[Mark Bradford: Paper]
I always say, "Well,"
"What I need is not here."
"So I just have to make myself
available to the universe."
So I start walking around,
looking for paper.
For the right paper.
I know it when I see it.
And when you turn it around,
so the backside is exposed,
borders collapse.
Languages collapse.
And suddenly I'm sitting with...
this, sort of, paper that is
so familiar to me.
[CHUCKLES]
I was in Bali,
and whenever I go to a new city
I always take down…
This is right before the tsunami.
A month before, actually.
I had a whole lot of this paper,
so…
And when I was going through customs,
the official said,
"Why are you bringing back trash?"
I said, "This ain't trash!"
"This is art."
And he said, "It's trash."
And I said, "It's art!"
And he said, "Well…"
I said, "Well, can I take it home?"
"If it's trash?"
And he said, "Yeah."
And I said,
"Well it's trash."
So…
[LAUGHS]
[مارك برافورد:ورق]
أنا دائماً أقول "حسناً"
"ما أحتاجه ليس موجوداً هنا."
"لذا علي فقط أن أجعل نفسي متاحاً للعالم."
فبدأت أسير في الأرجاء،
بحثاً عن ورقة.
عن الورقة المطلوبة.
أعرفها عندما أراها.
وعندما تديرها.
ليظهرالجانب الخلفي لها،
الحدود تنهار.
اللغات تنهار.
و فجأة أجدني جالسة مع...
هذا،النوع،من الورق المألوف لدي.
[ضحك خافت]
كنت في بالي،
كلما أذهب إلى مدينة جديدة
دائماً أخذ معي...
هذا صحيح قبل وقوع التسونامي.
قبيل شهر من وقوعه في الواقع.
كان لدي الكثير من هذا الورق،
إذن...
بينما كنت أمر عبر الجمارك،
سألني الموظف،
"لماذا تأتي بالقمامة؟
قلت له،"هذه ليست قمامة!"
"بل إنها فن."
فقال،" قمامة."
قلت ،"فن"
فقال "حسن...."
قلت ،"لا بأس, هل يمكنني العودة بها إلى منزلي."
"إذا كانت قمامة؟"
و قد قال ،"بلى"
و قلت,
"حسنٌ إنها قمامة"
إذن.....
[ضحك]
مارك برادفورد : الورق
دايما بقول " طيب..."
اللي انا محتاجه مش هنا
عشان كده لازم اتعايش مع الحياة
بدأت امشي
و ادور على ورق
الورق الصح
اول لما شفته عرفته
لما قلبته
لقيت الضهر مكشوف
مفيش حدود
مفيش لغة
وفجأة لقيت نفسي قاعد جنب
ورق مألوف جدا بالنسبالي
( ضحكات )
لما كنت في ' بالي '
كل لما اروح مدينة
كنت دايما بقص
ده كان قبل ' تسونامي '
حقيقي ده كان قبل شهر
كلن عندي كتير من الورق ده
عشان كده ...
لما كنت بعدي من الجمارك
الضابط قال لي
" ليه جايب زبالة ؟ "
قلت له " دي مش زبالة ! "
" ده فن "
قال لي " دي زبالة "
وانا قلت " ده فن "
قال لي " طيب ... "
قلت له " اقدر اخدها البيت ؟ "
" لو هي زبالة ؟ "
قال لي " ايوه "
قلت له
" خلاص .. هي زبالة "
عشان كده ...
( ضحك )
Ich sage immer: "Nun,
Was ich brauche, ist nicht hier."
"Also muss ich mich
ins Universum stürzen."
Dann laufe ich herum
und suche Papier.
Das richtige Papier.
Ich erkenne es, wenn ich es sehe.
Wenn man es umdreht,
und die Rückseite zu sehen ist,
zerfallen die Grenzen.
Die Sprachen zerfallen.
Und plötzlich habe ich
dieses mir so vertraute Papier vor mir.
[kichert]
Ich war in Bali,
in einer neuen Stadt
nehme ich immer...
Das war kurz vor dem Tsunami.
Genau gesagt, einen Monat davor.
Ich hatte eine Menge von diesem Papier,
also...
Als ich durch den Zoll ging,
fragte der Beamte:
"Wieso nehmen Sie Müll mit?"
Ich meinte: "Das ist kein Müll!"
"Das ist Kunst."
"Er sagte: "Es ist Müll."
Ich antwortete: "Kunst!"
Er sagte: "Nun ja..."
Ich fragte: "Kann ich
es mitnehmen, wenn es Müll ist?"
Er antwortete: Ja."
Da sagte ich:
"Dann ist es Müll."
Also...
[lacht]
Mark Bradford
Χαρτί
Απειρες φορές έχω αναλογιστεί...
...ότι αυτό που χρειάζομαι
δεν υπάρχει εδώ.
Άρα για να το βρω,
θα πρέπει να καταστώ δεκτικός στο σύμπαν.
'Ετσι ξεκινώ μια μακρά περιπλάνηση,
αναζητώντας ένα χαρτί.
Το σωστό χαρτί.
Το αναγνωρίζω με την πρώτη ματιά.
Όταν το γυρίζω
και βλέπω την πίσω όψη του...
...γεωγραφικά σύνορα καταλύονται...
...γλωσσικά σύνορα καταλύονται...
...και βρίσκομαι ξαφνικά...
...με συντροφιά μου ένα χαρτί,
το οποίο αισθάνομαι τόσο οικείο.
['Ηχος χαρτιού]
Βρισκόμουν στο Μπαλί.
Όταν επισκέπτομαι μια νέα πόλη,
πάντα παίρνω χαρτί
που βρίσκω στους δρόμους...
Ήταν το διάστημα πριν από το τσουνάμι.
Πριν από έναν μήνα, για την ακρίβεια.
Κατάφερα να βρω μεγάλη ποσότητα
κατάλληλου χαρτιού...
...και όπως καταλαβαίνετε...
...Κατά τον τελωνειακό έλεγχο,
ο υπάλληλος με ρωτά:
«Γιατί επιστρέφεις με σκουπίδια;»
Απαντώ: «Δεν είναι σκουπίδια!»
«Είναι τέχνη!»
Επέμεινε: «Είναι σκουπίδια!»
Ανταπαντώ: «Είναι τέχνη!»
«Λοιπόν...» είπε παραξενεμένος.
Ρωτώ: «Μπορώ να το πάρω;...»
«...αν είναι σκουπίδια;»
«Ναι» μου λέει.
Και εγώ απαντώ:
«Τότε, ναι, είναι σκουπίδια!»
[ΓΕΛΙΟ]
Mark Bradford: Papel
Yo siempre digo, "Bueno
Lo que necesito no esta aquí
Así que, solo tengo que estar disponible para el universo
Asi que comienzo a caminar,
en busca de papel.
Por el papel correcto.
Lo reconozco cuando lo veo
Y cuando das la vuelta,
la parte trasera esta expuesta,
los margenes colapsan
Los lenguajes colapsan.
Y de repente estoy sentado con
este tipo de papel que es muy familiar para mi.
[Risas]
Estaba en Bali,
y cada vez que voy a una nueva ciudad
Siempre lo despego
Esto es justo antes del tsunami
Incluso, un mes antes
tuve bastante de este papel,
so,
y cuando iba a pasar la aduana
el oficial dijo
"¿Por qué traes de vuelta basura?
Le dije, "Esto no es basura"
"Esto es arte".
Y el dice "Es basura"
Y le dije, "Es arte"
Y el dice, " Bueno..."
Yo dije, "Bueno, ¿Me lo puedo llevar a casa,
..si es basura?
Y el dijo, "Claro".
Y yo dije,
"Bueno, es basura"
Asi que,
[Risas]
[Mark Bradford: Papier]
Je dis toujours, "Bon,"
"Ce dont j'ai besoin n'est pas là."
"Alors je dois me mettre
à la disposition de l'univers."
Alors je me promène,
je cherche du papier.
Le bon papier.
Je le sais quand je le vois.
Quand tu le retournes,
pour que l'arrière soit exposé,
Les frontières s'effrondrent.
Les langues s'effondrent.
Et tout à coup je me retrouve avec...
ce genre de papier,
qui m'est très familier.
[RIRES]
J'étais à Bali,
et quand je vais
dans une nouvelle ville,
Je note toujours...
Ça, c'est juste avant le tsunami.
Un mois avant en fait.
J'avais beaucoup de ce papier,
alors...
Et quand j'ai passé la douane,
le douanier a dit,
"Pourquoi vous emmenez des déchets?"
J'ai répondu, "C'est pas des déchets!"
"C'est de l'art."
Il a dit, "C'est des déchets."
J'ai répondu, "C'est de l'art!"
Et il a dit "Bon..."
J'ai dit, "Je peux l'emmener chez moi?"
"Si c'est des déchets?"
Et il a dit "Oui."
Alors j'ai dit,
"Bon, c'est des déchets."
Alors...
[RIRES]
[Mark Bradford: Carta]
Dico sempre, "Beh,"
"Ciò che mi serve non è qui."
"Devo fare qualcosa per gli altri."
Così comincio a vagare,
in cerca di carta.
Quella giusta.
La so riconoscere.
E quando la giri,
esponendo la parte posteriore,
le frontiere crollano.
Le lingue crollano.
E all'improvviso sono seduto con...
questa sorta di carta, così familiare.
[BREVE RISATA]
Ero a Bali,
e quando visito una città nuova
smonto sempre...
Era giusto prima dello tsunami.
Un mese prima, in realtà.
Avevo un sacco di questa carta,
quindi...
E quando fui alla dogana,
l'ufficiale mi disse,
"Perché porti indietro dei rifiuti?"
Ed io dissi, "Non sono rifiuti!"
"Questa è arte."
E lui rispose, "E' spazzatura."
Ed io dissi, "E' arte!"
E lui disse, "Beh..."
Ed io, "Allora, posso portarla a casa?"
"Se è spazzatura?"
E lui rispose, "Sì."
Ed gli dissi,
"Beh è spazzatura."
Quindi...
[RISATE]
[마크 브래드포드: 종이]
전 항상 말합니다.
"여기에 저한테 필요한 게 없네요.
나는 이 우주에서 뭐라도 구해야 하는데요."
그래서 주변을 돌아다니면서
종이를 찾습니다.
그림을 그리기에 적합한 종이요.
종이를 보면 그게 적합한지 아닌지 알 수가 있습니다.
종이를 뒤집어서
뒷면을 볼 때 이 종이를 사용할 수있는지 알게 됩니다.
저의 그림으로 인해 경계선이 무너지고
언어의 장벽도 무너질 수 있습니다.
그리고 갑자기
종이가 저에게 아주 익숙해지며 저는 이 종이에 그림을 그리게 됩니다.
[웃음]
저는 발리에 있었어요.
제가 새 도시에 갈때면 언제나
종이를 구했습니다.
이 종이는 쓰나미가 있기 바로 전에 구한겁니다.
바로 1달 전이지요.
저는 이 종이를 구해서
그래서
제가 세관으로 갔을 때
담당자가 물어봤습니다.
"왜 이런 쓰레기를 가지고 가려고 하나요?"
저는 말했죠, "이건 쓰레기가 아니에요."
"예술 작품입니다."
담당자가 말했어요. "이건 쓰레기인데요."
저는 "이건 예술이에요."라고 말했습니다.
그가 말했습니다. "아닌 것 같은데."
저는 말했습니다. "집으로 이걸 가져가도 되나요?"
"만약 이게 쓰레기라면요."
그가 말했습니다. "네 가져가도록 하세요."
저는 말했습니다.
"사실 이건 쓰레기가 맞아요."
그래서
[웃음]
[Mark Bradford: Paper]
Ik zeg altijd:
"Nou, wat ik nodig heb, is hier niet."
"Dus moet ik mezelf
beschikbaar stellen voor het universum."
Ik begin rond te dwalen,
op zoek naar papier.
Het juiste papier.
Ik herken het meteen.
En wanneer je het omdraait,
dus wanneer je de achterkant ziet,
verdwijnen grenzen en talen.
En opeens zit ik ergens
met papier dat me zo bekend voorkomt.
[GNIFFELT]
Ik was op Bali.
Als ik naar een nieuwe stad ga,
neem ik altijd iets mee.
Het was net voor de tsunami.
Een maand ervoor.
Ik had heel veel van dit papier, dus..
Toen ik door de douane ging,
zei de beambte:
"Waarom neem je troep mee?"
Ik zei: "Dit is geen troep! Dit is kunst."
En hij zei: "Dit is troep."
Ik zei: "Het is kunst."
En hei zei: "Nou..."
Ik zei: "Mag ik het mee naar huis nemen,
als het toch troep is?"
Hij zei: "Oké."
Ik zei: "Het is toch troep."
Dus...
[LACHT]
Mark Bradford: Papel
Eu sempre digo, "Bem,"
"O que eu preciso não está aqui."
"Então eu preciso me tornar
disponível para o universo."
Então eu começo a caminhar,
procurando por papel.
Pelo papel certo.
Eu saberei quando o encontrar.
E quando você o vira,
expondo o lado de trás,
fronteiras sucumbem.
Línguas sucumbem.
E de repente, estou ali com...
esse, tipo, papel que é tão familiar pra mim.
(risos)
Eu estava em Bali,
e quando vou a uma nova cidade
eu sempre levo...
Isso foi logo antes do tsunami.
Um mês antes, na verdade.
Eu tinha um monte desse papel,
então...
E quando estava passando pela alfândega,
o funcionário disse,
Porque você está trazendo lixo?"
Eu disse, "Isso não é lixo!"
"Isso é arte."
E ele disse, "É lixo."
E eu, "É arte!"
E ele disse, "Bom..."
Eu disse, "Bom, posso levar pra casa?"
"Se for lixo?"
E ele disse: "Sim."
E eu disse,
"Bem, é lixo."
Então...
(risos)
[Марк Брэдфорд: Бумага]
Я всегда говорю: "Хорошо,"
"То, что мне нужно не здесь."
"Поэтому я просто должен
сделать себя доступным для Вселенной."
Поэтому я начинаю ходит вокруг,
искать бумагу.
Правильную бумагу.
Я узнаю это, когда вижу ее.
И, когда Вы переворачиваете ее,
так, что задняя часть открыта,
границу рушатся.
Языки рушатся.
И вдруг, я сижу с...
этим, что-то вроде, бумага,
которая так знакома мне .
[Хихикает]
Я был на Бали,
и, когда я приезжаю в новый город,
я всегда разрушаюсь...
Это прямо перед цунами.
За месяц до, на самом деле.
У меня было много этой бумаги,
поэтому...
И, когда я проходил таможню,
служащий сказал:
"Почему Вы возвращаетесь с мусором?"
Я сказал: "Это не мусор!"
"Это искусство."
И он сказал: "Это мусор."
И я сказал: "Это искусство!"
И он сказал: "Хорошо..."
Я сказал:
"Могу я забрать это домой?"
"Если это мусор?"
И он сказал: "Да."
И я сказал:
"Хорошо, это мусор."
Так...
[СМЕЕТСЯ]
[Mark Bradford: Kağıt]
Her zaman derim ki,
''İhtiyacım olan şey burada değil.''
''O zaman sadece, kendimi
evrene ulaşılabilir kılmalıyım.''
Ben de etrafta dolaşmaya başladım,
kağıt aramak için.
Doğru kağıt için.
Gördüğümde bilirim.
Ve etrafında döndürdüğünde,
-ki arka tarafı ortaya çıksın-
sınırlar yıkılır.
Diller yıkılır.
Ve birden ben bu...
çok tanıdık gelen kağıtla oturuyorum.
[GÜRÜLTÜ]
Bali'deydim,
ve ne zaman yeni bir şehre gitsem
her zaman aşağı indiririm...
Bu tam tsunamiden önce.
Bir ay önce aslında.
Pek çok vardı bende bu kağıttan,
yani...
Ve ben gümrükten geçerken,
memur dedi ki,
''Neden geri çöp
getiriyorsun?''
Dedim ki, ''Bu çöp değil!''
''Bu sanat''
Ve o dedi ki, ''Bu çöp.''
Ben dedim ki,
''Bu sanat!''
O dedi ki, ''Peki...''
''Peki, eve götürebilir miyim?''
''Eğer çöpse?''
Ve o dedi ki, ''Evet.''
Ve ben dedim ki,
''Pekala, bu çöp.''
Öyle...
[GÜLÜŞME]
[Mark Bradford: Giấy]
Tôi hay nói, "Chà,"
"Cái tôi cần không có ở đây."
"Vì thế tôi đành phải tự tạo thôi."
Thế cho nên tôi đi vòng quanh,
kiếm tìm giấy,
loại phù hợp với tôi.
Tôi sẽ nhận ra khi tôi thấy nó.
Và khi bạn lật tờ giấy,
làm phơi bày mặt sau,
mọi ranh giới phai nhạt.
Mọi ngôn ngữ im lìm.
Và bất thình lình tôi đang ngồi với...
cái loại giấy này rất thân thuộc với tôi.
[CƯỜI NHẸ]
Tôi từng ở Bali,
và mỗi khi tôi đi đến một thành phố mới,
Tôi luôn luôn đi nhặt giấy
Cái bịch giấy này tôi nhặt trước trận sóng thần
Mới có 1 tháng trước thôi.
Loại giấy này tôi có cả đống,
và...
và khi người ta khám xét tôi,
một nhân viên hỏi,
"Sao anh lại mang đống giấy lộn này?"
Tôi nói, "Cái này không phải giấy lộn!"
"Cái này là nghê thuật."
Anh ta cãi, "Đó là rác."
Tôi cãi, "Đó là nghệ thuật!"
Và anh ta nói,"Thôi..."
"Vậy, tôi có thể mang về chứ?"
"Nếu đó là rác?"
Anh ta nói, "Anh có thể."
Và tôi nói,
"Chà, cái này là rác mà."
Cho nên...
[Haha]
[Mark Bradford: 纸]
我总是说,“好吧,”
“我需要的不在这儿。”
“所以我需要,走出去看看。”
我开始四处走动,
寻找纸张,
寻找正确的纸张。
我看到的时候就会知道是它了。
当你把它翻过来,
所以背侧就被看到了,
边缘已经烂了。
上面的文字也是。
然后突然,我坐下来,
和它们一起……
这种纸张,我是如此的熟悉。
[笑声]
当我在巴厘岛,
每当我去一个新的城市,
我总是会带回这些
这是在海啸之前的事了
确切说,是一个月之前
我有好多这样的纸张,
所以说
当我过海关的时候,
工作人员就问,
“你把垃圾带回来干什么?”
我说,“这可不是垃圾!”
“这是艺术”
然后他说,“这就是垃圾。”
然后我说,“是艺术!”
她说,“好吧……”
我说,“那么,
我可以把它们带回去吗?”
“如果只是垃圾的话?”
他说:“可以”
我就说
“那就垃圾好了”
所以说……
[哈哈]