1 00:00:00,000 --> 00:00:05,800 Více než jeden a půl miliardy lidí zažívá ozbrojený konflikt. 2 00:00:06,880 --> 00:00:09,576 Lidé jsou nuceni před ním ze své země uprchnout, 3 00:00:09,600 --> 00:00:12,720 a proto je na světě více než 15 milionů uprchlíků. 4 00:00:13,520 --> 00:00:14,856 Děti jsou bezpochyby 5 00:00:14,880 --> 00:00:17,360 těmi nejnevinnějšími a nejzranitelnějšími oběťmi… 6 00:00:18,640 --> 00:00:21,256 A to nejen oběťmi zřejmého fyzického ohrožení, 7 00:00:21,280 --> 00:00:25,000 ale často nezmiňovaných vlivů, které má válka na jejich rodiny. 8 00:00:26,280 --> 00:00:29,496 U dětí kvůli válečným zážitkům hrozí skutečně vysoké riziko 9 00:00:29,520 --> 00:00:32,439 rozvoje emočních problémů a poruch chování. 10 00:00:33,960 --> 00:00:35,816 Děti, jak si můžeme jen představit, 11 00:00:35,840 --> 00:00:38,320 budou bojácné, budou se cítit ohroženy a v nebezpečí. 12 00:00:38,560 --> 00:00:39,760 Je tu ale dobrá zpráva. 13 00:00:40,400 --> 00:00:44,136 Kvalita péče, které se dětem v jejich rodinách dostává, 14 00:00:44,160 --> 00:00:47,616 může mít podstatně větší vliv na jejich duševní zdraví, 15 00:00:47,640 --> 00:00:51,320 než mají konkrétní válečné zážitky, kterým byly vystaveny. 16 00:00:52,220 --> 00:00:55,176 Děti tedy mohou být během konfliktu a po jeho ukončení chráněny 17 00:00:55,200 --> 00:00:59,640 laskavým přístupem rodičů vytvářejícím bezpečné zázemí. 18 00:01:01,920 --> 00:01:05,256 V roce 2011 jsem zahájila své doktorské studium 19 00:01:05,280 --> 00:01:08,480 na Fakultě psychologických věd Manchesterské univerzity. 20 00:01:09,040 --> 00:01:13,610 Jako mnoho z vás jsem vývoj krize v Sýrii sledovala v TV. 21 00:01:14,560 --> 00:01:16,856 Moje rodina pochází ze Sýrie, 22 00:01:16,880 --> 00:01:18,136 a několik jejích členů 23 00:01:18,160 --> 00:01:20,840 zemřelo hrozným způsobem hned na začátku války. 24 00:01:21,760 --> 00:01:24,440 S rodinou jsme společně sedávali a sledovali TV. 25 00:01:25,200 --> 00:01:26,616 Všichni ty záběry známe: 26 00:01:26,640 --> 00:01:28,696 bomby ničící budovy, 27 00:01:28,720 --> 00:01:30,160 chaos, zkázu 28 00:01:31,040 --> 00:01:32,612 a křičící lidé na útěku. 29 00:01:33,440 --> 00:01:37,376 Co na mě pokaždé zapůsobilo nejvíc, byli s křikem prchající lidé, 30 00:01:37,400 --> 00:01:39,640 obzvlášť ty vyděšené děti. 31 00:01:41,400 --> 00:01:45,096 Jsem matkou dvou zvídavých dětí. 32 00:01:45,120 --> 00:01:46,696 Tehdy jim bylo pět a šest let, 33 00:01:46,720 --> 00:01:49,776 byly ve věku, kdy obvykle kladou spoustu otázek 34 00:01:49,800 --> 00:01:51,920 a očekávají reálné a přesvědčivé odpovědi. 35 00:01:52,950 --> 00:01:57,226 Začala jsem tedy přemýšlet nad tím, jaké by to bylo, vychovávat své děti 36 00:01:57,226 --> 00:01:59,560 ve válečné zóně a v uprchlickém táboře. 37 00:02:00,240 --> 00:02:01,560 Změnily by se moje děti? 38 00:02:02,680 --> 00:02:06,010 Pohasly by štěstím zářící oči mé dcery? 39 00:02:06,520 --> 00:02:09,800 Stal by se z mého bezstarostného a pohodového syna 40 00:02:09,800 --> 00:02:12,800 ustrašený introvert? 41 00:02:12,800 --> 00:02:14,040 Jak bych to snášela já? 42 00:02:15,440 --> 00:02:16,640 Změnila bych se? 43 00:02:18,710 --> 00:02:21,676 Jako psychologové a rodičovští poradci víme, 44 00:02:21,676 --> 00:02:24,776 že vybavení rodiče vychovatelskými a pečovatelskými dovednostmi 45 00:02:24,800 --> 00:02:27,490 může mít obrovský vliv na duševní zdraví jejich dětí, 46 00:02:28,200 --> 00:02:30,080 říkáme tomu vzdělávání rodičů. 47 00:02:30,680 --> 00:02:32,616 Položila jsem si otázku, 48 00:02:32,640 --> 00:02:36,376 zda by mohly být programy vzdělávání rodičů užitečné rodinám, 49 00:02:36,400 --> 00:02:39,416 které jsou ve válečných zónách nebo v uprchlických táborech. 50 00:02:39,440 --> 00:02:42,016 Mohli bychom je oslovit poradenstvím nebo vzděláváním, 51 00:02:42,040 --> 00:02:44,420 které by jim pomohlo v překonávání potíží? 52 00:02:45,840 --> 00:02:48,576 Oslovila jsem tedy svou vedoucí, 53 00:02:48,600 --> 00:02:50,080 profesorku Rachel Calamovou, 54 00:02:50,080 --> 00:02:52,410 s nápadem využít své akademické schopnosti k tomu, 55 00:02:52,410 --> 00:02:54,760 abych v reálném světě přispěla k pozitivní změně. 56 00:02:54,760 --> 00:02:57,289 Nebyla jsem si úplně jistá tím, co přesně chci udělat. 57 00:02:58,040 --> 00:02:59,896 Naslouchala mi pozorně a s trpělivostí, 58 00:02:59,920 --> 00:03:01,496 a pak k mé radosti řekla, 59 00:03:01,520 --> 00:03:04,376 „Pokud je to to, co chcete dělat a tolik to pro vás znamená, 60 00:03:04,400 --> 00:03:05,656 tak se do toho dáme. 61 00:03:05,680 --> 00:03:08,656 Najděme způsob, jak zjistit, zda rodičovské programy 62 00:03:08,680 --> 00:03:11,040 mohou být rodinám v takových situacích prospěšné.“ 63 00:03:11,960 --> 00:03:14,856 Takže jsem posledních pět let společně se svými kolegyněmi, 64 00:03:14,880 --> 00:03:17,456 profesorkou Calamovou a doktorkou Kim Cartwrightovou, 65 00:03:17,480 --> 00:03:19,696 pracovala na tom, jak podporovat rodiny, 66 00:03:19,720 --> 00:03:21,920 které zažily válku a vystěhování. 67 00:03:23,560 --> 00:03:26,976 Abychom zjistili, jak pomoci rodinám postiženým konfliktem 68 00:03:27,000 --> 00:03:28,416 s podporou jejich dětí, 69 00:03:28,440 --> 00:03:32,256 musíme se jich nejdříve zeptat, s jakými potížemi se potýkají, 70 00:03:32,280 --> 00:03:33,490 že ano? 71 00:03:33,490 --> 00:03:34,936 Zdá se to jako samozřejmost. 72 00:03:34,936 --> 00:03:37,296 Často jsou ale právě ti nejzranitelnější, 73 00:03:37,320 --> 00:03:38,736 kterým se snažíme pomoci, 74 00:03:38,760 --> 00:03:40,096 těmi, jichž se neptáme. 75 00:03:40,120 --> 00:03:43,296 Kolikrát jsme měli za to, že přesně víme, 76 00:03:43,320 --> 00:03:46,960 co někomu nebo něčemu pomůže, aniž bychom se nejdříve zeptali? 77 00:03:47,400 --> 00:03:51,056 A tak jsem se vydala do uprchlických táborů v Sýrii a v Turecku, 78 00:03:51,080 --> 00:03:53,440 kde jsem si s rodinami sedla a naslouchala jim. 79 00:03:54,240 --> 00:03:56,976 Vyprávěli o výzvách, které jim rodičovství přináší, 80 00:03:57,000 --> 00:03:59,256 o svých rodičovských problémech, 81 00:03:59,280 --> 00:04:01,496 a já jsem naslouchala jejich volání o pomoc. 82 00:04:01,520 --> 00:04:03,470 Občas jsme se prostě odmlčeli, 83 00:04:03,470 --> 00:04:06,046 jediné, co co jsem mohla dělat, bylo držet je za ruce 84 00:04:06,046 --> 00:04:08,100 a společně s nimi tiše plakat a modlit se. 85 00:04:08,600 --> 00:04:11,016 Vyprávěli mi o svých potížích, 86 00:04:11,040 --> 00:04:14,816 o drsných a krutých podmínkách uprchlického tábora, 87 00:04:14,840 --> 00:04:18,055 v nichž se nedalo soustředit na víc než na základní úkony, 88 00:04:18,079 --> 00:04:19,880 jako je zajišťování čisté vody. 89 00:04:20,600 --> 00:04:23,240 Vyprávěli mi o tom, jak se jejich děti uzavřely do sebe; 90 00:04:23,920 --> 00:04:27,096 o smutku, depresi, vztekání, 91 00:04:27,120 --> 00:04:30,296 o pomočování, cucání palců, úzkosti z hluku, 92 00:04:30,320 --> 00:04:32,176 o strachu z děsivých snů -- 93 00:04:32,200 --> 00:04:33,920 z hrůzostrašných nočních můr. 94 00:04:34,960 --> 00:04:38,640 Tyto rodiny si prošly tím, co jsme my sledovali v TV. 95 00:04:39,240 --> 00:04:40,456 Matky -- 96 00:04:40,480 --> 00:04:42,630 téměř polovina z nich teď byly válečné vdovy, 97 00:04:42,630 --> 00:04:45,586 nebo dokonce ani nevěděly, zda je jejich manžel vůbec naživu -- 98 00:04:45,586 --> 00:04:48,750 popisovaly své pocity a se svou situací se těžko vyrovnávaly. 99 00:04:49,480 --> 00:04:53,536 Sledovaly, jak se jejich děti mění, ale nevěděly, jak jim pomoci. 100 00:04:53,560 --> 00:04:56,520 Nevěděly, jak odpovídat na otázky svých dětí. 101 00:04:57,440 --> 00:05:00,776 Co mě naprosto ohromilo a tolik motivovalo, 102 00:05:00,800 --> 00:05:05,696 bylo to obrovské odhodlání rodin, svým dětem pomoci. 103 00:05:05,720 --> 00:05:08,136 Navzdory všem nesnázím, kterým čelily, 104 00:05:08,160 --> 00:05:10,416 se svým dětem snažily pomáhat. 105 00:05:10,440 --> 00:05:14,056 Pokoušely se vyhledat pomoc u pracovníků z neziskovek, 106 00:05:14,080 --> 00:05:15,976 u učitelů v uprchlických táborech, 107 00:05:16,000 --> 00:05:17,216 u zdravotníků, 108 00:05:17,240 --> 00:05:18,440 u jiných rodičů. 109 00:05:19,040 --> 00:05:22,210 Jedna matka, s níž jsem se setkala, byla v táboře jen čtyři dny, 110 00:05:22,210 --> 00:05:23,896 a za tu dobu se už dvakrát pokusila 111 00:05:23,920 --> 00:05:26,336 vyhledat pomoc pro svou osmiletou dceru, 112 00:05:26,360 --> 00:05:28,400 která trpěla děsivými sny. 113 00:05:30,000 --> 00:05:32,920 Bohužel jde však většinou o marnou snahu. 114 00:05:33,430 --> 00:05:35,766 Lékaři v uprchlických táborech, pokud jsou k mání, 115 00:05:35,766 --> 00:05:37,536 jsou téměř vždy příliš zaneprázdnění, 116 00:05:37,560 --> 00:05:41,740 nebo nemají čas či znalosti k tomu, aby rodičům poskytli podporu. 117 00:05:42,434 --> 00:05:45,972 Učitelé v uprchlických táborech a jiní rodiče jsou na tom stejně - 118 00:05:46,120 --> 00:05:49,725 jsou součástí nové uprchlické komunity potýkající se s vlastními potřebami. 119 00:05:51,000 --> 00:05:53,200 Začali jsme tedy přemýšlet, 120 00:05:53,760 --> 00:05:56,120 jak bychom těmto rodinám mohli pomoci. 121 00:05:57,240 --> 00:06:01,376 Potýkaly se totiž s mnohem většími, těžko zvládnutelnými problémy. 122 00:06:01,400 --> 00:06:03,096 Krize v Sýrii nám ukázala, 123 00:06:03,120 --> 00:06:08,416 do jaké míry bude nemožné, aby se rodinám dostalo individuální pomoci. 124 00:06:08,440 --> 00:06:10,416 Jak bychom jim mohli jinak pomoci? 125 00:06:10,440 --> 00:06:14,376 Jak oslovit rodiny na úrovni celé populace, 126 00:06:14,400 --> 00:06:15,960 a nízkým rozpočtem 127 00:06:17,120 --> 00:06:19,840 a v takové příšerné době? 128 00:06:20,450 --> 00:06:23,456 Po hodinách rozhovorů s pracovníky neziskovek 129 00:06:23,480 --> 00:06:25,936 přišel někdo se skvělým inovativním nápadem, 130 00:06:25,960 --> 00:06:30,976 rozšiřovat mezi rodiče informační letáky v podobě obalu na chleba - 131 00:06:31,000 --> 00:06:35,336 těch, které byly humanitárními pracovníky dodávány rodinám 132 00:06:35,360 --> 00:06:37,000 v konfliktních oblastech v Sýrii. 133 00:06:37,360 --> 00:06:38,976 A tak jsme to tedy udělali. 134 00:06:39,000 --> 00:06:41,976 Obal se ve své podobě nijak nezměnil, 135 00:06:42,000 --> 00:06:44,200 jen se k němu přidaly dva kusy papíru. 136 00:06:44,800 --> 00:06:49,696 Jeden byl informační leták s informacemi, 137 00:06:49,777 --> 00:06:51,760 které rodičům přiblížilyo to, 138 00:06:51,760 --> 00:06:55,176 čím si pravděpodobně oni i jejich děti procházejí. 139 00:06:55,200 --> 00:06:59,016 A s radami o tom, jak být oporou sobě i svým dětem 140 00:06:59,040 --> 00:07:03,256 například tím, že si budou se svými dětmi povídat, 141 00:07:03,280 --> 00:07:05,376 budou jim projevovat více lásky, 142 00:07:05,400 --> 00:07:07,456 budou s nimi mít větší trpělivost 143 00:07:07,480 --> 00:07:09,296 a budou s nimi komunikovat. 144 00:07:09,320 --> 00:07:11,896 Druhý kus papíru byl dotazník zpětné vazby 145 00:07:11,920 --> 00:07:13,660 a samozřejmě nechybělo ani pero. 146 00:07:14,160 --> 00:07:17,656 Jde tedy o pouhé roznášení letáků, 147 00:07:17,680 --> 00:07:21,496 nebo skutečně o způsob, jak poskytnout psychologickou první pomoc, 148 00:07:21,520 --> 00:07:24,576 která je zajištěna laskavou a láskyplnou péčí rodičů? 149 00:07:24,600 --> 00:07:28,680 Za jeden týden jsme jich rozdali 3 tisíce. 150 00:07:30,160 --> 00:07:33,816 Bylo neuvěřitelné, že se nám dostalo 60procentní zpětné vazby. 151 00:07:33,840 --> 00:07:37,990 60 procent z 3 tisíc rodin zareagovalo. 152 00:07:37,990 --> 00:07:40,576 Nevím, kolik je tu dnes mezi námi vědeckých pracovníků, 153 00:07:40,600 --> 00:07:42,936 ale tato míra odezvy je úžasná. 154 00:07:42,960 --> 00:07:46,216 Kdyby byla taková odezva v Manchesteru, byl by to obrovský úspěch, 155 00:07:46,240 --> 00:07:48,936 natož pak v oblasti konfliktu v Sýrii - 156 00:07:48,960 --> 00:07:52,680 to vše jen ukázalo, jak jsou pro rodiče takové informace důležité. 157 00:07:55,200 --> 00:07:59,136 Pamatuji si, jak jsme s nedočkavostí a vzrušením čekali na návrat dotazníků. 158 00:07:59,160 --> 00:08:01,656 Rodiny zanechaly stovky zpráv - 159 00:08:01,680 --> 00:08:04,056 většinou neuvěřitelně pozitivních a povzbudivých. 160 00:08:04,080 --> 00:08:05,816 Moje nejoblíbenější je ale tato: 161 00:08:05,840 --> 00:08:08,840 „Děkujeme, že jste na nás a naše děti nezapomněli.“ 162 00:08:10,280 --> 00:08:12,336 Toto je ukázkou možností, 163 00:08:12,360 --> 00:08:15,136 jak poskytnout psychologickou první pomoc rodinám, 164 00:08:15,160 --> 00:08:17,256 a také jak získat zpětnou vazbu. 165 00:08:17,280 --> 00:08:19,776 Představte si, kdyby se to zopakovalo nějak jinak, 166 00:08:19,800 --> 00:08:24,376 třeba při distribuci kojeneckého mléka nebo hygienických potřeb, 167 00:08:24,400 --> 00:08:26,440 nebo při distribuci potravinových přídělů. 168 00:08:28,021 --> 00:08:29,736 Ale přibližme si to, 169 00:08:29,760 --> 00:08:31,296 protože uprchlická krize 170 00:08:31,296 --> 00:08:34,496 má vliv na každého z nás. 171 00:08:34,520 --> 00:08:39,069 Denně jsme zahlcováni statistikami a fotkami, 172 00:08:39,069 --> 00:08:40,610 což není nic zvláštního, 173 00:08:40,610 --> 00:08:42,065 protože koncem minulého měsíce 174 00:08:42,065 --> 00:08:45,166 do Evropy dorazil jeden milion uprchlíků. 175 00:08:45,166 --> 00:08:46,510 Jeden milion. 176 00:08:46,960 --> 00:08:50,096 Uprchlíci se stávají členy našich komunit, 177 00:08:50,120 --> 00:08:51,616 stávají se našimi sousedy, 178 00:08:51,640 --> 00:08:54,330 jejich děti chodí do stejných škol jako naše děti. 179 00:08:55,280 --> 00:08:58,840 Leták jsme tedy přizpůsobili potřebám uprchlíků v Evropě 180 00:08:59,600 --> 00:09:01,936 a v oblastech s vysokým přílivem uprchlíků 181 00:09:01,960 --> 00:09:04,616 je volně přístupný online. 182 00:09:04,640 --> 00:09:07,856 Na své webové stránky ho dalo například i švédské zdravotnictví 183 00:09:07,880 --> 00:09:09,576 a během prvních 45 minut 184 00:09:09,600 --> 00:09:12,800 byl stažen 343krát - 185 00:09:13,200 --> 00:09:15,376 což podtrhuje to, nakolik je pro dobrovolníky, 186 00:09:15,400 --> 00:09:17,936 lékaře a ostatní rodiče důležité 187 00:09:17,960 --> 00:09:20,880 mít volný přístup k informacím o psychologické první pomoci. 188 00:09:23,280 --> 00:09:29,456 V roce 2013 jsem seděla na chladné tvrdé podlaze stanu v uprchlickém táboře, 189 00:09:29,480 --> 00:09:32,560 kolem mne seděly matky, s nimiž jsem vedla skupinovou diskuzi. 190 00:09:33,440 --> 00:09:35,736 Naproti mě stála postarší žena 191 00:09:35,760 --> 00:09:39,216 s asi třináctiletou dívkou, která ležela vedle ní 192 00:09:39,240 --> 00:09:41,520 a která měla hlavu opřenou o kolena té ženy. 193 00:09:42,080 --> 00:09:44,856 Dívka byla po celou dobu diskuze zticha, 194 00:09:44,880 --> 00:09:46,176 vůbec nepromluvila, 195 00:09:46,200 --> 00:09:48,320 byla schoulená do klubíčka. 196 00:09:49,040 --> 00:09:50,736 Ke konci našeho setkání, 197 00:09:50,760 --> 00:09:53,736 zatímco jsem matkám děkovala za jejich účast, 198 00:09:53,760 --> 00:09:56,736 se na mě ta postarší žena podívala, prstem ukazovala na dívku 199 00:09:56,760 --> 00:09:59,160 a řekla: „Můžete nám pomoct s…?" 200 00:10:00,080 --> 00:10:02,456 Nebyla jsem si úplně jista, co ode mě očekává, 201 00:10:02,480 --> 00:10:04,336 podívala jsem se na dívku, usmála se 202 00:10:04,360 --> 00:10:05,736 a v arabštině ji oslovila: 203 00:10:05,760 --> 00:10:07,776 "Salaam alaikum. Shu-ismak?" 204 00:10:07,800 --> 00:10:09,000 „Jak se jmenuješ?“ 205 00:10:09,720 --> 00:10:12,456 Zadívala se na mě opravdu zmateně a nezúčastněně, 206 00:10:12,480 --> 00:10:14,080 potom ale odpověděla, „Halul“. 207 00:10:14,840 --> 00:10:19,376 Halul je zdrobnělina arabského ženského jména Hala 208 00:10:19,400 --> 00:10:22,280 a používá se pouze k oslovování opravdu malých děvčátek. 209 00:10:23,320 --> 00:10:26,960 V tu chvíli mi došlo, že Hale je zřejmě mnohem více než 13 let. 210 00:10:27,800 --> 00:10:32,080 Ukázalo se, že je jí bylo 25 let a byla matkou tří malých dětí. 211 00:10:32,920 --> 00:10:36,896 Bývala sebevědomou, inteligentní, energickou, veselou, milující matkou 212 00:10:36,920 --> 00:10:38,136 pečující o své děti, 213 00:10:38,160 --> 00:10:40,120 ale válka tohle všechno změnila. 214 00:10:41,000 --> 00:10:45,376 Zažila bombardování města, 215 00:10:45,400 --> 00:10:47,840 prožila výbuchy. 216 00:10:48,440 --> 00:10:50,896 Když kolem jejich domu létaly stíhačky 217 00:10:50,920 --> 00:10:52,136 a shazovaly bomby, 218 00:10:52,160 --> 00:10:54,896 její děti křičely, vyděšené tím hlukem. 219 00:10:54,920 --> 00:10:58,016 Hala zoufale popadla polštáře a tiskla je dětem k uším, 220 00:10:58,040 --> 00:10:59,416 aby ten hluk neslyšely, 221 00:10:59,440 --> 00:11:01,200 a přitom sama celou tu dobu křičela. 222 00:11:01,610 --> 00:11:03,776 Když se s dětmi dostala do uprchlického tábora 223 00:11:03,800 --> 00:11:07,016 a věděla, že jsou konečně v jakémsi bezpečí, 224 00:11:07,040 --> 00:11:10,440 její osobnost se zcela stáhla do svého dětského já. 225 00:11:11,080 --> 00:11:13,160 Svou rodinu zcela odmítla - 226 00:11:14,480 --> 00:11:16,440 své děti, svého manžela. 227 00:11:17,200 --> 00:11:19,320 Hala už to prostě nedokázala dál zvládat. 228 00:11:20,600 --> 00:11:23,496 Toto je rodičovský boj s opravdu hrozným koncem, 229 00:11:23,520 --> 00:11:25,336 ale bohužel, není to nijak výjimečné. 230 00:11:25,360 --> 00:11:28,336 Lidé zažívající ozbrojené konflikty a vystěhování 231 00:11:28,360 --> 00:11:30,960 budou čelit vážným emočním problémům. 232 00:11:31,720 --> 00:11:33,760 Je to něco, pro co máme všichni porozumění. 233 00:11:34,920 --> 00:11:37,920 Pokud jste zažili něco devastujícího, 234 00:11:38,600 --> 00:11:42,240 pokud jste ztratili někoho nebo něco, na čem vám opravdu záleželo, 235 00:11:43,400 --> 00:11:45,480 jak byste se s tím dál vyrovnávali? 236 00:11:46,680 --> 00:11:49,800 Dokázali byste se o sebe a svou rodinu dál starat? 237 00:11:51,480 --> 00:11:54,616 Vzhledem k tomu, že první roky života dítěte jsou zásadní 238 00:11:54,640 --> 00:11:57,896 pro jeho zdravý fyzický i psychický vývoj 239 00:11:57,920 --> 00:12:02,896 a že jeden a půl miliardy lidí zažívá ozbrojený konflikt - 240 00:12:02,920 --> 00:12:05,616 spousta z nich se nyní začleňuje do našich komunit - 241 00:12:05,640 --> 00:12:07,676 nemůžeme si dovolit přehlížet potřeby těch, 242 00:12:07,700 --> 00:12:11,280 kteří zažívají válku a vystěhování. 243 00:12:12,800 --> 00:12:15,256 Potřeby těchto rodin musíme upřednostňovat - 244 00:12:15,280 --> 00:12:20,120 jak přesídlenců, tak uprchlíků na celém světě. 245 00:12:21,080 --> 00:12:23,650 Tyto potřeby se musí stát prioritou 246 00:12:23,650 --> 00:12:25,650 pracovníků z nevládních organizací, 247 00:12:25,650 --> 00:12:30,416 politiků, organizací WHO, UNHCR a taky každého z nás, 248 00:12:30,440 --> 00:12:33,840 ať už v naší společnosti zastáváme jakoukoliv funkci. 249 00:12:35,600 --> 00:12:40,776 Když začneme rozeznávat jednotlivé stránky tohoto konfliktu, 250 00:12:40,800 --> 00:12:45,296 když si začneme všímat těch složitých emocí v jejich výrazu, 251 00:12:45,320 --> 00:12:47,330 začneme je i vnímat jako lidské bytosti. 252 00:12:48,000 --> 00:12:50,696 Začneme chápat potřeby těchto rodin, 253 00:12:50,720 --> 00:12:52,400 a to jsou skutečné lidské potřeby. 254 00:12:54,550 --> 00:12:56,536 Když se tyto potřeby stanou prioritou, 255 00:12:56,560 --> 00:12:59,856 intervence pro děti v humanitárním prostředí se také dostanou 256 00:12:59,880 --> 00:13:02,840 na první místo a bude uznána hlavní role rodiny 257 00:13:02,840 --> 00:13:05,840 v poskytování podpory svým dětem. 258 00:13:05,840 --> 00:13:08,416 Rodinné duševní zdraví bude zřejmou součástí 259 00:13:08,440 --> 00:13:10,200 globální mezinárodní agendy. 260 00:13:10,780 --> 00:13:12,080 Klesne pravděpodobnost, 261 00:13:12,120 --> 00:13:14,800 že se děti dostanou do péče sociálních služeb 262 00:13:14,800 --> 00:13:16,376 v zemích, které je přijaly, 263 00:13:16,400 --> 00:13:19,080 protože jejich rodinám se dostane včasné pomoci. 264 00:13:20,520 --> 00:13:23,256 A my budeme tolerantnější, 265 00:13:23,280 --> 00:13:25,096 vstřícnější, laskavější 266 00:13:25,120 --> 00:13:28,600 a důvěřivější k novým členům našich komunit. 267 00:13:29,800 --> 00:13:32,000 Musíme přestat válčit. 268 00:13:32,720 --> 00:13:36,470 Musíme vybudovat svět, kde děti mohou snít o letadlech, 269 00:13:36,470 --> 00:13:38,760 které shazují dárky, a ne bomby. 270 00:13:39,320 --> 00:13:43,376 Dokud na světě nezastavíme běsnění ozbrojených konfliktů, 271 00:13:43,400 --> 00:13:46,096 rodiny budou čelit vysídlení, 272 00:13:46,120 --> 00:13:47,800 jehož oběťmi budou bezbranné děti. 273 00:13:48,080 --> 00:13:51,136 Zlepšováním rodičovské a pečovatelské podpory 274 00:13:51,160 --> 00:13:56,416 bude možné omezit vznik psychologických problémů v důsledku války, 275 00:13:56,440 --> 00:13:58,360 a to u dětí i jejich rodin. 276 00:13:58,840 --> 00:14:00,056 Děkuji.