1 00:00:15,113 --> 00:00:18,126 Je suis un ancien de l'USS Enterprise. 2 00:00:18,126 --> 00:00:19,556 (Rires) 3 00:00:19,556 --> 00:00:23,053 J'ai navigué dans toute la galaxie, 4 00:00:23,053 --> 00:00:25,376 pilotant un immense vaisseau, 5 00:00:25,376 --> 00:00:27,472 avec un équipage de personnes 6 00:00:27,472 --> 00:00:30,230 du monde entier, 7 00:00:30,230 --> 00:00:31,576 de toutes races, 8 00:00:31,576 --> 00:00:33,256 de cultures différentes, 9 00:00:33,256 --> 00:00:35,276 d'historiques différents, 10 00:00:35,276 --> 00:00:36,966 travaillant tous ensemble. 11 00:00:36,966 --> 00:00:41,136 Notre mission était d'explorer de nouveaux mondes étranges, 12 00:00:41,136 --> 00:00:44,706 de chercher de nouvelles formes de vie, de nouvelles civilisations, 13 00:00:44,706 --> 00:00:49,486 d'oser aller là où personne n'avait jamais été auparavant. 14 00:00:49,486 --> 00:00:51,326 Eh bien… 15 00:00:51,326 --> 00:00:53,305 (Rires) 16 00:00:53,305 --> 00:00:56,922 (Applaudissements) 17 00:00:58,015 --> 00:01:02,119 Je suis le petit-fils d'immigrants japonais, 18 00:01:02,659 --> 00:01:07,556 partis en Amérique, un monde étrange totalement nouveau, 19 00:01:07,839 --> 00:01:11,110 cherchant de nouvelles opportunités. 20 00:01:11,477 --> 00:01:13,790 Ma mère est née à Sacramento, en Californie. 21 00:01:14,397 --> 00:01:16,150 Mon père était de San Francisco. 22 00:01:16,917 --> 00:01:21,560 Ils se sont rencontrés et mariés à Los Angeles, où je suis né. 23 00:01:23,440 --> 00:01:25,380 J'avais quatre ans 24 00:01:25,383 --> 00:01:31,827 quand Pearl Harbor a été bombardé par le Japon, le 7 décembre 1941. 25 00:01:32,888 --> 00:01:38,560 Du jour au lendemain, le monde fut plongé dans une guerre mondiale. 26 00:01:39,933 --> 00:01:43,756 L'hystérie s'est propagée d'un coup dans toute l'Amérique. 27 00:01:46,171 --> 00:01:48,051 Les Nippo-Américains, 28 00:01:48,051 --> 00:01:50,891 les citoyens américains d'ascendance japonaise, 29 00:01:50,891 --> 00:01:55,837 devinrent l'objet de suspicions, de peur, 30 00:01:56,831 --> 00:01:59,823 et d'une haine pure, 31 00:01:59,823 --> 00:02:02,581 simplement parce qu'on ressemblait à ceux 32 00:02:02,581 --> 00:02:04,641 qui avaient attaqué Pearl Harbor. 33 00:02:05,201 --> 00:02:08,050 L'hystérie ne fit que grandir 34 00:02:08,050 --> 00:02:12,011 jusqu'à ce que, en février 1942, 35 00:02:12,011 --> 00:02:16,271 le Président des États-Unis, Franklin Delano Roosevelt, 36 00:02:16,271 --> 00:02:21,071 ordonne que tous les Nippo-Américains de la Côte Ouest 37 00:02:21,071 --> 00:02:25,535 soient mis dans des camps, sans accusation, 38 00:02:25,535 --> 00:02:27,021 sans procès, 39 00:02:27,021 --> 00:02:28,891 sans procédure en bonne et due forme. 40 00:02:29,667 --> 00:02:33,701 La procédure est le cœur de notre système judiciaire. 41 00:02:33,701 --> 00:02:36,281 Tout a volé en éclats. 42 00:02:36,281 --> 00:02:39,281 On nous a regroupés et enfermés 43 00:02:39,281 --> 00:02:42,731 dans dix camps entourés de barbelés, 44 00:02:42,731 --> 00:02:46,411 dans les lieux les plus reculés des États-Unis - 45 00:02:46,931 --> 00:02:49,881 le désert aride de l'Arizona, 46 00:02:49,881 --> 00:02:53,541 les marais étouffants de l'Arkansas, 47 00:02:53,541 --> 00:02:57,821 les terres désolées du Wyoming, de l'Idaho, de l'Utah, du Colorado, 48 00:02:57,821 --> 00:03:01,261 et deux des lieux les plus isolés de Californie. 49 00:03:02,850 --> 00:03:06,463 Le 20 avril, j'y ai fêté mon cinquième anniversaire. 50 00:03:07,669 --> 00:03:11,334 Et quelques semaines après mon anniversaire, 51 00:03:11,334 --> 00:03:15,939 mes parents nous ont levés, mon petit frère, ma sœur encore bébé et moi, 52 00:03:15,939 --> 00:03:20,529 très tôt un matin, nous ont habillés rapidement. 53 00:03:21,201 --> 00:03:23,399 Mon frère et moi étions dans le salon, 54 00:03:23,399 --> 00:03:26,590 regardant par la fenêtre, 55 00:03:26,590 --> 00:03:29,899 et nous avons vu deux soldats qui remontaient notre allée. 56 00:03:30,459 --> 00:03:34,320 Ils avaient des baïonnettes au bout de leurs fusils. 57 00:03:34,779 --> 00:03:39,625 Ils ont pénétré sous le porche et ont cogné à la porte. 58 00:03:40,345 --> 00:03:42,352 Mon père a ouvert 59 00:03:42,352 --> 00:03:45,797 et les soldats nous ont ordonné de sortir de notre maison. 60 00:03:47,177 --> 00:03:50,635 Mon père nous a donné, à mon frère et à moi, une petite valise. 61 00:03:51,307 --> 00:03:56,620 Nous sommes restés dans l'allée, attendant que notre mère sorte. 62 00:03:57,490 --> 00:04:01,014 Et quand elle est finalement sortie, 63 00:04:01,014 --> 00:04:03,648 elle avait notre petite sœur dans un bras, 64 00:04:03,648 --> 00:04:06,928 et un grand sac dans l'autre. 65 00:04:07,392 --> 00:04:11,698 Des larmes coulaient sur ses joues. 66 00:04:12,128 --> 00:04:15,844 Je ne pourrai jamais oublier cette scène. 67 00:04:16,528 --> 00:04:19,285 Elle est gravée dans ma mémoire. 68 00:04:20,718 --> 00:04:25,373 On nous a emmenés et fait monter dans des wagons 69 00:04:25,758 --> 00:04:28,628 avec d'autres familles nippo-américaines. 70 00:04:28,628 --> 00:04:33,238 Il y avait des gardes aux deux extrémités des wagons, 71 00:04:33,428 --> 00:04:36,198 comme si nous étions des criminels. 72 00:04:36,198 --> 00:04:39,460 On a traversé les deux tiers du pays, 73 00:04:40,612 --> 00:04:44,532 secoués dans un train durant quatre jours et trois nuits, 74 00:04:44,668 --> 00:04:47,673 pour finir dans les marais de l'Arkansas. 75 00:04:48,208 --> 00:04:52,718 Je me souviens encore de ces barbelés qui m'enfermaient. 76 00:04:53,245 --> 00:04:58,576 Je me souviens des miradors et de leurs mitraillettes pointées sur nous. 77 00:04:59,778 --> 00:05:02,737 Je me souviens du faisceau lumineux qui me suivait 78 00:05:02,737 --> 00:05:07,102 quand j'allais de nuit de mon bâtiment aux toilettes. 79 00:05:07,102 --> 00:05:11,052 Mais l'enfant de cinq ans que j'étais pensait qu'ils faisaient gentiment ça 80 00:05:11,052 --> 00:05:13,531 pour me montrer le chemin pour aller faire pipi. 81 00:05:13,531 --> 00:05:15,090 (Rires) 82 00:05:15,090 --> 00:05:18,290 J'étais un enfant, trop jeune pour comprendre 83 00:05:18,290 --> 00:05:21,510 pourquoi j'étais là-bas. 84 00:05:22,380 --> 00:05:26,263 Étonnamment, les enfants s'adaptent facilement. 85 00:05:27,133 --> 00:05:30,333 Ce qui paraîtrait grotesquement anormal 86 00:05:30,333 --> 00:05:35,481 est devenu ma normalité dans un camp de prisonniers de guerre. 87 00:05:36,796 --> 00:05:40,473 Je me suis habitué à faire la queue trois fois par jour 88 00:05:40,473 --> 00:05:44,653 pour manger une nourriture infecte dans une cantine bruyante. 89 00:05:45,213 --> 00:05:47,333 Je me suis habitué à aller avec mon père 90 00:05:47,333 --> 00:05:49,633 prendre ma douche dans les douches communes. 91 00:05:50,808 --> 00:05:52,532 Étant en prison, 92 00:05:52,532 --> 00:05:57,197 ce camp entouré de barbelés est devenu ma normalité. 93 00:05:58,275 --> 00:06:01,656 Quand la guerre s'est finie, on nous a libérés 94 00:06:02,033 --> 00:06:06,643 en nous donnant un aller simple pour n'importe où aux États-Unis. 95 00:06:07,260 --> 00:06:11,284 Mes parents décidèrent de rentrer à Los Angeles. 96 00:06:12,314 --> 00:06:15,841 Mais la ville n'était plus accueillante. 97 00:06:16,757 --> 00:06:18,019 On n'avait plus d'argent. 98 00:06:18,019 --> 00:06:22,582 On nous avait tout pris, et l'hostilité était immense. 99 00:06:22,582 --> 00:06:25,271 On a d'abord habité à Skid Row, 100 00:06:25,792 --> 00:06:29,994 dans la pire partie de la ville, 101 00:06:30,272 --> 00:06:34,512 au milieu des clochards, des alcooliques et des fous. 102 00:06:35,104 --> 00:06:37,919 L'odeur d'urine était partout, 103 00:06:37,919 --> 00:06:39,604 dans les rues, 104 00:06:39,604 --> 00:06:40,602 dans les ruelles, 105 00:06:40,602 --> 00:06:43,082 dans le hall de l'immeuble. 106 00:06:43,082 --> 00:06:45,852 Ce fut une expérience horrible. 107 00:06:45,852 --> 00:06:48,830 Pour nous, les enfants, c'était terrifiant. 108 00:06:49,422 --> 00:06:54,925 Je me rappelle qu'une fois, un ivrogne s'est approché en titubant, 109 00:06:54,925 --> 00:06:57,161 s'est effondré juste devant nous, 110 00:06:57,161 --> 00:06:58,524 et a vomi. 111 00:06:59,104 --> 00:07:03,283 Ma petite sœur a dit : « Maman, retournons à la maison ! » 112 00:07:04,239 --> 00:07:09,945 Pour elle, le camp derrière les barbelés était notre maison. 113 00:07:12,046 --> 00:07:15,288 Mes parents ont lutté pour retomber sur leurs pieds. 114 00:07:15,288 --> 00:07:16,688 Nous avions tout perdu. 115 00:07:16,688 --> 00:07:21,063 Ils étaient au milieu de leur vie et ils devaient tout recommencer. 116 00:07:21,063 --> 00:07:23,268 Ils se sont tués au travail, 117 00:07:23,268 --> 00:07:28,088 et finalement, ils ont réussi à réunir assez d'argent 118 00:07:28,088 --> 00:07:31,878 pour acheter une maison de trois-pièces dans un bon quartier. 119 00:07:32,478 --> 00:07:34,188 J'étais alors adolescent, 120 00:07:34,188 --> 00:07:38,308 et j'ai commencé à m'intéresser à mon emprisonnement. 121 00:07:38,924 --> 00:07:40,940 J'ai lu des livres politiques, 122 00:07:40,940 --> 00:07:45,110 qui me parlaient des idéaux de la démocratie américaine. 123 00:07:45,646 --> 00:07:48,510 Les hommes naissent égaux. 124 00:07:48,510 --> 00:07:51,220 Ils ont un droit inaliénable 125 00:07:51,220 --> 00:07:56,110 à la vie, à la liberté et à la recherche du bonheur. 126 00:07:56,581 --> 00:07:58,360 Et je n'arrivais pas à relier ça 127 00:07:58,360 --> 00:08:01,930 à ce dont je me rappelais de mon emprisonnement. 128 00:08:01,930 --> 00:08:06,990 J'ai lu des livres d'histoire et je n'ai rien trouvé à ce sujet. 129 00:08:06,990 --> 00:08:09,730 J'ai donc commencé à entraîner mon père, 130 00:08:09,730 --> 00:08:14,950 après dîner, dans de longues conversations, parfois passionnées. 131 00:08:15,422 --> 00:08:18,070 On a eu beaucoup, beaucoup de conversations de ce genre. 132 00:08:18,677 --> 00:08:23,275 Et ce que j'en ai retiré, c'est la sagesse de mon père. 133 00:08:23,275 --> 00:08:25,683 Il est celui qui a souffert le plus 134 00:08:25,683 --> 00:08:28,610 des conditions d'emprisonnement. 135 00:08:28,610 --> 00:08:32,419 Et pourtant, il comprenait la démocratie américaine. 136 00:08:32,859 --> 00:08:37,340 Il me dit que notre démocratie était une démocratie par le peuple. 137 00:08:37,803 --> 00:08:40,610 Elle peut être aussi bonne que le peuple, 138 00:08:40,610 --> 00:08:45,142 mais également aussi faillible que lui. 139 00:08:46,120 --> 00:08:49,890 Il me dit que la démocratie américaine dépendait énormément 140 00:08:49,890 --> 00:08:56,178 des personnes qui croient en les idéaux de notre système, 141 00:08:56,180 --> 00:09:02,225 et s'engagent activement pour faire que notre démocratie fonctionne. 142 00:09:02,450 --> 00:09:06,081 Et il m'emmena dans un QG de campagne électorale. 143 00:09:06,081 --> 00:09:10,181 Le Gouverneur de l'Illinois était candidat à la présidence, 144 00:09:10,181 --> 00:09:14,901 ça m'a fait découvrir la politique américaine. 145 00:09:14,901 --> 00:09:18,921 Il m'a aussi parlé des jeunes Nippo-Américains 146 00:09:18,921 --> 00:09:21,301 pendant la Deuxième guerre mondiale. 147 00:09:22,364 --> 00:09:25,875 Quand Pearl Harbor a été bombardé, les jeunes Nippo-Américains - 148 00:09:25,875 --> 00:09:27,845 comme tous les jeunes Américains - 149 00:09:27,845 --> 00:09:30,274 se sont précipités dans les bureaux de conscription 150 00:09:30,274 --> 00:09:33,168 pour s'enrôler et se battre pour leur pays. 151 00:09:33,545 --> 00:09:39,751 On répondit à cet acte de patriotisme par une grande claque. 152 00:09:40,285 --> 00:09:43,522 On refusa de nous engager, 153 00:09:43,522 --> 00:09:48,895 on nous classa comme « ennemi non-étranger ». 154 00:09:49,325 --> 00:09:52,365 Il est offensant d'être traité d'ennemi 155 00:09:52,365 --> 00:09:55,525 quand on se porte volontaire pour se battre pour son pays. 156 00:09:55,525 --> 00:09:59,991 En plus, le mot fut associé à « non-étranger », 157 00:09:59,991 --> 00:10:06,539 qui est une manière négative de dire « citoyen ». 158 00:10:07,409 --> 00:10:11,259 Ils nous ont même retiré l'étiquette de « citoyen », 159 00:10:11,259 --> 00:10:14,742 et mis en prison pendant toute une année. 160 00:10:15,478 --> 00:10:17,758 Puis le gouvernement se rendit compte 161 00:10:17,758 --> 00:10:21,465 qu'il manquait de main-d'œuvre en temps de guerre. 162 00:10:21,968 --> 00:10:26,168 Et aussi soudainement qu'on nous avait rejetés, 163 00:10:26,168 --> 00:10:30,865 on ouvrit la conscription aux Nippo-Américains. 164 00:10:31,496 --> 00:10:35,709 C'était totalement irrationnel, mais le plus étonnant, 165 00:10:36,492 --> 00:10:38,639 le plus assourdissant, 166 00:10:38,639 --> 00:10:43,298 ce fut que des milliers de Nippo-Américains, hommes ou femmes, 167 00:10:43,555 --> 00:10:47,360 sortirent de ces camps d'internement, 168 00:10:47,360 --> 00:10:51,057 revêtirent les mêmes uniformes que leurs gardiens, 169 00:10:51,057 --> 00:10:54,366 laissèrent leur famille dans un camp, 170 00:10:54,366 --> 00:10:56,663 pour se battre pour leur pays. 171 00:10:56,663 --> 00:10:58,874 Ils disaient qu'ils allaient se battre, 172 00:10:58,874 --> 00:11:04,338 pas seulement pour faire sortir leurs familles de ces camps, 173 00:11:04,338 --> 00:11:07,485 mais parce qu'ils croyaient en l'idéal 174 00:11:07,485 --> 00:11:12,105 que représentait le gouvernement - que le gouvernement devrait représenter - 175 00:11:12,105 --> 00:11:16,962 cet idéal qui était détruit par ce que le gouvernement faisait : 176 00:11:18,255 --> 00:11:20,485 les hommes naissent égaux. 177 00:11:20,965 --> 00:11:24,291 Et ils partirent se battre pour leur pays. 178 00:11:24,291 --> 00:11:28,567 Ils furent mis à part dans une unité composée de Nippo-Américains, 179 00:11:28,567 --> 00:11:30,915 et envoyés se battre en Europe. 180 00:11:30,915 --> 00:11:34,025 Et ils s'y dévouèrent totalement. 181 00:11:34,025 --> 00:11:39,464 Ils combattirent avec un courage et une bravoure incroyables. 182 00:11:40,455 --> 00:11:43,775 On leur assigna les missions les plus dangereuses, 183 00:11:43,775 --> 00:11:47,055 et ils subirent le plus fort taux de perte, 184 00:11:47,055 --> 00:11:49,322 au regard de leur nombre. 185 00:11:50,810 --> 00:11:54,225 Une bataille illustre particulièrement cela : 186 00:11:54,225 --> 00:11:57,125 celle de la Ligne Gothique. 187 00:11:57,125 --> 00:12:01,545 Les Allemands étaient retranchés dans la montagne, 188 00:12:01,550 --> 00:12:05,979 sur un éperon rocheux, dans des grottes imprenables. 189 00:12:06,270 --> 00:12:11,900 Trois bataillons alliés les bombardaient depuis six mois, 190 00:12:12,470 --> 00:12:14,890 mais ils étaient dans une impasse. 191 00:12:14,890 --> 00:12:20,128 Le 442e bataillon avait été appelé en renfort. 192 00:12:21,040 --> 00:12:28,301 Ils ne trouvèrent qu'une seule idée, qui était très dangereuse. 193 00:12:28,720 --> 00:12:33,071 L'autre versant de la montagne était une falaise à pic. 194 00:12:33,200 --> 00:12:38,138 Les Allemands pensaient qu'une attaque par ce côté était impossible. 195 00:12:39,074 --> 00:12:43,316 Les hommes du 442e décidèrent de réaliser l'impossible. 196 00:12:43,580 --> 00:12:47,370 Par une nuit sans lune, 197 00:12:47,370 --> 00:12:51,195 ils commencèrent à escalader cette falaise, 198 00:12:51,280 --> 00:12:54,960 un à-pic de plus de 300 mètres, 199 00:12:54,960 --> 00:12:57,800 avec tout leur équipement de combat. 200 00:12:57,800 --> 00:13:02,710 Ils escaladèrent cette falaise toute la nuit. 201 00:13:05,660 --> 00:13:10,782 Dans les ténèbres, certains lâchèrent prise, 202 00:13:11,160 --> 00:13:15,290 et se tuèrent en tombant dans le ravin. 203 00:13:15,290 --> 00:13:19,390 Tous sont tombés sans un bruit. 204 00:13:19,390 --> 00:13:22,010 Pas un seul ne cria, 205 00:13:22,010 --> 00:13:25,010 pour ne pas révéler leur position. 206 00:13:25,299 --> 00:13:28,917 Ces hommes grimpèrent pendant huit heures d'affilée. 207 00:13:29,209 --> 00:13:31,999 Ceux qui arrivèrent au sommet 208 00:13:32,519 --> 00:13:36,563 y restèrent jusqu'aux premières lueurs du jour. 209 00:13:36,789 --> 00:13:41,217 Dès qu'il fit jour, ils attaquèrent. 210 00:13:41,429 --> 00:13:43,369 Les Allemands furent surpris, 211 00:13:43,369 --> 00:13:47,704 les hommes du 442e emportèrent la position et cassèrent la Ligne Gothique. 212 00:13:48,329 --> 00:13:54,251 Une situation bloquée depuis six mois fut dénouée en 32 minutes par le 442e. 213 00:13:55,429 --> 00:13:58,144 Ce fut une action extraordinaire. 214 00:13:58,684 --> 00:14:00,794 Et quand la guerre finit, 215 00:14:01,906 --> 00:14:05,268 le 442e rentra aux États-Unis 216 00:14:05,268 --> 00:14:09,598 en étant l'unité la plus décorée de toute la Deuxième Guerre mondiale. 217 00:14:10,424 --> 00:14:12,934 Ils furent accueillis à la Maison Blanche 218 00:14:12,934 --> 00:14:15,964 par le Président Truman qui leur déclara : 219 00:14:15,964 --> 00:14:19,104 « Vous n'avez pas seulement combattu l'ennemi, 220 00:14:19,104 --> 00:14:22,245 mais aussi les préjugés, et vous les avez vaincus. » 221 00:14:23,544 --> 00:14:26,850 Ils sont mes héros. 222 00:14:27,066 --> 00:14:30,346 Ils s'accrochèrent à leur croyance 223 00:14:30,346 --> 00:14:33,376 en les magnifiques idéaux de ce pays, 224 00:14:33,376 --> 00:14:35,176 et ils prouvèrent 225 00:14:35,176 --> 00:14:37,516 qu'être un Américain 226 00:14:37,516 --> 00:14:40,916 n'est pas réservé à quelques personnes, 227 00:14:40,916 --> 00:14:42,736 que la race n'est pas 228 00:14:42,736 --> 00:14:46,096 ce qui définit un Américain. 229 00:14:46,096 --> 00:14:49,796 Ils en élargirent l'acception, 230 00:14:49,796 --> 00:14:51,956 y incluant les Nippo-Américains 231 00:14:51,956 --> 00:14:56,319 qu'on avait craints, suspectés et haïs. 232 00:14:56,446 --> 00:14:59,386 Ils firent changer les choses, 233 00:14:59,386 --> 00:15:03,290 et ils m'ont laissé cet héritage. 234 00:15:04,429 --> 00:15:06,261 Ce sont mes héros. 235 00:15:06,261 --> 00:15:08,646 Et mon père est mon héros 236 00:15:08,646 --> 00:15:13,117 qui comprit la démocratie et m'aida à la comprendre. 237 00:15:14,205 --> 00:15:16,925 Ils m'ont donné un héritage. 238 00:15:16,925 --> 00:15:20,325 Et cet héritage implique une responsabilité. 239 00:15:20,325 --> 00:15:22,605 Et je me consacre 240 00:15:22,605 --> 00:15:27,171 à faire de mon pays une Amérique encore meilleure, 241 00:15:27,825 --> 00:15:33,090 à faire de notre gouvernement une démocratie plus véridique. 242 00:15:33,585 --> 00:15:37,220 Et grâce à mes héros 243 00:15:37,220 --> 00:15:40,610 et aux batailles qu'ils ont traversées, 244 00:15:40,915 --> 00:15:42,944 je suis ici devant vous, 245 00:15:42,944 --> 00:15:45,604 un Nippo-Américain homosexuel, 246 00:15:45,604 --> 00:15:48,314 mais encore plus que cela, 247 00:15:48,314 --> 00:15:51,649 je suis fièrement un Américain. 248 00:15:51,934 --> 00:15:53,674 Merci beaucoup. 249 00:15:53,674 --> 00:15:56,750 (Applaudissements)