0:00:09.334,0:00:13.863 Nyolc éve démoni lélek kísértett engem. 0:00:16.856,0:00:19.056 25 éves voltam akkoriban, 0:00:19.080,0:00:23.518 és egy házikóban laktam, [br]valaki más házának az udvarában, 0:00:23.542,0:00:24.837 Los Angelesben. 0:00:24.861,0:00:28.513 Ütött-kopott kis melléképület volt, 0:00:28.537,0:00:31.216 amelynek már rég nem viselték gondját. 0:00:31.240,0:00:34.691 Egyik este, ahogy ott ültem, 0:00:34.715,0:00:39.217 hátborzongató érzés fogott el: 0:00:39.241,0:00:41.401 mintha valaki figyelne, 0:00:42.283,0:00:45.302 noha rajtam és két kutyámon kívül[br]senki más nem volt ott; 0:00:45.326,0:00:47.023 a kutyák a lábukat rágcsálták. 0:00:47.878,0:00:51.525 Körülnéztem. Senkit sem láttam. 0:00:51.735,0:00:55.350 Arra gondoltam, hogy csak képzelődöm. 0:00:55.980,0:00:58.591 Ám az érzésem csak erősödött, 0:00:58.615,0:01:03.907 kezdtem nyomást érezni a mellkasomban, 0:01:03.931,0:01:06.769 olyasfélét, mint mikor rossz[br]hírt kap az ember. 0:01:07.047,0:01:10.017 A nyomás mind mélyebbre hatolt, 0:01:10.382,0:01:11.775 és szinte fájt. 0:01:12.460,0:01:16.354 A hét folyamán a rossz érzés[br]egyre csak fokozódott, 0:01:16.378,0:01:21.620 nekem pedig kezdett kialakulni[br]a meggyőződésem, 0:01:21.898,0:01:25.062 hogy valami kísért kicsinyke házamban. 0:01:26.593,0:01:29.196 Hangokat kezdtem hallani, 0:01:29.732,0:01:35.670 olyan suttogásszerű hangokat,[br]mintha valami áthatolna rajtam. 0:01:37.055,0:01:41.331 Fölhívtam Claire kebelbarátnőmet,[br]és azt mondtam neki: 0:01:42.148,0:01:44.906 "Tudom, hogy őrültségnek hangzik, 0:01:45.331,0:01:46.313 de ööö... 0:01:47.419,0:01:52.260 Azt hiszem, szellem jár a házban,[br]és meg kell szabadulnom tőle." 0:01:52.422,0:01:56.599 Claire azt felelte[br]– ö igen széles látókörű –: 0:01:56.794,0:01:58.299 "Nem őrültél meg, 0:01:59.523,0:02:02.572 szerintem csupán[br]megtisztító rítust kell végezned. 0:02:03.143,0:02:04.477 (Nevetés) 0:02:07.011,0:02:09.391 Égess el egy kevés zsályát, 0:02:09.415,0:02:11.913 és mondd neki, hogy húzzon el onnan." 0:02:11.937,0:02:15.599 Úgyhogy egyetértettem vele,[br]megvettem a zsályát. 0:02:15.623,0:02:19.330 Soha nem csináltam még ilyet;[br]tűzre vetettem a zsályát, 0:02:19.708,0:02:26.351 hadonásztam, és azt mondtam:[br]"Távozz! Ez az én házam, én lakom itt! 0:02:26.375,0:02:27.600 Nem te laksz itt!" 0:02:29.103,0:02:32.384 Ám az érzés nem múlt el,[br]a helyzet nem javult. 0:02:32.408,0:02:34.604 Aztán az jutott eszembe: 0:02:34.628,0:02:37.400 a dolog valószínűleg jót nevet rajtam, 0:02:37.424,0:02:39.852 mert nem inalt el, 0:02:39.876,0:02:43.101 hiszen a számára én nyilván[br]teszetosza, gyenge lénynek tűnök, 0:02:43.125,0:02:45.188 aki nem tudja kipenderíteni. 0:02:45.212,0:02:49.309 Minden áldott nap, ahogy hazatértem, 0:02:49.333,0:02:54.687 olyan rossz érzés fogott el[br]– ma már nevetek rajta –, 0:02:54.711,0:02:58.788 hogy esténként sírva[br]gubbasztottam az ágyamban. 0:03:01.399,0:03:04.849 A mellkasomat szorító érzés nőttön-nőtt.[br] 0:03:04.873,0:03:07.034 Fizikai fájdalmat éreztem. 0:03:07.889,0:03:11.183 Még pszichiáterhez is elmentem, 0:03:11.335,0:03:14.763 és erősködtem, hogy írjon[br]már föl nekem valamit, 0:03:14.787,0:03:18.615 de nem állt kötélnek,[br]mert nincs tudathasadásom. 0:03:18.913,0:03:20.414 (Nevetés) 0:03:22.334,0:03:28.885 Végül fölmentem az internetre,[br]és rákerestem a kísértetjárásra. 0:03:29.271,0:03:32.357 Rábukkantam a szelleműzők fórumára. 0:03:32.381,0:03:34.713 Nem akármilyen szelleműzők voltak, 0:03:34.737,0:03:36.281 hanem szkeptikusok. 0:03:36.305,0:03:41.875 Szerintük minden szellemjárást,[br]amit eddig vizsgáltak, 0:03:41.899,0:03:44.074 tudományosan meg lehetett magyarázni. 0:03:44.098,0:03:48.042 Én meg: "Jól van, okos tojások,[br]ez meg ez történik velem, 0:03:48.066,0:03:52.141 és ha tudják a magyarázatát,[br]szívesen meghallgatom." 0:03:52.165,0:03:55.375 Egyikük ezt válaszolta: "Rendben, ööö, 0:03:56.789,0:03:59.047 hallott már a szén-monoxid-mérgezésről?" 0:04:01.387,0:04:05.849 Azt feleltem: "Eeegen. 0:04:05.873,0:04:08.578 Az gázmérgezés?" 0:04:09.244,0:04:12.223 A szén-monoxid-mérgezéskor[br]gázszivárgás van, 0:04:12.247,0:04:13.690 a gáz beszivárog a lakótérbe. 0:04:13.714,0:04:20.722 Utánanéztem:[br]a szén-monoxid-mérgezés tünetei: 0:04:20.726,0:04:21.726 mellkasi szorítás, 0:04:21.816,0:04:22.585 (Nevetés) 0:04:23.835,0:04:26.945 hallucinációk – sustorgások – 0:04:27.220,0:04:30.499 s megmagyarázhatatlan félelemérzet. 0:04:32.352,0:04:34.940 Este kihívtam a gázműveket. 0:04:34.941,0:04:38.248 Azt mondtam:"Vészhelyzet van,[br]sürgősen jöjjenek. 0:04:38.307,0:04:40.782 Nem megyek bele a részletekbe,[br]de sürgősen jöjjenek." 0:04:40.826,0:04:41.576 (Nevetés) 0:04:42.608,0:04:45.306 Kijöttek, én közöltem velük:[br]"Gázszivárgásra gyanakszom." 0:04:45.627,0:04:47.518 Elővették a szén-monoxid-mérőt, 0:04:48.288,0:04:49.873 és az ember azt mondta: 0:04:50.353,0:04:54.155 "Jó, hogy ma este kihívott minket, 0:04:54.156,0:04:56.055 meg is halhatott volna elég hamar." 0:04:58.757,0:05:02.946 Az amerikaiak 37%-a elhiszi,[br]hogy vannak kísértet járta házak, 0:05:04.017,0:05:07.876 kérdés, hogy hányan élnek olyan házban, 0:05:08.788,0:05:11.091 és közülük hányan vannak veszélyben. 0:05:13.901,0:05:18.584 A kísértethistória miatt választottam[br]jelenlegi foglalkozásomat. 0:05:18.613,0:05:21.500 Vizsgáló vagyok,[br]mégpedig kettős értelemben: 0:05:21.578,0:05:23.226 Tényfeltáró újságíró vagyok, 0:05:23.286,0:05:25.154 másrészt paranormális jelenségekre 0:05:25.184,0:05:27.745 s szellemekre vonatkozó[br]állításokat vizsgálok. 0:05:28.194,0:05:29.636 Ez jó pár dolgot jelent. 0:05:29.824,0:05:33.576 Néha úgy teszek,[br]mintha kifüstölés kellene, 0:05:33.706,0:05:37.970 hogy eljussak – igen, jól hallják! –[br]egy ördögűzőhöz, 0:05:37.991,0:05:41.908 hogy lássam, milyen ravasz fogásokat[br]és lélektani trükköket alkalmaz, 0:05:41.934,0:05:44.965 hogy elhitesse valakivel:[br]"magát megszállta a démon". 0:05:45.000,0:05:47.953 Néha ez azt jelenti, hogy beépülök[br]egy marginális csoportba, 0:05:48.493,0:05:51.451 amelyről internetes műsoromban tudósítok. 0:05:51.578,0:05:56.403 Több mint 70 nyomozást végeztem[br]Ross-sal, műsorvezető társammal. 0:05:57.113,0:06:01.449 Boldogan mondanám,[br]hogy 90%-ban a tudomány győz, 0:06:01.497,0:06:04.209 a helyzet meg van mentve,[br]mindenre megvan a magyarázat. 0:06:04.313,0:06:05.379 De nem így van. 0:06:05.395,0:06:11.944 Az az igazság, hogy 100%-osan[br]a tudomány győz, megleli megoldást. 0:06:11.976,0:06:12.703 (Nevetés) 0:06:12.963,0:06:13.743 (Taps) 0:06:22.839,0:06:23.649 (Taps vége) 0:06:24.019,0:06:26.850 Ettől rejtélyek még léteznek. 0:06:26.850,0:06:30.680 Persze, hogy vannak,[br]hiszen a rejtély az rejtély. 0:06:30.796,0:06:32.159 De nem szellem. 0:06:33.510,0:06:37.149 Az igazságnak szerintem két fajtája van, 0:06:37.149,0:06:40.577 és nem könnyen jöttem rá, de így van, 0:06:40.577,0:06:42.317 úgyhogy figyeljenek rám. 0:06:42.450,0:06:45.610 Létezik külső igazság[br]és belső igazság. 0:06:47.241,0:06:49.020 Ha azt mondjuk: 0:06:49.343,0:06:51.575 "Létezett valaha egy Jézus nevű férfi", 0:06:51.985,0:06:53.534 ez külső igazság, nemde? 0:06:53.553,0:06:55.879 Megnézhetjük a történelmi följegyzéseket. 0:06:55.879,0:06:58.068 Eldönthetjük, hogy igaznak látszik-e 0:06:58.313,0:07:00.516 Azt mondanám, hogy igaznak látszik. 0:07:01.890,0:07:06.236 Ha azt mondjuk: "Jézus föltámadt" –[br]ó, ez már csalafintább. 0:07:07.026,0:07:07.947 (Nevetés) 0:07:09.125,0:07:15.990 Azt mondanám:[br]ez külső igazság állítása, 0:07:16.152,0:07:18.415 hogy fizikailag föltámadt vagy sem. 0:07:18.417,0:07:20.569 Nem megyek bele, hogy föltámadt vagy sem, 0:07:21.221,0:07:23.574 csak azt mondom,[br]hogy ez külső igazság állítása: 0:07:23.604,0:07:24.601 megtörtént vagy sem. 0:07:25.087,0:07:28.485 Ám ha azt mondjuk: "Mellékes,[br]hogy föltámadt vagy sem, 0:07:28.485,0:07:30.921 nekem ez jelképesen fontos, 0:07:30.921,0:07:34.791 s e metafora oly jelentőségteljes,[br]annyira fontos nekem, 0:07:34.791,0:07:36.852 és meg sem próbálom[br]erről meggyőzni önöket", 0:07:36.852,0:07:39.493 akkor a külső igazságból[br]a belső igazságba kerültünk át. 0:07:39.493,0:07:41.048 a tudományból a művészetbe. 0:07:41.067,0:07:44.204 Általában homályban hagyjuk ezt a dolgot, 0:07:44.341,0:07:47.226 igyekszünk belső igazságunkat[br]külső igazsággá tenni, 0:07:47.893,0:07:50.654 vagy elsumákoljuk a dolgot egymás előtt, 0:07:50.654,0:07:53.017 s ha belső igazságairól[br]beszél nekünk valaki, 0:07:53.017,0:07:56.294 a külső igazság szabályai szerinti[br]igazolást követelünk tőle. 0:07:56.524,0:08:00.584 Itt most a külső igazságról,[br]az objektív dolgokról beszélek. 0:08:02.045,0:08:05.615 A szellem járta házamban[br]objektív valóság létezett, nem? 0:08:05.615,0:08:07.690 Mivel elmondtam, hogy gázszivárgás volt, 0:08:07.720,0:08:09.711 kétlem, hogy bárki még mindig erősködne: 0:08:09.711,0:08:11.587 "De azért szellem is volt!", 0:08:11.587,0:08:12.289 (Nevetés) 0:08:12.583,0:08:15.643 mert miután megleltük[br]a tudományos magyarázatot, 0:08:15.643,0:08:17.503 tudjuk: le kell mondanunk a szellemről. 0:08:17.544,0:08:21.432 Az ilyenek szükségmegoldások,[br]ha valamit nem tudunk megmagyarázni. 0:08:21.491,0:08:23.403 A bizonyítékok miatt nem hiszünk bennük, 0:08:23.403,0:08:25.988 bizonyítékok hiányában hiszünk bennük. 0:08:27.688,0:08:29.460 Los Angelesben működik[br] 0:08:29.460,0:08:33.157 a Független Vizsgálócsoport, az IIG, 0:08:33.634,0:08:35.707 amely nagyszerű munkát végez. 0:08:35.707,0:08:39.198 10 000 dolláros díjat[br]ajánlottak föl annak, 0:08:39.198,0:08:42.606 aki tudományos feltételek[br]mellett igazolja, 0:08:42.606,0:08:44.901 hogy paranormális képességei vannak. 0:08:45.014,0:08:46.361 Még senki sem tette meg. 0:08:47.914,0:08:52.155 De páran telepatikus képességet[br]állítottak magukról: 0:08:52.155,0:08:55.804 túlvilági hangokat hallanak, 0:08:55.804,0:08:57.446 vagy olvassák mások gondolatait. 0:08:57.849,0:09:00.715 Volt egy nagyon jóhiszemű ember, 0:09:00.798,0:09:03.246 aki gondolatolvasónak képzelte magát. 0:09:04.060,0:09:07.650 Az IIG összeállított egy tesztet számára, [br]és ez mindig így működik. 0:09:07.650,0:09:12.177 Az IIG azt mondja:[br]"Rendben, van egy szabályzatunk, 0:09:12.177,0:09:14.176 egy módszer a tudományos bizonyításra. 0:09:14.196,0:09:15.275 Elfogadja?" 0:09:15.275,0:09:17.207 Az illető elfogadja, utána tesztelik. 0:09:17.207,0:09:19.214 Igen lényeges, hogy mindkét fél egyetért. 0:09:19.232,0:09:21.576 Letesztelték a férfit, majd azt mondták: 0:09:21.611,0:09:23.807 "Jó, de tudja, mi a helyzet? 0:09:24.445,0:09:26.948 Nem tudta kitalálni, Liza mire gondol. 0:09:26.948,0:09:29.683 A találatok száma kb. annyi, [br]mint véletlen találgatásnál. 0:09:29.683,0:09:32.012 Úgy néz ki, hogy nincs ilyen képessége." 0:09:32.905,0:09:35.722 Ez megadta az IIG-nek a lehetőséget, 0:09:35.722,0:09:39.904 hogy együttérzően leüljenek vele, [br]és szőrmentén átbeszéljék a dolgot, 0:09:40.070,0:09:41.754 amely végül ebbe torkollott: 0:09:42.775,0:09:45.307 "Tudjuk, hogy jóhiszemű, [br]ez az egész nem jelent mást, 0:09:45.307,0:09:48.629 mint hogy valami hangokat hall." 0:09:48.977,0:09:53.758 S a fickónak nagyon súlyos[br]döntést kellett hoznia, 0:09:54.618,0:10:00.338 ami megváltoztatja az életét:[br]hogy kérjen-e segítséget. 0:10:00.367,0:10:05.245 Segítünk az embereknek [br]megérteni az összefüggéseket, 0:10:05.281,0:10:10.547 hogy ami talán korábban túlvilági [br]magyarázatnak tűnt, 0:10:10.656,0:10:15.175 az visszavigyen a valóságba, [br]és életünk talán ettől megjavul. 0:10:17.379,0:10:23.049 Másrészt, talán egyszer[br]az derül ki, hogy igaz. 0:10:23.822,0:10:25.792 Lehet, hogy rájövünk: szellemek léteznek, 0:10:25.794,0:10:27.734 és, basszus, az milyen remek lesz! 0:10:28.414,0:10:30.905 Amikor csak ilyen vizsgálatokat végzek, 0:10:30.954,0:10:32.797 még mindig föl vagyok dobva, 0:10:32.797,0:10:34.892 már 75-öt elvégeztem, 0:10:34.892,0:10:38.704 és a 76.-nál, esküszöm,[br]fölkiáltok: "Ez az!" 0:10:39.218,0:10:40.180 (Nevetés) 0:10:40.180,0:10:44.687 Tán örök optimista vagyok, de remélem,[br]soha nem vesztem el a reményt. 0:10:45.453,0:10:48.738 Legyenek ugyanilyen szemléletűek, 0:10:48.738,0:10:51.168 mikor valaki megosztja önökkel [br]belső meggyőződését. 0:10:51.407,0:10:53.473 Amikor tesztelhető állításról van szó, 0:10:53.561,0:10:57.076 tiszteljék őket annyira,[br]hogy jó kérdéseket tegyenek föl. 0:10:57.076,0:11:00.319 Legyenek kételyeik, s derítsék ki, [br]hogyan tesztelhetik őket közösen, 0:11:00.319,0:11:03.996 mert ugyan van olyan vélemény, hogy nem [br]lehet tisztelni valaki meggyőződését, 0:11:03.996,0:11:06.698 ugyanakkor kételkedni benne –,[br]de ez nem így van. 0:11:07.105,0:11:09.977 Amikor megkaparjuk a dolgot,[br]és teszteljük az állítást, 0:11:09.977,0:11:13.726 azt mondjuk: "OK, tisztellek,[br]de megnézem, amit mondasz, 0:11:13.726,0:11:15.836 majd együtt leteszteljük." 0:11:15.836,0:11:19.411 Volt már olyan tapasztalatunk,[br]hogy mondtunk valamit, 0:11:19.411,0:11:22.153 erre így reagáltak:[br]"Ühüm, ez tényleg érdekes...", 0:11:22.703,0:11:24.275 de nem így gondolták. 0:11:24.275,0:11:27.449 De ha azt mondják nekem: "Tényleg? 0:11:28.500,0:11:30.341 Gyanúsnak hangzik, de azért figyelek", 0:11:30.341,0:11:33.454 legalább tudom, hogy érdeklődnek,[br]s tiszteletben tartanak 0:11:33.484,0:11:36.473 Ilyen hozzáállást tanúsítsunk[br]az efféle állításokat illetően. 0:11:36.531,0:11:39.233 Ezzel kimutatjuk,[br]hogy érdekel, amiről beszél. 0:11:39.321,0:11:41.545 Ez a tisztelet. 0:11:46.592,0:11:49.719 A legtöbb kutatás eredménytelen lesz, 0:11:49.719,0:11:51.698 de hát ilyen a tudomány. 0:11:52.023,0:11:55.550 Eddig minden rákgyógymód sikertelen volt, 0:11:56.290,0:11:58.044 de tovább keresünk. 0:11:58.653,0:12:00.290 Két okból. 0:12:01.060,0:12:02.612 Először: a válasz számít. 0:12:02.612,0:12:06.604 Akár a túlvilágot, a paranormális[br]jelenségeket vagy a rákkezelést kutatjuk, 0:12:06.604,0:12:08.778 mindig ugyanahhoz a kérdéshez jutunk el: 0:12:08.778,0:12:11.431 Meddig leszünk itt? 0:12:12.870,0:12:14.424 Másodszor: 0:12:14.850,0:12:17.683 mert elfogulatlanul keresni az igazságot, 0:12:17.713,0:12:22.462 nem félve a tévedéstől és egész[br]világnézetünk megváltoztatásától – 0:12:22.462,0:12:24.189 ez félelmetesen lelkesítő. 0:12:25.253,0:12:28.882 Még mindig föllelkesülök[br]a kísértettörténetektől. 0:12:28.882,0:12:32.185 Még mindig azt tartom: igaza lehet[br]a csoportnak, amelyhez csatlakozom, 0:12:32.185,0:12:33.987 s remélem, e reményem nem múlik el. 0:12:34.088,0:12:36.041 Senki se veszítse el ezt a reményt! 0:12:36.115,0:12:38.883 Mert a túlvilág kutatása segít megérteni, 0:12:38.903,0:12:40.760 mi lakozik bennünk. 0:12:41.634,0:12:47.902 De azért szerezzenek be otthonra[br]szén-monoxid-érzékelőt! 0:12:47.902,0:12:48.697 (Nevetés) 0:12:48.721,0:12:49.545 Köszönöm. 0:12:49.617,0:12:50.452 (Taps) 0:12:50.502,0:12:53.702 Fordította: Pallós Péter[br]Lektorálta: