WEBVTT 00:00:00.000 --> 00:00:03.000 Pogledajte ovu bebu 00:00:03.000 --> 00:00:06.000 Privlače vas njene oči 00:00:06.000 --> 00:00:09.000 i koža koju volite dodirivati. 00:00:09.000 --> 00:00:12.000 Ali danas ću vam govoriti o nečemu što se ne vidi, 00:00:12.000 --> 00:00:15.000 a događa se u njenom malom mozgu. 00:00:16.000 --> 00:00:18.000 Savremeni alati neuroznanosti 00:00:18.000 --> 00:00:21.000 nam pokazuju da ono što se dešava u mozgu 00:00:21.000 --> 00:00:24.000 nije naučna fantastika. 00:00:24.000 --> 00:00:26.000 Ono što saznajemo 00:00:26.000 --> 00:00:28.000 će nam pružiti uvid u 00:00:28.000 --> 00:00:31.000 ono što su romantični pisci i pjesnici 00:00:31.000 --> 00:00:34.000 opisali kao "božansku otvorenost" 00:00:34.000 --> 00:00:36.000 dječijeg uma. NOTE Paragraph 00:00:36.000 --> 00:00:38.000 Ovdje vidimo 00:00:38.000 --> 00:00:40.000 jednu majku u Indiji, 00:00:40.000 --> 00:00:42.000 koja govori Koro, 00:00:42.000 --> 00:00:44.000 novootkriveni jezik. 00:00:44.000 --> 00:00:46.000 Ona se obraća svojoj bebi na ovom jeziku. 00:00:46.000 --> 00:00:48.000 Ova majka - 00:00:48.000 --> 00:00:51.000 kao i ostalih 800 ljudi u svijetu koji govore Koro - 00:00:51.000 --> 00:00:54.000 razumije sljedeće, da bi se jezik očuvao, 00:00:54.000 --> 00:00:57.000 moramo ga koristiti kada se obraćamo bebama. 00:00:57.000 --> 00:01:00.000 Tu se krije važna zagonetka. 00:01:00.000 --> 00:01:02.000 Zašto se jezik ne može očuvati 00:01:02.000 --> 00:01:05.000 kroz komunikaciju između nas odraslih? 00:01:05.000 --> 00:01:08.000 Pa, to ima veze sa mozgom. 00:01:08.000 --> 00:01:10.000 Ovdje vidimo 00:01:10.000 --> 00:01:13.000 da jezik ima kritični preirod za učenje. 00:01:13.000 --> 00:01:16.000 Na ovom dijapozitivu možemo vidjeti godine na horizontalnoj osi. 00:01:16.000 --> 00:01:19.000 (Smijeh) 00:01:19.000 --> 00:01:21.000 A na vertikalnoj 00:01:21.000 --> 00:01:23.000 je vještina u usvajanju drugog jezika. 00:01:23.000 --> 00:01:25.000 Bebe i djeca su geniji 00:01:25.000 --> 00:01:27.000 do svoje sedme godine, 00:01:27.000 --> 00:01:30.000 a nakon toga slijedi sistematično opadanje. 00:01:30.000 --> 00:01:32.000 Nakon puberteta, nema nas više na ovoj mapi. 00:01:32.000 --> 00:01:35.000 Nijedan naučnik ne osporava ovu krivulju, 00:01:35.000 --> 00:01:37.000 ali laboratorije širom svijeta 00:01:37.000 --> 00:01:40.000 pokušavaju odgonetnuti zašto je to tako. NOTE Paragraph 00:01:40.000 --> 00:01:42.000 Rad u svojoj laboratoriji sam usmjerila 00:01:42.000 --> 00:01:44.000 na prvi kritični period u razvoju - 00:01:44.000 --> 00:01:46.000 period u kome 00:01:46.000 --> 00:01:49.000 bebe pokušavaju savladati glasove koji se koriste u njihovom jeziku. 00:01:49.000 --> 00:01:52.000 Mislimo da, ako proučimo kako se uče glasovi jezika, 00:01:52.000 --> 00:01:54.000 da ćemo imati model za ostatak jezika, 00:01:54.000 --> 00:01:57.000 i za odlučujuće periode koji možda postoje u djetinjstvu 00:01:57.000 --> 00:01:59.000 za društveni, emocionalni 00:01:59.000 --> 00:02:01.000 i kognitivni razvoj. 00:02:01.000 --> 00:02:03.000 Stoga smo proučavali bebe 00:02:03.000 --> 00:02:05.000 koristeći istu tehniku širom svijeta 00:02:05.000 --> 00:02:07.000 i glasove svih jezika. 00:02:07.000 --> 00:02:09.000 Bebe sjede na krilu roditelja, 00:02:09.000 --> 00:02:11.000 i treniramo ih da okrenu glavu kada se promijeni zvuk - 00:02:11.000 --> 00:02:13.000 naprimjer, "ee" umjesto "ah". 00:02:13.000 --> 00:02:15.000 Ako to urade na vrijeme, 00:02:15.000 --> 00:02:17.000 crna kutija zasvijetli 00:02:17.000 --> 00:02:19.000 i plišana panda udari u bubanj. 00:02:19.000 --> 00:02:21.000 Svaki šestomjesečnjak obožava ovaj zadatak. NOTE Paragraph 00:02:21.000 --> 00:02:23.000 Šta smo naučili iz ovoga? 00:02:23.000 --> 00:02:25.000 Pa, bebe širom svijeta su, 00:02:25.000 --> 00:02:27.000 kako ih ja volim nazvati, 00:02:27.000 --> 00:02:29.000 građani svijeta; 00:02:29.000 --> 00:02:32.000 oni mogu razaznati sve glasove svih jezika, 00:02:32.000 --> 00:02:35.000 bez obzira u kojoj zemlji vršimo test i koji jezik koristimo. 00:02:35.000 --> 00:02:38.000 To je značajno jer vi i ja to ne možemo. 00:02:38.000 --> 00:02:40.000 Mi kao slušaoci zavisimo od kulture. 00:02:40.000 --> 00:02:42.000 Mi možemo izdvojiti glasove svog jezika, 00:02:42.000 --> 00:02:44.000 ali ne i stranih jezika. 00:02:44.000 --> 00:02:46.000 Stoga se javlja pitanje, 00:02:46.000 --> 00:02:48.000 kada građani svijeta 00:02:48.000 --> 00:02:51.000 postaju vazani za jezik kojim govore kao i mi? 00:02:51.000 --> 00:02:54.000 A odgovor je: prije prvog rođendana. 00:02:54.000 --> 00:02:57.000 Ovdje vidite uspjeh na zadatku sa okretanjem glave 00:02:57.000 --> 00:02:59.000 beba testiranih u Tokiju i Sjedinjenim Američkim Državama, 00:02:59.000 --> 00:03:01.000 ovdje u Seattleu, 00:03:01.000 --> 00:03:03.000 dok su slušali "ra" i "la" - 00:03:03.000 --> 00:03:06.000 važne glasove u engleskom, ali ne i u japanskom. 00:03:06.000 --> 00:03:09.000 Dakle bebe između šest i osam mjeseci su potpuno jednake. 00:03:09.000 --> 00:03:12.000 Dva mjeseca poslije nešto nevjerovatno se dešava. 00:03:12.000 --> 00:03:14.000 Bebe u Sjedinjenim Državama su znatno bolje, 00:03:14.000 --> 00:03:16.000 a bebe u Japanu lošije, 00:03:16.000 --> 00:03:18.000 ali obje grupe beba 00:03:18.000 --> 00:03:21.000 se spremaju za upravo onaj jezik koji će učiti. NOTE Paragraph 00:03:21.000 --> 00:03:24.000 Stoga se javlja pitanje, šta se dešava 00:03:24.000 --> 00:03:26.000 tokom ovog kritičnog dvomjesečnog perioda? 00:03:26.000 --> 00:03:28.000 Ovo je period u kojem se razvijaju glasovi, 00:03:28.000 --> 00:03:30.000 ali šta se zapravo dešava? 00:03:30.000 --> 00:03:32.000 Dešavaju se dvije stvari. 00:03:32.000 --> 00:03:35.000 Bebe nas pažljivo slušaju, 00:03:35.000 --> 00:03:38.000 i one se bave statistikom dok nas slušaju kako pričamo - 00:03:38.000 --> 00:03:40.000 bave se statistikom. 00:03:40.000 --> 00:03:43.000 Zato poslušajte dvije majke kako tepaju - 00:03:43.000 --> 00:03:46.000 univerzalnim jezikom kojim se obraćamo djeci - 00:03:46.000 --> 00:03:49.000 prvo na engleskom a onda na japanskom. NOTE Paragraph 00:03:49.000 --> 00:03:52.000 (Video) Engleska majka: Aah, volim tvoje velike, plave okice - 00:03:52.000 --> 00:03:55.000 tako su slatke i lijepe. NOTE Paragraph 00:03:56.000 --> 00:04:02.000 Japanska majka: [Japanski] NOTE Paragraph 00:04:02.000 --> 00:04:04.000 Patricia Kuhl: Tokom govora, 00:04:04.000 --> 00:04:06.000 dok bebe slušaju, 00:04:06.000 --> 00:04:08.000 one statistički obrađuju 00:04:08.000 --> 00:04:11.000 jezik koji slušaju. 00:04:11.000 --> 00:04:14.000 I te distribucije rastu. 00:04:14.000 --> 00:04:16.000 I naučili smo 00:04:16.000 --> 00:04:19.000 da su bebe osjetljive na statistiku, 00:04:19.000 --> 00:04:22.000 i da su statistike japanskog i engleskog veoma različite. 00:04:22.000 --> 00:04:25.000 Engleski ima mnogo R i L glasova 00:04:25.000 --> 00:04:27.000 kako vidimo iz distribucije. 00:04:27.000 --> 00:04:29.000 Distribucija japanskog je potpuno različita, 00:04:29.000 --> 00:04:32.000 gdje postoji grupa prijelaznih glasova, 00:04:32.000 --> 00:04:35.000 poznata kao japansko R. 00:04:35.000 --> 00:04:37.000 Stoga bebe upijaju 00:04:37.000 --> 00:04:39.000 statistiku jezika 00:04:39.000 --> 00:04:41.000 koja mijenja njihov mozak; 00:04:41.000 --> 00:04:43.000 mijenja ih od građana svijeta 00:04:43.000 --> 00:04:46.000 do slušatelja koji zavise od kulture kao i mi. 00:04:46.000 --> 00:04:48.000 Ali mi kao odrasli 00:04:48.000 --> 00:04:50.000 više ne upijamo tu statistiku. 00:04:50.000 --> 00:04:53.000 Nas vodi sjećanje 00:04:53.000 --> 00:04:56.000 formirano u ranoj fazi razvoja. NOTE Paragraph 00:04:56.000 --> 00:04:58.000 Ova saznanja 00:04:58.000 --> 00:05:01.000 mijenjaju ono što znamo o kritičnom periodu. 00:05:01.000 --> 00:05:04.000 S matematičkog stajališta se može tvrditi 00:05:04.000 --> 00:05:07.000 da učenje jezika može da uspori 00:05:07.000 --> 00:05:09.000 kada nam se distribucije stabiliziraju. 00:05:09.000 --> 00:05:12.000 To otvara mnogo pitanja o dvojezičnim ljudima. 00:05:12.000 --> 00:05:16.000 Oni moraju pohraniti dvije statistike istovremeno 00:05:16.000 --> 00:05:19.000 i mijenjati ih naizmjenično, 00:05:19.000 --> 00:05:21.000 u zavisnosti od osobe s kojom pričaju. NOTE Paragraph 00:05:21.000 --> 00:05:23.000 Stoga smo se pitali, 00:05:23.000 --> 00:05:26.000 mogu li bebe statistički obraditi i potpuno novi jezik? 00:05:26.000 --> 00:05:28.000 To smo testirali izlažući američke bebe 00:05:28.000 --> 00:05:30.000 koje nikada nisu čule drugi jezik 00:05:30.000 --> 00:05:33.000 mandarinskom po prvi put tokom kritičnog perioda. 00:05:33.000 --> 00:05:35.000 Kada smo testirali jednojezične bebe 00:05:35.000 --> 00:05:38.000 na glasove iz mandarinskog jezika u Tajpeju i Seattleu, 00:05:38.000 --> 00:05:40.000 pokazali su isti model. 00:05:40.000 --> 00:05:42.000 Potpuno su jednake sa šest ili osam mjeseci. 00:05:42.000 --> 00:05:45.000 Dva mjeseca poslije, nešto nevjerovatno se dešava. 00:05:45.000 --> 00:05:48.000 Bebe u Tajvanu napreduju, a ne bebe u Americi. 00:05:48.000 --> 00:05:51.000 Mi smo tokom ovog perioda izložili američke bebe 00:05:51.000 --> 00:05:53.000 mandarinskom jeziku. 00:05:53.000 --> 00:05:56.000 To je kao da vam dođu rođaci na mjesec dana 00:05:56.000 --> 00:05:58.000 i borave u kući 00:05:58.000 --> 00:06:00.000 i razgovaraju sa bebama tokom 12 sesija. 00:06:00.000 --> 00:06:02.000 Ovako je to izgledalo u laboratoriji. NOTE Paragraph 00:06:02.000 --> 00:06:24.000 (Video) Govornik: [Mandarinski] NOTE Paragraph 00:06:24.000 --> 00:06:26.000 PK: Šta smo to uradili njihovim malenim mozgovima? 00:06:26.000 --> 00:06:29.000 (Smijeh) 00:06:29.000 --> 00:06:31.000 Oformili smo kontrolnu grupu 00:06:31.000 --> 00:06:33.000 da bi se uvjerili da samo prisustvo u laboratoriji 00:06:33.000 --> 00:06:35.000 ne upaređuje znanje mandarinskog. 00:06:35.000 --> 00:06:37.000 Stoga je grupa beba slušala engleski. 00:06:37.000 --> 00:06:39.000 Sa grafičkog prikaza možemo vidjeti 00:06:39.000 --> 00:06:41.000 da izloženost engleskom nije poboljšala njihovo znanje mandarinskog. 00:06:41.000 --> 00:06:43.000 Ali pogledajte šta se desilo bebama 00:06:43.000 --> 00:06:45.000 koje su bile izložene mandarinskom tokom 12 sesija. 00:06:45.000 --> 00:06:47.000 Bile su jednako uspješne kao i bebe u Tajvanu 00:06:47.000 --> 00:06:50.000 koje su slušale 10 i po mjeseci. 00:06:50.000 --> 00:06:52.000 Ovo nam pokazuje 00:06:52.000 --> 00:06:54.000 da se bebe bave statistikom i novog jezika. 00:06:54.000 --> 00:06:58.000 One će se baviti statistikom bilo čega što im je na raspolaganju. NOTE Paragraph 00:06:58.000 --> 00:07:00.000 Ali pitali smo se 00:07:00.000 --> 00:07:02.000 koja je uloga ljudi 00:07:02.000 --> 00:07:04.000 u ovoj vježbi s učenjem. 00:07:04.000 --> 00:07:06.000 Stoga smo oformili još jednu grupu beba 00:07:06.000 --> 00:07:09.000 sa jednakim brojem sesija - svih 12, 00:07:09.000 --> 00:07:11.000 ali putem televizije 00:07:11.000 --> 00:07:14.000 a druga grupa beba je bila izložena samo zvuku 00:07:14.000 --> 00:07:16.000 i gledali su u medvjedića na ekranu. 00:07:16.000 --> 00:07:19.000 Šta smo im uradili? 00:07:19.000 --> 00:07:22.000 Ovdje vidite rezultat grupe koja je slušala zvuk -- 00:07:22.000 --> 00:07:24.000 nema nikakvog napretka -- 00:07:24.000 --> 00:07:27.000 i rezultat grupe koja je gledala video -- 00:07:27.000 --> 00:07:29.000 nema nikakvog napretka u učenju. 00:07:29.000 --> 00:07:31.000 Potreban je čovjek 00:07:31.000 --> 00:07:33.000 da bi se bebe bavile statistikom. 00:07:33.000 --> 00:07:35.000 Centar mozga sa društvenu interakciju određuje 00:07:35.000 --> 00:07:37.000 kada se bebe bave statistikom. NOTE Paragraph 00:07:37.000 --> 00:07:39.000 Mi želimo da zavirimo u njihov mozak 00:07:39.000 --> 00:07:41.000 da bi vidjeli šta se dešava 00:07:41.000 --> 00:07:43.000 kada su bebe ispred televizora, 00:07:43.000 --> 00:07:45.000 i ispred čovjeka. 00:07:45.000 --> 00:07:47.000 Na sreću, imamo novu mašinu, 00:07:47.000 --> 00:07:49.000 magnetoencefalograf, 00:07:49.000 --> 00:07:51.000 koji nam ovo omogućuje. 00:07:51.000 --> 00:07:53.000 Izgleda kao sušilo za kosu sa Marsa. 00:07:53.000 --> 00:07:55.000 Ali je potpuno bezbjedan, 00:07:55.000 --> 00:07:58.000 potpuno nenapadan i nečujan. 00:07:58.000 --> 00:08:00.000 Ovaj uređaj ima milimetarsku preciznost 00:08:00.000 --> 00:08:02.000 u smislu prostora 00:08:02.000 --> 00:08:04.000 i milisekundnu preciznost 00:08:04.000 --> 00:08:06.000 koristeći 306 SQUID-ova -- 00:08:06.000 --> 00:08:08.000 to su superprovodljivi 00:08:08.000 --> 00:08:10.000 uređaju za kvantnu interferenciju -- 00:08:10.000 --> 00:08:12.000 da bismo pronašli magnetna polja 00:08:12.000 --> 00:08:14.000 koja se mijenjaju dok razmišljamo. 00:08:14.000 --> 00:08:16.000 Mi smo prvi u svijetu 00:08:16.000 --> 00:08:18.000 koji su snimili bebe 00:08:18.000 --> 00:08:20.000 na MEG mašinama 00:08:20.000 --> 00:08:22.000 dok su učile. NOTE Paragraph 00:08:22.000 --> 00:08:24.000 Ovo je mala Emma. 00:08:24.000 --> 00:08:26.000 Ona ima šest mjeseci. 00:08:26.000 --> 00:08:28.000 Ona sluša različite jezike 00:08:28.000 --> 00:08:31.000 uz pomoć slušalica u ušima. 00:08:31.000 --> 00:08:33.000 Kao što vidite, ona se može kretati. 00:08:33.000 --> 00:08:35.000 Pratimo pomjeranje glave 00:08:35.000 --> 00:08:37.000 uz pomoć malih kuglica u kapi, 00:08:37.000 --> 00:08:40.000 tako da se ona može slobodno pomijerati. 00:08:40.000 --> 00:08:42.000 Ovo je tehnički tour de force. 00:08:42.000 --> 00:08:44.000 Šta vidimo? 00:08:44.000 --> 00:08:46.000 Vidimo bebin mozak. 00:08:46.000 --> 00:08:49.000 Kada beba čuje riječ svog jezika 00:08:49.000 --> 00:08:51.000 auditivna područja se osvijetle, 00:08:51.000 --> 00:08:53.000 a potom i područja okolo 00:08:53.000 --> 00:08:56.000 za koja mislimo da se odnose na povezanost, 00:08:56.000 --> 00:08:58.000 koordiniraje mozga sa drugim područjima, 00:08:58.000 --> 00:09:00.000 i uzročnost, 00:09:00.000 --> 00:09:03.000 jedan dio mozga uzrokuje aktiviranje drugog. NOTE Paragraph 00:09:03.000 --> 00:09:05.000 Mi ulazimo u 00:09:05.000 --> 00:09:08.000 veliko i zlatno doba 00:09:08.000 --> 00:09:11.000 znanja o razvoju dječijeg mozga. 00:09:11.000 --> 00:09:13.000 Mi ćemo biti u stanju vidjeti dječiji mozak 00:09:13.000 --> 00:09:15.000 dok doživljavaju emocije, 00:09:15.000 --> 00:09:17.000 dok uče da govore i čitaju, 00:09:17.000 --> 00:09:19.000 dok rješavaju matematički problem, 00:09:19.000 --> 00:09:21.000 kada imaju neku ideju. 00:09:21.000 --> 00:09:24.000 Moći ćemo izumiti intervencije na mozgu 00:09:24.000 --> 00:09:27.000 za djecu koja imaju poteškoće u učenju. 00:09:27.000 --> 00:09:30.000 Kao što su pisci i pjesnici opisali, 00:09:30.000 --> 00:09:32.000 mislim da ćemo moći vidjeti 00:09:32.000 --> 00:09:34.000 tu prekasnu otvorenost, 00:09:34.000 --> 00:09:36.000 krajnju i potpunu otvorenost, 00:09:36.000 --> 00:09:39.000 dječijeg uma. 00:09:39.000 --> 00:09:41.000 Ispitivanjem dječijeg mozga, 00:09:41.000 --> 00:09:43.000 otkrićemo istine 00:09:43.000 --> 00:09:45.000 o tome šta to znači biti čovjek, 00:09:45.000 --> 00:09:47.000 i usput, 00:09:47.000 --> 00:09:49.000 možda ćemo pomoći sebi samima da budemo spremni za učenje 00:09:49.000 --> 00:09:51.000 čitavog života. NOTE Paragraph 00:09:51.000 --> 00:09:53.000 Hvala vam. NOTE Paragraph 00:09:53.000 --> 00:09:56.000 (Aplauz)