472 乗組員にはたくさんの人がいて 6 00:00:27,472 --> 00:00:29,646 世界中から集まっていました 7 00:00:29,646 --> 00:00:31,576 人種も違えば 8 00:00:31,576 --> 00:00:33,256 文化も違い 9 00:00:33,256 --> 00:00:35,276 祖先から受け継いだものも 違いましたが 10 00:00:35,276 --> 00:00:36,966 一緒に働いていたのです 11 00:00:36,966 --> 00:00:41,136 私たちの使命は未知なる世界を 探検することで 12 00:00:41,136 --> 00:00:44,706 新たな生命と文明を探すことでした 13 00:00:44,706 --> 00:00:49,486 誰も行ったことのないところへ 果敢に挑んだのです 14 00:00:49,486 --> 00:00:51,326 そして・・・ 15 00:00:51,326 --> 00:00:53,305 (笑) 16 00:00:53,305 --> 00:00:56,922 (拍手) 17 00:00:58,015 --> 00:01:02,119 私は日系移民三世です 18 00:01:02,659 --> 00:01:07,556 新しく未知の世界であるアメリカに 果敢に渡ったのです 19 00:01:07,839 --> 00:01:11,110 新しいチャンスを追い求めたのです 20 00:01:11,110 --> 00:01:13,790 私の母はカリフォルニア州 サクラメントの生まれです 21 00:01:13,790 --> 00:01:16,150 父はサンフランシスコ出身です 22 00:01:16,150 --> 00:01:21,560 両親はロサンゼルスで出会って 私はそこで生まれました 23 00:01:23,440 --> 00:01:25,380 4歳の時 24 00:01:25,383 --> 00:01:27,523 日本軍によって真珠湾が攻撃されました 25 00:01:27,523 --> 00:01:32,473 1941年12月7日のことです 26 00:01:32,473 --> 00:01:37,744 一夜にして世界は大戦に突入しました 27 00:01:39,933 --> 00:01:43,756 アメリカはヒステリーに陥りました 28 00:01:46,171 --> 00:01:48,051 日系アメリカ人は 29 00:01:48,051 --> 00:01:50,891 日本人を先祖に持つアメリカ市民は 30 00:01:50,891 --> 00:01:54,822 疑惑と恐れの目で見られていました 31 00:01:56,191 --> 00:01:59,351 真珠湾を攻撃した日本人と 32 00:01:59,351 --> 00:02:02,581 私たちが似たような 外見であるというだけで 33 00:02:02,581 --> 00:02:04,641 公然と憎まれていました 34 00:02:04,641 --> 00:02:08,050 そのヒステリーは日ごとに増し 35 00:02:08,050 --> 00:02:12,011 1942年2月 36 00:02:12,011 --> 00:02:16,271 アメリカ大統領の フランクリン・ルーズベルトは 37 00:02:16,271 --> 00:02:21,071 西海岸にいた全ての日系アメリカ人に すぐ集合するよう命令しました 38 00:02:21,071 --> 00:02:25,191 告訴もなく 39 00:02:25,191 --> 00:02:27,021 裁判もなく 40 00:02:27,021 --> 00:02:28,891 適正手続きもありませんでした 41 00:02:28,891 --> 00:02:33,701 適正手続きは 司法制度の核となる柱ですが 42 00:02:33,701 --> 00:02:36,281 すべて消え去ったのです 43 00:02:36,281 --> 00:02:39,281 そうして私たちは集められ 収容されたのです 44 00:02:39,281 --> 00:02:42,291 10の強制収容所に入れられ 45 00:02:42,291 --> 00:02:46,411 ほとんどはアメリカの人里 離れたところで 46 00:02:46,411 --> 00:02:49,881 焼けつくような暑さの アリゾナ州の砂漠や 47 00:02:49,881 --> 00:02:53,541 蒸し暑いアーカンソー州の湿地 48 00:02:53,541 --> 00:02:57,821 ワイオミング州の荒廃した土地 アイダホ州、ユタ州、コロラド州 49 00:02:57,821 --> 00:03:01,261 そして最も荒れ果てた カルフォルニア州にある2カ所 50 00:03:02,499 --> 00:03:06,463 4月20日は私の5歳の誕生日でした 51 00:03:07,669 --> 00:03:10,759 誕生日から数週後のとある早朝に 52 00:03:10,759 --> 00:03:15,939 両親は弟と妹 そして私を突然起こすと 53 00:03:15,939 --> 00:03:20,529 急いで着替えさせました 54 00:03:20,529 --> 00:03:23,399 弟と私はリビングにいて 55 00:03:23,399 --> 00:03:26,199 窓から表を見ていました 56 00:03:26,199 --> 00:03:29,899 そして2人の兵士が 近づいてくるのが見えました 57 00:03:29,899 --> 00:03:34,320 彼らは銃剣のついたライフルを 持っていました 58 00:03:34,779 --> 00:03:39,625 玄関先につくと ドアをガンガン叩きました 59 00:03:39,625 --> 00:03:41,705 父が応対すると 60 00:03:41,705 --> 00:03:46,557 兵士たちから家を出るように 命令されました 61 00:03:46,785 --> 00:03:50,635 父は私と弟に小さな荷物を 持たせました 62 00:03:50,635 --> 00:03:56,620 家から出て 外で 母が出てくるのを待ちました 63 00:03:56,778 --> 00:04:00,407 ついに母が出てきました 64 00:04:00,548 --> 00:04:03,648 赤ん坊だった妹を抱いて 65 00:04:03,648 --> 00:04:06,928 もう一方の腕に大きなダッフルバッグを 抱えていました 66 00:04:06,928 --> 00:04:11,698 両頬にとめどなく 涙が流れていました 67 00:04:12,128 --> 00:04:15,844 この光景は一生 忘れることができません 68 00:04:16,017 --> 00:04:20,189 脳裏に鮮明に 焼きついているのです 69 00:04:20,718 --> 00:04:25,373 家を追われ 列車に乗せられました 70 00:04:25,758 --> 00:04:28,628 他の日系アメリカ人の家族と 一緒でした 71 00:04:28,628 --> 00:04:33,238 車両の両端には警備の兵士がいて 72 00:04:33,428 --> 00:04:36,198 まるで私たちは犯罪者のようでした 73 00:04:36,198 --> 00:04:40,148 私たちは国土の2/3を移動させられ 74 00:04:40,148 --> 00:04:44,532 4日3晩列車に揺られ続けて 75 00:04:44,668 --> 00:04:47,673 アーカンソーの湿地に 辿り着いたのでした 76 00:04:48,208 --> 00:04:52,718 いまだに私を閉じ込めていた 有刺鉄線を覚えています 77 00:04:52,718 --> 00:04:57,808 こちらを向いたマシンガンのあった あの高い監視塔を覚えています 78 00:04:59,778 --> 00:05:02,737 夜 宿舎から便所に行く時には 79 00:05:02,737 --> 00:05:07,102 サーチライトで照らされました 80 00:05:07,102 --> 00:05:11,052 5歳の私は 便所までの道を 照らしてくれるなんて 81 00:05:11,052 --> 00:05:13,531 ちょっと良いかもと思っていました 82 00:05:13,531 --> 00:05:15,090 (笑) 83 00:05:15,090 --> 00:05:18,290 私は ほんの子どもで 幼すぎて 84 00:05:18,290 --> 00:05:21,510 事態が理解できていませんでした 85 00:05:21,933 --> 00:05:26,263 子どもには驚くほど適応力があります 86 00:05:26,533 --> 00:05:29,893 グロテスクで異常な 収容キャンプでの生活が 87 00:05:29,893 --> 00:05:34,633 私の日常となりました 88 00:05:36,293 --> 00:05:40,473 汚いご飯のために 89 00:05:40,473 --> 00:05:44,653 うるさくてごみごみした 食堂で1日3回並ぶことも 90 00:05:44,653 --> 00:05:47,333 父と一緒に大浴場に行って 91 00:05:47,333 --> 00:05:49,633 お風呂に入ることも 92 00:05:50,465 --> 00:05:52,205 有刺鉄線で囲まれた収容所で 93 00:05:52,205 --> 00:05:57,197 拘束されることも日常となりました 94 00:05:57,795 --> 00:06:01,656 戦争が終わると私たちは 解放されました 95 00:06:02,033 --> 00:06:06,643 アメリカのどこにでも行ける 片道切符を渡されました 96 00:06:07,260 --> 00:06:11,284 両親は元いたロサンゼルスに 戻ることにしました 97 00:06:11,971 --> 00:06:15,841 しかしロサンゼルスでの 生活は厳しいものでした 98 00:06:16,422 --> 00:06:17,852 一文無しでした 99 00:06:17,852 --> 00:06:22,582 財産はすべて失い 偏見は酷いものでした 100 00:06:22,582 --> 00:06:28,210 私たちの最初の家はLAでも 最も貧困層の多いスキッド・ロウで 101 00:06:30,272 --> 00:06:34,512 路上生活者や酔っ払い 犯罪者などが暮らしていました 102 00:06:34,512 --> 00:06:37,552 小便の悪臭が 103 00:06:37,552 --> 00:06:39,092 大通りや 104 00:06:39,092 --> 00:06:40,602 路地裏だけでなく 105 00:06:40,602 --> 00:06:43,082 玄関にも立ちこめていました 106 00:06:43,082 --> 00:06:45,852 酷い体験でした 107 00:06:45,852 --> 00:06:49,022 子どもにとってはただ恐ろしく 108 00:06:49,022 --> 00:06:53,718 酔っぱらいがふらふらと 近づいてきたと思うと 109 00:06:54,498 --> 00:06:57,161 私たちの前で倒れ 110 00:06:57,161 --> 00:06:58,524 嘔吐しました 111 00:06:58,624 --> 00:07:03,283 妹は「ママ おうちに帰ろうよ!」 と言いました 112 00:07:03,688 --> 00:07:09,130 有刺鉄線の向こう側が私たちには 帰りたいと思うお家だったからです 113 00:07:11,518 --> 00:07:15,288 両親は普通の生活を 取り戻そうと必死に働きました 114 00:07:15,288 --> 00:07:16,688 私たちはすべてを失いました 115 00:07:16,688 --> 00:07:20,688 彼らは人生の半ばで 再出発をきることになりました 116 00:07:20,688 --> 00:07:23,268 本当に血のにじむような努力で 117 00:07:23,268 --> 00:07:28,088 資金を工面して 118 00:07:28,088 --> 00:07:31,878 素敵な郊外に寝室が3つある 一軒家を買いました 119 00:07:31,878 --> 00:07:33,708 私はティーンエイジャーに なっていました 120 00:07:33,708 --> 00:07:38,308 幼少期の収容体験に 興味を持ち始めました 121 00:07:38,308 --> 00:07:40,940 公民の本を読みました 122 00:07:40,940 --> 00:07:45,110 アメリカの民主主義についての 理想が書かれていました 123 00:07:45,110 --> 00:07:48,510 「全ての人間は平等に造られていること」 124 00:07:48,510 --> 00:07:51,220 「全ての人間は 125 00:07:51,220 --> 00:07:56,110 生命 自由及び幸福追求 について不可侵の権利を有すること」 126 00:07:56,110 --> 00:07:58,360 それらはどうしても 127 00:07:58,360 --> 00:08:01,930 子どもの時代の強制収容とは 相容れませんでした 128 00:08:01,930 --> 00:08:06,990 歴史の本は収容所について 全く触れていませんでした 129 00:08:06,990 --> 00:08:14,950 そこで私は父とこのことについて 毎晩長く ときに熱く 議論するようになりました 130 00:08:14,950 --> 00:08:18,070 何度も何度もそんな議論を 交わしました 131 00:08:18,070 --> 00:08:22,900 そうして私が得たもの それは父の英知でした 132 00:08:22,900 --> 00:08:25,180 父こそが あの収容の状況下で 133 00:08:25,180 --> 00:08:28,610 最も苦しんだ本人なのでした 134 00:08:28,610 --> 00:08:32,419 それでも父はアメリカの民主主義を 理解していました 135 00:08:32,419 --> 00:08:37,340 父は私たちの民主主義は 人民の民主主義だと言いました 136 00:08:37,340 --> 00:08:40,610 人間と同様に素晴らしい 可能性を秘めている 137 00:08:40,610 --> 00:08:45,142 ただそれと同時に 人間同様に 脆く崩れ去る可能性もある 138 00:08:45,600 --> 00:08:49,890 父は言いました「アメリカの民主主義は 139 00:08:49,890 --> 00:08:54,898 理想を尊び 素晴らしい民主主義を 実現するために 140 00:08:56,180 --> 00:09:02,225 熱心に取り組む善良な 合衆国民に支えられている」のだと 141 00:09:02,450 --> 00:09:06,081 父は私を選挙運動本部に 連れていきました 142 00:09:06,081 --> 00:09:10,181 当時はイリノイ州知事が 大統領選に出馬しており 143 00:09:10,181 --> 00:09:14,901 父はアメリカの選挙政治についての いろはを教えてくれました 144 00:09:14,901 --> 00:09:18,921 それと 第二次大戦中の 若き日系アメリカ人たちのことも 145 00:09:18,921 --> 00:09:21,941 一緒に語ってくれました 146 00:09:21,941 --> 00:09:25,875 真珠湾が攻撃された時 若い日系アメリカ人たちは 147 00:09:25,875 --> 00:09:27,845 他の若いアメリカ人たちと同じように 148 00:09:27,845 --> 00:09:33,168 アメリカ合衆国の為に闘おうと 徴兵委員会へと志願にいったそうです 149 00:09:33,545 --> 00:09:39,751 しかしこの国を想っての行動も 拒絶されてしまいました 150 00:09:40,285 --> 00:09:46,472 兵役に就くことが拒否され 敵性非外国人として扱われました 151 00:09:49,325 --> 00:09:52,365 国のために戦うと志願しているのに 152 00:09:52,365 --> 00:09:55,525 敵呼ばわりされるなんて 常軌を逸していました 153 00:09:55,525 --> 00:09:59,495 その言葉には外国人ではないという 意味も含まれていたので 154 00:09:59,495 --> 00:10:05,019 市民という言葉が否定的に表現されて いました 155 00:10:06,945 --> 00:10:10,795 政府は私たちから「市民」という 言葉さえも奪ったのです 156 00:10:10,795 --> 00:10:15,135 そして一年間も強制収容されました 157 00:10:15,135 --> 00:10:21,465 しかし合衆国政府が戦時の 人手不足に気づくと 158 00:10:21,465 --> 00:10:25,745 すると 突然手のひらを返して 159 00:10:25,745 --> 00:10:30,865 若い日系アメリカ人たちを 集めて部隊を作りました 160 00:10:30,865 --> 00:10:36,165 まったくもって不合理な話ですが 161 00:10:36,165 --> 00:10:38,055 素晴らしいことが起こりました 162 00:10:38,055 --> 00:10:43,298 何千もの若い 日系アメリカ人の男女― 163 00:10:43,555 --> 00:10:46,865 有刺鉄線の向こう側に 追いやられていた者たちが 164 00:10:46,865 --> 00:10:50,705 私たちを監視する兵士と 同じ軍服を着て 165 00:10:50,705 --> 00:10:53,855 強制収容所に家族を残して 166 00:10:53,858 --> 00:10:56,400 国のために戦いました 167 00:10:56,400 --> 00:10:58,418 彼らは強制収容所から 家族を出すためだけではなく 168 00:10:58,418 --> 00:11:04,338 彼らの理想を大切にしていたからこそ 169 00:11:04,338 --> 00:11:07,485 戦ったと言っています 170 00:11:07,485 --> 00:11:11,705 私たちの政府が何を守ろうとし 何を守るべきなのか 171 00:11:11,705 --> 00:11:16,962 何によって 何が廃止されたのか 172 00:11:17,895 --> 00:11:20,485 すべての人は平等です 173 00:11:20,485 --> 00:11:23,835 だから彼らは国のために戦ったのです 174 00:11:23,835 --> 00:11:27,975 彼らは日系アメリカ人部隊として 175 00:11:27,975 --> 00:11:30,915 ヨーロッパ戦線へ送られました 176 00:11:30,915 --> 00:11:34,025 そして必死に戦い 177 00:11:34,025 --> 00:11:39,464 素晴らしい武勇を持って戦いました 178 00:11:40,455 --> 00:11:43,775 彼らが送り込まれたのは 最も危険な任務ばかりで 179 00:11:43,775 --> 00:11:47,055 全部隊中 最悪の戦闘死傷率を 180 00:11:47,055 --> 00:11:50,395 継続的に記録しました 181 00:11:50,395 --> 00:11:54,225 それをよく表した戦いがあります 182 00:11:54,225 --> 00:11:57,125 それがゴシックラインの戦いです 183 00:11:57,125 --> 00:12:01,545 ドイツ兵は山間部に散らばって いました 184 00:12:01,550 --> 00:12:05,979 岩だらけの斜面で 堅固な洞窟で 185 00:12:06,270 --> 00:12:11,900 連合国の3部隊による6ヶ月の 砲撃も功を奏さず 186 00:12:12,470 --> 00:12:14,890 膠着状態が続いていました 187 00:12:14,890 --> 00:12:20,128 そこに日系第442連隊戦闘団が 追加戦力として投入されます 188 00:12:20,560 --> 00:12:27,349 そして独自の しかし危険な 作戦に出ました 189 00:12:28,720 --> 00:12:33,071 山の裏は険しい崖になっていました 190 00:12:33,200 --> 00:12:36,490 ドイツ兵は裏側からの攻撃は 191 00:12:36,490 --> 00:12:38,530 不可能だと考えていました 192 00:12:38,530 --> 00:12:43,316 しかし442部隊はその不可能を 実行しました 193 00:12:43,580 --> 00:12:46,850 月のない闇夜に 194 00:12:46,850 --> 00:12:51,195 岩壁をよじ登り始めました 195 00:12:51,280 --> 00:12:54,960 重い装備を背負って 196 00:12:54,960 --> 00:12:57,800 一歩間違えれば300m 以上も 落ちてしまう 197 00:12:57,800 --> 00:13:00,590 急峻な崖を 彼らは 198 00:13:00,590 --> 00:13:03,860 夜通し登りました 199 00:13:05,220 --> 00:13:10,782 手や足を滑らせる者が いないはずもなく 200 00:13:11,160 --> 00:13:15,290 山峡へと落下して 命を落とす者もいました 201 00:13:15,290 --> 00:13:19,390 ただただ 音もなく 落ちていきました 202 00:13:19,390 --> 00:13:22,010 自分たちの存在を知られないよう 203 00:13:22,010 --> 00:13:25,010 声を押し殺して堪えました 204 00:13:25,299 --> 00:13:28,917 8時間も登り続け 205 00:13:29,209 --> 00:13:31,999 頂上までたどり着けた者は 206 00:13:32,519 --> 00:13:36,563 夜が明けるのをじっと待ちました 207 00:13:36,789 --> 00:13:41,217 そして朝日が差すやいなや 奇襲を仕掛けました 208 00:13:41,429 --> 00:13:43,369 ドイツ兵は驚きました 209 00:13:43,369 --> 00:13:47,704 そして砦が陥落し ゴシックラインを突破したのです 210 00:13:47,969 --> 00:13:54,251 6ヶ月に渡る膠着は442部隊 によって32分で決着しました 211 00:13:54,949 --> 00:13:58,144 素晴らしい行いでした 212 00:13:58,684 --> 00:14:00,794 そして戦争が終わると 213 00:14:00,794 --> 00:14:04,148 アメリカに戻った442部隊は 214 00:14:04,774 --> 00:14:09,598 第二次世界大戦中 最多の勲章を授与されていました 215 00:14:10,424 --> 00:14:12,934 ホワイトハウスの庭園に招かれ 216 00:14:12,934 --> 00:14:15,964 トルーマン大統領はこう言いました 217 00:14:15,964 --> 00:14:22,245 「敵だけではなく偏見と戦い そして勝利した」 218 00:14:23,544 --> 00:14:26,850 彼らは私のヒーローです 219 00:14:27,066 --> 00:14:30,346 この国の輝かしい理念を 220 00:14:30,346 --> 00:14:33,376 信じて手放さなかったのです 221 00:14:33,376 --> 00:14:35,176 そして彼らは 222 00:14:35,176 --> 00:14:37,516 アメリカ人というのは 223 00:14:37,516 --> 00:14:40,916 一部の人たちのことだけではなく 224 00:14:40,916 --> 00:14:42,736 人種によって 225 00:14:42,736 --> 00:14:46,096 アメリカ人が定義されないということを 証明しました 226 00:14:46,096 --> 00:14:49,796 アメリカ人が誰であるかという 定義の中に 227 00:14:49,796 --> 00:14:51,956 恐れられ 疑われ 228 00:14:51,956 --> 00:14:56,319 憎まれさえした日系アメリカ人をも その中に包括させたのです 229 00:14:56,446 --> 00:14:59,386 彼らは変革をもたらし 230 00:14:59,386 --> 00:15:03,290 大きな遺産を残してくれました 231 00:15:04,086 --> 00:15:05,886 彼らは私のヒーローです 232 00:15:05,886 --> 00:15:08,166 そして私の父もヒーローです 233 00:15:08,166 --> 00:15:13,117 民主主義が何かを理解し 私を導いてくれました 234 00:15:14,205 --> 00:15:16,925 彼らは大きな遺産を残してくれました 235 00:15:16,925 --> 00:15:20,325 遺産を受け継ぐというのは 責任を伴います 236 00:15:20,325 --> 00:15:22,605 今 私は 237 00:15:22,605 --> 00:15:27,171 アメリカを一層よくするために 力を尽くしています 238 00:15:27,825 --> 00:15:33,090 私たちの政府を真の政府にするためです 239 00:15:33,585 --> 00:15:36,845 私は今 私のヒーロー達のお陰で 240 00:15:36,845 --> 00:15:40,610 また私たちが くぐり抜けてきた苦難のお陰で 241 00:15:40,915 --> 00:15:42,944 皆様の前に立てています 242 00:15:42,944 --> 00:15:45,604 一人の日系アメリカ人のゲイとして 243 00:15:45,604 --> 00:15:48,314 しかしそれだけではありません 244 00:15:48,314 --> 00:15:51,649 私は誇りを持ったアメリカ人です 245 00:15:51,934 --> 00:15:53,674 ありがとうございます 246 00:15:53,674 --> 00:15:56,750 (拍手)