WEBVTT 00:00:00.000 --> 00:00:03.000 Pozrite sa na toto bábätko. 00:00:03.000 --> 00:00:06.000 Čo vás upúta, sú jej oči 00:00:06.000 --> 00:00:09.000 a pokožka, ktorej by ste sa radi dotkli. 00:00:09.000 --> 00:00:12.000 Dnes vám však poviem o niečom, čo nemôžete vidieť, 00:00:12.000 --> 00:00:15.000 o tom, čo sa deje v jej malom mozgu. 00:00:16.000 --> 00:00:18.000 Moderné prostriedky neurovied 00:00:18.000 --> 00:00:21.000 nám ukazujú, že to, čo sa v ňom deje, 00:00:21.000 --> 00:00:24.000 nie je nič iného než komplexná veda. 00:00:24.000 --> 00:00:26.000 Naše zistenia 00:00:26.000 --> 00:00:28.000 trochu objasnia to, 00:00:28.000 --> 00:00:31.000 čo romantický spisovatelia a básnici 00:00:31.000 --> 00:00:34.000 opisovali ako "nadpozemskú otvorenosť" 00:00:34.000 --> 00:00:36.000 detských myslí. NOTE Paragraph 00:00:36.000 --> 00:00:38.000 Tu vidíme 00:00:38.000 --> 00:00:40.000 matku v Indii, 00:00:40.000 --> 00:00:42.000 ktorá používa jazyk Koro, 00:00:42.000 --> 00:00:44.000 čo je novoobjavený jazyk. 00:00:44.000 --> 00:00:46.000 Rozpráva sa so svojím dieťaťom. 00:00:46.000 --> 00:00:48.000 Táto matka -- 00:00:48.000 --> 00:00:51.000 a 800 ďalších ľudí na svete, ktorý jazykom Koro hovoria -- 00:00:51.000 --> 00:00:54.000 vedia, že v záujme zachovanie tohoto jazyka, 00:00:54.000 --> 00:00:57.000 ním musia hovoriť so svojimi deťmi. 00:00:57.000 --> 00:01:00.000 A tu je tá zásadná záhada. 00:01:00.000 --> 00:01:02.000 Prečo nie je možné zachovať jazyk tým, 00:01:02.000 --> 00:01:05.000 že ním hovoria s vami a so mnou, s dospelými? 00:01:05.000 --> 00:01:08.000 Má to čo do činenia s vaším mozgom. 00:01:08.000 --> 00:01:10.000 Tu vidíme, 00:01:10.000 --> 00:01:13.000 že jestvuje kritické obdobie pre naučenie sa jazyka. 00:01:13.000 --> 00:01:16.000 Tento graf čítame tak, že sa pozrieme na svoj vek na vodorovnej osi. 00:01:16.000 --> 00:01:19.000 (Smiech) 00:01:19.000 --> 00:01:21.000 A na zvislej vidíte 00:01:21.000 --> 00:01:23.000 schopnosť pre osvojenie si druhého jazyka. 00:01:23.000 --> 00:01:25.000 Bábätká a deti sú géniovia, 00:01:25.000 --> 00:01:27.000 pokým nedosiahnu vek 7 rokov, 00:01:27.000 --> 00:01:30.000 potom táto schopnosť systematicky klesá. 00:01:30.000 --> 00:01:32.000 Po puberte vypadneme mimo mapu. 00:01:32.000 --> 00:01:35.000 Žiadni vedci nespochybňujú túto krivku, 00:01:35.000 --> 00:01:37.000 ale laboratóriá na celom svete 00:01:37.000 --> 00:01:40.000 sa pokúšajú zistiť, prečo to funguje takto. NOTE Paragraph 00:01:40.000 --> 00:01:42.000 V mojom laboratóriu sa sústreďujeme 00:01:42.000 --> 00:01:44.000 na prvé kritické obdobie vo vývoji -- 00:01:44.000 --> 00:01:46.000 a to je obdobie, kedy sa bábätká 00:01:46.000 --> 00:01:49.000 pokúšajú osvojiť si, ktoré zvuky sú používané v ich jazyku. 00:01:49.000 --> 00:01:52.000 Myslíme si, že štúdiom osvojovania si zvukov, 00:01:52.000 --> 00:01:54.000 získame model pre jazyk vo všeobecnosti, 00:01:54.000 --> 00:01:57.000 a možno aj pre kritické obdobia, ktoré môžu v detstve existovať 00:01:57.000 --> 00:01:59.000 pre sociálny, emocionálny 00:01:59.000 --> 00:02:01.000 a kognitívny vývin. 00:02:01.000 --> 00:02:03.000 Študujeme bábätká 00:02:03.000 --> 00:02:05.000 pomocou techniky, ktorú používame na celom svete 00:02:05.000 --> 00:02:07.000 a pomocou zvukov zo všetkých jazykov. 00:02:07.000 --> 00:02:09.000 Dieťa sedí v lone svojho rodiča, 00:02:09.000 --> 00:02:11.000 a cvičíme ich, aby otočili hlavou, keď sa zmení zvuk -- 00:02:11.000 --> 00:02:13.000 napríklad z "ah" na "ee". 00:02:13.000 --> 00:02:15.000 Ak tak urobia vo vhodnom okamihu, 00:02:15.000 --> 00:02:17.000 čierna skrinka sa rozsvieti 00:02:17.000 --> 00:02:19.000 a panda zabubnuje. 00:02:19.000 --> 00:02:21.000 6-mesační zbožňujú túto úlohu. NOTE Paragraph 00:02:21.000 --> 00:02:23.000 Čo sme zistili? 00:02:23.000 --> 00:02:25.000 Bábätká na celom svete 00:02:25.000 --> 00:02:27.000 sú, ako to rada nazývam, 00:02:27.000 --> 00:02:29.000 svetoobčania; 00:02:29.000 --> 00:02:32.000 sú schopné rozlišovať všetky zvuky všetkých jazykov, 00:02:32.000 --> 00:02:35.000 bez ohľadu na krajinu, v ktorej testujeme a jazyk, ktorý používame. 00:02:35.000 --> 00:02:38.000 A to je obdivuhodné, pretože vy ani ja to nedokážeme. 00:02:38.000 --> 00:02:40.000 Sme kultúrne zviazaní poslucháči. 00:02:40.000 --> 00:02:42.000 Rozlišujeme zvuky nášho vlastného jazyka, 00:02:42.000 --> 00:02:44.000 ale nie zvuky cudzích jazykov. 00:02:44.000 --> 00:02:46.000 Vyvstáva tak otázka, 00:02:46.000 --> 00:02:48.000 kedy sa tí svetoobčania 00:02:48.000 --> 00:02:51.000 stanú kultúrne zviazanými poslucháčmi, ako sme my? 00:02:51.000 --> 00:02:54.000 Odpoveď je: pred svojimi prvými narodeninami. 00:02:54.000 --> 00:02:57.000 Tu vidíte úlohu s otáčaním hlavy u detí 00:02:57.000 --> 00:02:59.000 testovaných v Tokiu a v USA, 00:02:59.000 --> 00:03:01.000 tu v Seattli, 00:03:01.000 --> 00:03:03.000 keď počúvali "ra" a "la" -- 00:03:03.000 --> 00:03:06.000 zvuky dôležité v angličtine, ale nie v japončine. 00:03:06.000 --> 00:03:09.000 Od šiesteho do ôsmeho mesiaca nie je medzi bábätkami rozdiel. 00:03:09.000 --> 00:03:12.000 O dva mesiace neskôr sa stane niečo neuveriteľné. 00:03:12.000 --> 00:03:14.000 Bábätká v USA sa podstatne zlepšujú, 00:03:14.000 --> 00:03:16.000 bábätká v Japonsku sa podstatne zhoršujú, 00:03:16.000 --> 00:03:18.000 ale obe skupiny bábätok 00:03:18.000 --> 00:03:21.000 sa pripravujú na presne ten jazyk, ktorý sa budú učiť. NOTE Paragraph 00:03:21.000 --> 00:03:24.000 Otázkou teda je, čo sa deje 00:03:24.000 --> 00:03:26.000 počas tohoto 2-mesačného kritického obdobia? 00:03:26.000 --> 00:03:28.000 Je to obdobie vývoja zvukov, 00:03:28.000 --> 00:03:30.000 ale čo sa deje tam hore? 00:03:30.000 --> 00:03:32.000 Dejú sa dve veci. 00:03:32.000 --> 00:03:35.000 Prvou je, že bábätká nás uprene počúvajú 00:03:35.000 --> 00:03:38.000 a robia si štatistiku, kým nás počúvajú -- 00:03:38.000 --> 00:03:40.000 robia si štatistiku. 00:03:40.000 --> 00:03:43.000 Vypočujte si dve matky hovoriace "mamštinou" -- 00:03:43.000 --> 00:03:46.000 univerzálnym jazykom, ktorý používame, keď hovoríme s deťmi -- 00:03:46.000 --> 00:03:49.000 najprv v angličtine, a potom v japončine. NOTE Paragraph 00:03:49.000 --> 00:03:52.000 (Video) anglická matka: Ooo, aké ty len máš roztomilé modré očičká -- 00:03:52.000 --> 00:03:55.000 také peknučké a roztomilé. NOTE Paragraph 00:03:56.000 --> 00:04:02.000 Japonská matka: [po japonsky] NOTE Paragraph 00:04:02.000 --> 00:04:04.000 Patricia Kuhl: V priebehu rozhovoru, 00:04:04.000 --> 00:04:06.000 keď bábätká načúvajú, 00:04:06.000 --> 00:04:08.000 si robia štatistiku 00:04:08.000 --> 00:04:11.000 jazyka, ktorý počujú. 00:04:11.000 --> 00:04:14.000 Tie rozdelenia rastú. 00:04:14.000 --> 00:04:16.000 Zistili sme, 00:04:16.000 --> 00:04:19.000 že bábätká sú citlivé k tejto štatistike 00:04:19.000 --> 00:04:22.000 a štatistika japončiny a angličtiny je veľmi, veľmi rozdielna. 00:04:22.000 --> 00:04:25.000 V angličtine sú časté R-ka a L-ka, 00:04:25.000 --> 00:04:27.000 ako vidíme na rozdelení. 00:04:27.000 --> 00:04:29.000 Rozdelenie japončiny je úplne odlišné, 00:04:29.000 --> 00:04:32.000 vidíme skupinu prechodných zvukov, 00:04:32.000 --> 00:04:35.000 známe ako japonské R. 00:04:35.000 --> 00:04:37.000 Bábätká teda vstrebávajú 00:04:37.000 --> 00:04:39.000 štatistiku jazyka 00:04:39.000 --> 00:04:41.000 a mení to ich mozog; 00:04:41.000 --> 00:04:43.000 mení ich to zo svetoobčanov 00:04:43.000 --> 00:04:46.000 na kultúrne zviazaných poslucháčov, ako sme my. 00:04:46.000 --> 00:04:48.000 My dospelí 00:04:48.000 --> 00:04:50.000 už nevstrebávame tieto štatistiky. 00:04:50.000 --> 00:04:53.000 Ovládajú nás obrazy v našej pamäti, 00:04:53.000 --> 00:04:56.000 ktoré vznikli počas raného vývoja. NOTE Paragraph 00:04:56.000 --> 00:04:58.000 To, čo tu vidíme 00:04:58.000 --> 00:05:01.000 mení naše modely o význame kritického obdobia. 00:05:01.000 --> 00:05:04.000 Z matematického hľadiska tvrdíme, 00:05:04.000 --> 00:05:07.000 že osvojovanie si jazykových prvkov sa môže spomaľovať, 00:05:07.000 --> 00:05:09.000 keď sa rozdelenia stabilizujú. 00:05:09.000 --> 00:05:12.000 Vyvstáva mnoho otázok o ľuďoch ovládajúcich 2 jazyky. 00:05:12.000 --> 00:05:16.000 Títo ľudia musia mať v hlave štatistiku o oboch naraz 00:05:16.000 --> 00:05:19.000 a prepínať medzi nimi, jednu po druhej, 00:05:19.000 --> 00:05:21.000 v závislosti na tom, s kým hovoria. NOTE Paragraph 00:05:21.000 --> 00:05:23.000 Pýtali sme sa teda, 00:05:23.000 --> 00:05:26.000 dokážu si bábätká robiť štatistiku o úplne novom jazyku? 00:05:26.000 --> 00:05:28.000 Testovali sme to tak, že sme americké bábätká, 00:05:28.000 --> 00:05:30.000 ktoré sa nikdy nestretli s iným jazykom, 00:05:30.000 --> 00:05:33.000 nechali počúvať mandarínčinu počas kritického obdobia. 00:05:33.000 --> 00:05:35.000 Vedeli sme, že keď sa jednojazyčné deti testovali 00:05:35.000 --> 00:05:38.000 v Taipei a v Seattli v súvislosti so zvukmi z mandarínčiny, 00:05:38.000 --> 00:05:40.000 výsledok bol rovnaký. 00:05:40.000 --> 00:05:42.000 Nebol rozdiel medzi 6 a 8-mesačnými. 00:05:42.000 --> 00:05:45.000 O dva mesiace sa stalo niečo neuveriteľné. 00:05:45.000 --> 00:05:48.000 Taiwanské bábätká sa zlepšujú, ale americké nie. 00:05:48.000 --> 00:05:51.000 Nechali sme počas tohoto obdobia americké bábätká 00:05:51.000 --> 00:05:53.000 počúvať mandarínčinu. 00:05:53.000 --> 00:05:56.000 Bolo to, ako keby ste mali mandarínskych príbuzných na návšteve, 00:05:56.000 --> 00:05:58.000 ktorí prišli do vášho domu 00:05:58.000 --> 00:06:00.000 a hovorili s bábätkami počas 12-tich sedení. 00:06:00.000 --> 00:06:02.000 Takto to vyzeralo v laboratóriu. NOTE Paragraph 00:06:02.000 --> 00:06:24.000 (Video) Mandarínsky hovoriaca osoba: [mandarínčina] NOTE Paragraph 00:06:24.000 --> 00:06:26.000 PK: Čo sme to len spravili s ich malými mozgami? 00:06:26.000 --> 00:06:29.000 (Smiech) 00:06:29.000 --> 00:06:31.000 Museli sme mať kontrolnú skupinu, 00:06:31.000 --> 00:06:33.000 aby sme sa uistili, že mandarínčinu nezlepšil 00:06:33.000 --> 00:06:35.000 len samotný príchod do laboratória. 00:06:35.000 --> 00:06:37.000 Prišla teda skupina detí a počúvali angličtinu. 00:06:37.000 --> 00:06:39.000 Na grafe vidíme, 00:06:39.000 --> 00:06:41.000 že angličtina nezlepšila ich mandarínčinu. 00:06:41.000 --> 00:06:43.000 Ale pozrite sa, čo sa stalo s bábätkami, 00:06:43.000 --> 00:06:45.000 ktoré počúvali mandarínčinu na 12-tich sedeniach. 00:06:45.000 --> 00:06:47.000 Boli na tom tak dobre, ako deti na Taiwane, 00:06:47.000 --> 00:06:50.000 ktoré ju počúvali 10 a pol mesiaca. 00:06:50.000 --> 00:06:52.000 To ukázalo, 00:06:52.000 --> 00:06:54.000 že bábätká si robia štatistiku z nového jazyka. 00:06:54.000 --> 00:06:58.000 Čokoľvek im predložíte, urobia si z toho štatistiku. NOTE Paragraph 00:06:58.000 --> 00:07:00.000 Zaujímalo nás však, 00:07:00.000 --> 00:07:02.000 akú úlohu zohráva samotný človek 00:07:02.000 --> 00:07:04.000 v tomto procese. 00:07:04.000 --> 00:07:06.000 Vytvorili sme ďalšiu skupinu bábätiek, 00:07:06.000 --> 00:07:09.000 ktoré sa zúčastnili takisto 12-tich sedení, 00:07:09.000 --> 00:07:11.000 ale použili sme televíziu, 00:07:11.000 --> 00:07:14.000 a ďalšiu skupinu bábätiek, ktoré počúvali iba zvuk 00:07:14.000 --> 00:07:16.000 a pozerali sa na medvedíka na obrazovke. 00:07:16.000 --> 00:07:19.000 Čo sme urobili s ich mozgami? 00:07:19.000 --> 00:07:22.000 Tu vidíte výsledky za použitia iba samotného zvuku -- 00:07:22.000 --> 00:07:24.000 nič sa nenaučili -- 00:07:24.000 --> 00:07:27.000 a za použitia videa -- 00:07:27.000 --> 00:07:29.000 nič sa nenaučili. 00:07:29.000 --> 00:07:31.000 Bábätká potrebujú ľudskú bytosť, 00:07:31.000 --> 00:07:33.000 aby si urobili štatistiku. 00:07:33.000 --> 00:07:35.000 Sociálny cit mozgu kontroluje, 00:07:35.000 --> 00:07:37.000 kedy si bábätká štatistiku robia. NOTE Paragraph 00:07:37.000 --> 00:07:39.000 Chceme sa dostať do mozgu, 00:07:39.000 --> 00:07:41.000 aby sme videli, čo sa deje, 00:07:41.000 --> 00:07:43.000 keď bábätká sedia pred televízorom, 00:07:43.000 --> 00:07:45.000 v porovnaní s tým, keď sú s človekom. 00:07:45.000 --> 00:07:47.000 Našťastie, máme nový prístroj, 00:07:47.000 --> 00:07:49.000 magnetoencefalograf (MEG), 00:07:49.000 --> 00:07:51.000 ktorý nám toto umožňuje. 00:07:51.000 --> 00:07:53.000 Vypadá ako sušič na vlasy z Marsu. 00:07:53.000 --> 00:07:55.000 Je však úplne bezpečný, 00:07:55.000 --> 00:07:58.000 neinvazívny a tichý. 00:07:58.000 --> 00:08:00.000 Čo sa týka priestorovej presnosti, 00:08:00.000 --> 00:08:02.000 sme na milimeter presní 00:08:02.000 --> 00:08:04.000 a na milisekundy presní. 00:08:04.000 --> 00:08:06.000 Používame 306 SQUID-ov -- 00:08:06.000 --> 00:08:08.000 čo sú supervodivé 00:08:08.000 --> 00:08:10.000 kvantovo interferenčné prístroje -- 00:08:10.000 --> 00:08:12.000 aby sme zachytili magnetické polia, 00:08:12.000 --> 00:08:14.000 ktoré sa menia, keď premýšľame. 00:08:14.000 --> 00:08:16.000 Sme prví na svete, 00:08:16.000 --> 00:08:18.000 kto zaznamenáva 00:08:18.000 --> 00:08:20.000 pomocou MEG prístroja 00:08:20.000 --> 00:08:22.000 bábätká, počas učenia. NOTE Paragraph 00:08:22.000 --> 00:08:24.000 Toto je malá Emma. 00:08:24.000 --> 00:08:26.000 Má šesť mesiacov. 00:08:26.000 --> 00:08:28.000 Počúva rozličné jazyky pomocou 00:08:28.000 --> 00:08:31.000 sluchátok, ktoré má v ušiach. 00:08:31.000 --> 00:08:33.000 Vidíte, že sa môže pohybovať. 00:08:33.000 --> 00:08:35.000 Sledujeme pohyby jej hlavy 00:08:35.000 --> 00:08:37.000 pomocou senzorov v čiapke, 00:08:37.000 --> 00:08:40.000 takže sa môže úplne voľne pohybovať. 00:08:40.000 --> 00:08:42.000 Je to technický husársky kúsok. 00:08:42.000 --> 00:08:44.000 Čo vidíme? 00:08:44.000 --> 00:08:46.000 Vidíme mozog bábätka. 00:08:46.000 --> 00:08:49.000 Keď dieťa počuje slovo vo svojom jazyku, 00:08:49.000 --> 00:08:51.000 oblasti vnímajúce zvuk sa rozsvietia, 00:08:51.000 --> 00:08:53.000 a následne oblasti okolo nich, 00:08:53.000 --> 00:08:56.000 o ktorých si myslíme, že súvisia 00:08:56.000 --> 00:08:58.000 s koordináciou rôznych oblastí mozgu 00:08:58.000 --> 00:09:00.000 a kauzalitou, 00:09:00.000 --> 00:09:03.000 jedna oblasť mozgu spôsobuje aktiváciu inej oblasti. NOTE Paragraph 00:09:03.000 --> 00:09:05.000 Začína sa 00:09:05.000 --> 00:09:08.000 veľkolepý a zlatý vek 00:09:08.000 --> 00:09:11.000 pochopenia vývinu mozgu u detí. 00:09:11.000 --> 00:09:13.000 Budeme schopní vidieť mozog dieťaťa, 00:09:13.000 --> 00:09:15.000 keď niečo pociťuje, 00:09:15.000 --> 00:09:17.000 keď sa učí hovoriť a čítať, 00:09:17.000 --> 00:09:19.000 keď rieši matematický problém, 00:09:19.000 --> 00:09:21.000 keď mu napadne nejaká myšlienka. 00:09:21.000 --> 00:09:24.000 A budeme schopní vyvinúť zákroky do mozgu detí, 00:09:24.000 --> 00:09:27.000 ktoré majú ťažkosti s učením. 00:09:27.000 --> 00:09:30.000 Presne ako opisovali básnici a spisovatelia, 00:09:30.000 --> 00:09:32.000 myslím, že budeme schopní vidieť 00:09:32.000 --> 00:09:34.000 tú podivuhodnú otvorenosť, 00:09:34.000 --> 00:09:36.000 úplnú otvorenosť 00:09:36.000 --> 00:09:39.000 detských myslí. 00:09:39.000 --> 00:09:41.000 Skúmaním mozgu detí 00:09:41.000 --> 00:09:43.000 odhalíme hlbokú pravdu o tom, 00:09:43.000 --> 00:09:45.000 čo to znamená byť človekom, 00:09:45.000 --> 00:09:47.000 a zároveň možno 00:09:47.000 --> 00:09:49.000 budeme vedieť pomôcť udržať našu myseľ otvorenú pre učenie 00:09:49.000 --> 00:09:51.000 počas celého nášho života. NOTE Paragraph 00:09:51.000 --> 00:09:53.000 Ďakujem. NOTE Paragraph 00:09:53.000 --> 00:09:56.000 (Potlesk)