[Script Info] Title: [Events] Format: Layer, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text Dialogue: 0,0:00:00.00,0:00:03.00,Default,,0000,0000,0000,,Pogledajte ovu bebu Dialogue: 0,0:00:03.00,0:00:06.00,Default,,0000,0000,0000,,Privlače vas njene oči Dialogue: 0,0:00:06.00,0:00:09.00,Default,,0000,0000,0000,,i koža koju volite dodirivati. Dialogue: 0,0:00:09.00,0:00:12.00,Default,,0000,0000,0000,,Ali danas ću vam govoriti o nečemu što se ne vidi, Dialogue: 0,0:00:12.00,0:00:15.00,Default,,0000,0000,0000,,a događa se u njenom malom mozgu. Dialogue: 0,0:00:16.00,0:00:18.00,Default,,0000,0000,0000,,Savremeni alati neuroznanosti Dialogue: 0,0:00:18.00,0:00:21.00,Default,,0000,0000,0000,,nam pokazuju da ono što se dešava u mozgu Dialogue: 0,0:00:21.00,0:00:24.00,Default,,0000,0000,0000,,nije naučna fantastika. Dialogue: 0,0:00:24.00,0:00:26.00,Default,,0000,0000,0000,,Ono što saznajemo Dialogue: 0,0:00:26.00,0:00:28.00,Default,,0000,0000,0000,,će nam pružiti uvid u Dialogue: 0,0:00:28.00,0:00:31.00,Default,,0000,0000,0000,,ono što su romantični pisci i pjesnici Dialogue: 0,0:00:31.00,0:00:34.00,Default,,0000,0000,0000,,opisali kao "božansku otvorenost" Dialogue: 0,0:00:34.00,0:00:36.00,Default,,0000,0000,0000,,dječijeg uma. Dialogue: 0,0:00:36.00,0:00:38.00,Default,,0000,0000,0000,,Ovdje vidimo Dialogue: 0,0:00:38.00,0:00:40.00,Default,,0000,0000,0000,,jednu majku u Indiji, Dialogue: 0,0:00:40.00,0:00:42.00,Default,,0000,0000,0000,,koja govori Koro, Dialogue: 0,0:00:42.00,0:00:44.00,Default,,0000,0000,0000,,novootkriveni jezik. Dialogue: 0,0:00:44.00,0:00:46.00,Default,,0000,0000,0000,,Ona se obraća svojoj bebi na ovom jeziku. Dialogue: 0,0:00:46.00,0:00:48.00,Default,,0000,0000,0000,,Ova majka - Dialogue: 0,0:00:48.00,0:00:51.00,Default,,0000,0000,0000,,kao i ostalih 800 ljudi u svijetu koji govore Koro - Dialogue: 0,0:00:51.00,0:00:54.00,Default,,0000,0000,0000,,razumije sljedeće, da bi se jezik očuvao, Dialogue: 0,0:00:54.00,0:00:57.00,Default,,0000,0000,0000,,moramo ga koristiti kada se obraćamo bebama. Dialogue: 0,0:00:57.00,0:01:00.00,Default,,0000,0000,0000,,Tu se krije važna zagonetka. Dialogue: 0,0:01:00.00,0:01:02.00,Default,,0000,0000,0000,,Zašto se jezik ne može očuvati Dialogue: 0,0:01:02.00,0:01:05.00,Default,,0000,0000,0000,,kroz komunikaciju između nas odraslih? Dialogue: 0,0:01:05.00,0:01:08.00,Default,,0000,0000,0000,,Pa, to ima veze sa mozgom. Dialogue: 0,0:01:08.00,0:01:10.00,Default,,0000,0000,0000,,Ovdje vidimo Dialogue: 0,0:01:10.00,0:01:13.00,Default,,0000,0000,0000,,da jezik ima kritični preirod za učenje. Dialogue: 0,0:01:13.00,0:01:16.00,Default,,0000,0000,0000,,Na ovom dijapozitivu možemo vidjeti godine na horizontalnoj osi. Dialogue: 0,0:01:16.00,0:01:19.00,Default,,0000,0000,0000,,(Smijeh) Dialogue: 0,0:01:19.00,0:01:21.00,Default,,0000,0000,0000,,A na vertikalnoj Dialogue: 0,0:01:21.00,0:01:23.00,Default,,0000,0000,0000,,je vještina u usvajanju drugog jezika. Dialogue: 0,0:01:23.00,0:01:25.00,Default,,0000,0000,0000,,Bebe i djeca su geniji Dialogue: 0,0:01:25.00,0:01:27.00,Default,,0000,0000,0000,,do svoje sedme godine, Dialogue: 0,0:01:27.00,0:01:30.00,Default,,0000,0000,0000,,a nakon toga slijedi sistematično opadanje. Dialogue: 0,0:01:30.00,0:01:32.00,Default,,0000,0000,0000,,Nakon puberteta, nema nas više na ovoj mapi. Dialogue: 0,0:01:32.00,0:01:35.00,Default,,0000,0000,0000,,Nijedan naučnik ne osporava ovu krivulju, Dialogue: 0,0:01:35.00,0:01:37.00,Default,,0000,0000,0000,,ali laboratorije širom svijeta Dialogue: 0,0:01:37.00,0:01:40.00,Default,,0000,0000,0000,,pokušavaju odgonetnuti zašto je to tako. Dialogue: 0,0:01:40.00,0:01:42.00,Default,,0000,0000,0000,,Rad u svojoj laboratoriji sam usmjerila Dialogue: 0,0:01:42.00,0:01:44.00,Default,,0000,0000,0000,,na prvi kritični period u razvoju - Dialogue: 0,0:01:44.00,0:01:46.00,Default,,0000,0000,0000,,period u kome Dialogue: 0,0:01:46.00,0:01:49.00,Default,,0000,0000,0000,,bebe pokušavaju savladati glasove koji se koriste u njihovom jeziku. Dialogue: 0,0:01:49.00,0:01:52.00,Default,,0000,0000,0000,,Mislimo da, ako proučimo kako se uče glasovi jezika, Dialogue: 0,0:01:52.00,0:01:54.00,Default,,0000,0000,0000,,da ćemo imati model za ostatak jezika, Dialogue: 0,0:01:54.00,0:01:57.00,Default,,0000,0000,0000,,i za odlučujuće periode koji možda postoje u djetinjstvu Dialogue: 0,0:01:57.00,0:01:59.00,Default,,0000,0000,0000,,za društveni, emocionalni Dialogue: 0,0:01:59.00,0:02:01.00,Default,,0000,0000,0000,,i kognitivni razvoj. Dialogue: 0,0:02:01.00,0:02:03.00,Default,,0000,0000,0000,,Stoga smo proučavali bebe Dialogue: 0,0:02:03.00,0:02:05.00,Default,,0000,0000,0000,,koristeći istu tehniku širom svijeta Dialogue: 0,0:02:05.00,0:02:07.00,Default,,0000,0000,0000,,i glasove svih jezika. Dialogue: 0,0:02:07.00,0:02:09.00,Default,,0000,0000,0000,,Bebe sjede na krilu roditelja, Dialogue: 0,0:02:09.00,0:02:11.00,Default,,0000,0000,0000,,i treniramo ih da okrenu glavu kada se promijeni zvuk - Dialogue: 0,0:02:11.00,0:02:13.00,Default,,0000,0000,0000,,naprimjer, "ee" umjesto "ah". Dialogue: 0,0:02:13.00,0:02:15.00,Default,,0000,0000,0000,,Ako to urade na vrijeme, Dialogue: 0,0:02:15.00,0:02:17.00,Default,,0000,0000,0000,,crna kutija zasvijetli Dialogue: 0,0:02:17.00,0:02:19.00,Default,,0000,0000,0000,,i plišana panda udari u bubanj. Dialogue: 0,0:02:19.00,0:02:21.00,Default,,0000,0000,0000,,Svaki šestomjesečnjak obožava ovaj zadatak. Dialogue: 0,0:02:21.00,0:02:23.00,Default,,0000,0000,0000,,Šta smo naučili iz ovoga? Dialogue: 0,0:02:23.00,0:02:25.00,Default,,0000,0000,0000,,Pa, bebe širom svijeta su, Dialogue: 0,0:02:25.00,0:02:27.00,Default,,0000,0000,0000,,kako ih ja volim nazvati, Dialogue: 0,0:02:27.00,0:02:29.00,Default,,0000,0000,0000,,građani svijeta; Dialogue: 0,0:02:29.00,0:02:32.00,Default,,0000,0000,0000,,oni mogu razaznati sve glasove svih jezika, Dialogue: 0,0:02:32.00,0:02:35.00,Default,,0000,0000,0000,,bez obzira u kojoj zemlji vršimo test i koji jezik koristimo. Dialogue: 0,0:02:35.00,0:02:38.00,Default,,0000,0000,0000,,To je značajno jer vi i ja to ne možemo. Dialogue: 0,0:02:38.00,0:02:40.00,Default,,0000,0000,0000,,Mi kao slušaoci zavisimo od kulture. Dialogue: 0,0:02:40.00,0:02:42.00,Default,,0000,0000,0000,,Mi možemo izdvojiti glasove svog jezika, Dialogue: 0,0:02:42.00,0:02:44.00,Default,,0000,0000,0000,,ali ne i stranih jezika. Dialogue: 0,0:02:44.00,0:02:46.00,Default,,0000,0000,0000,,Stoga se javlja pitanje, Dialogue: 0,0:02:46.00,0:02:48.00,Default,,0000,0000,0000,,kada građani svijeta Dialogue: 0,0:02:48.00,0:02:51.00,Default,,0000,0000,0000,,postaju vazani za jezik kojim govore kao i mi? Dialogue: 0,0:02:51.00,0:02:54.00,Default,,0000,0000,0000,,A odgovor je: prije prvog rođendana. Dialogue: 0,0:02:54.00,0:02:57.00,Default,,0000,0000,0000,,Ovdje vidite uspjeh na zadatku sa okretanjem glave Dialogue: 0,0:02:57.00,0:02:59.00,Default,,0000,0000,0000,,beba testiranih u Tokiju i Sjedinjenim Američkim Državama, Dialogue: 0,0:02:59.00,0:03:01.00,Default,,0000,0000,0000,,ovdje u Seattleu, Dialogue: 0,0:03:01.00,0:03:03.00,Default,,0000,0000,0000,,dok su slušali "ra" i "la" - Dialogue: 0,0:03:03.00,0:03:06.00,Default,,0000,0000,0000,,važne glasove u engleskom, ali ne i u japanskom. Dialogue: 0,0:03:06.00,0:03:09.00,Default,,0000,0000,0000,,Dakle bebe između šest i osam mjeseci su potpuno jednake. Dialogue: 0,0:03:09.00,0:03:12.00,Default,,0000,0000,0000,,Dva mjeseca poslije nešto nevjerovatno se dešava. Dialogue: 0,0:03:12.00,0:03:14.00,Default,,0000,0000,0000,,Bebe u Sjedinjenim Državama su znatno bolje, Dialogue: 0,0:03:14.00,0:03:16.00,Default,,0000,0000,0000,,a bebe u Japanu lošije, Dialogue: 0,0:03:16.00,0:03:18.00,Default,,0000,0000,0000,,ali obje grupe beba Dialogue: 0,0:03:18.00,0:03:21.00,Default,,0000,0000,0000,,se spremaju za upravo onaj jezik koji će učiti. Dialogue: 0,0:03:21.00,0:03:24.00,Default,,0000,0000,0000,,Stoga se javlja pitanje, šta se dešava Dialogue: 0,0:03:24.00,0:03:26.00,Default,,0000,0000,0000,,tokom ovog kritičnog dvomjesečnog perioda? Dialogue: 0,0:03:26.00,0:03:28.00,Default,,0000,0000,0000,,Ovo je period u kojem se razvijaju glasovi, Dialogue: 0,0:03:28.00,0:03:30.00,Default,,0000,0000,0000,,ali šta se zapravo dešava? Dialogue: 0,0:03:30.00,0:03:32.00,Default,,0000,0000,0000,,Dešavaju se dvije stvari. Dialogue: 0,0:03:32.00,0:03:35.00,Default,,0000,0000,0000,,Bebe nas pažljivo slušaju, Dialogue: 0,0:03:35.00,0:03:38.00,Default,,0000,0000,0000,,i one se bave statistikom dok nas slušaju kako pričamo - Dialogue: 0,0:03:38.00,0:03:40.00,Default,,0000,0000,0000,,bave se statistikom. Dialogue: 0,0:03:40.00,0:03:43.00,Default,,0000,0000,0000,,Zato poslušajte dvije majke kako tepaju - Dialogue: 0,0:03:43.00,0:03:46.00,Default,,0000,0000,0000,,univerzalnim jezikom kojim se obraćamo djeci - Dialogue: 0,0:03:46.00,0:03:49.00,Default,,0000,0000,0000,,prvo na engleskom a onda na japanskom. Dialogue: 0,0:03:49.00,0:03:52.00,Default,,0000,0000,0000,,(Video) Engleska majka: Aah, volim tvoje velike, plave okice - Dialogue: 0,0:03:52.00,0:03:55.00,Default,,0000,0000,0000,,tako su slatke i lijepe. Dialogue: 0,0:03:56.00,0:04:02.00,Default,,0000,0000,0000,,Japanska majka: [Japanski] Dialogue: 0,0:04:02.00,0:04:04.00,Default,,0000,0000,0000,,Patricia Kuhl: Tokom govora, Dialogue: 0,0:04:04.00,0:04:06.00,Default,,0000,0000,0000,,dok bebe slušaju, Dialogue: 0,0:04:06.00,0:04:08.00,Default,,0000,0000,0000,,one statistički obrađuju Dialogue: 0,0:04:08.00,0:04:11.00,Default,,0000,0000,0000,,jezik koji slušaju. Dialogue: 0,0:04:11.00,0:04:14.00,Default,,0000,0000,0000,,I te distribucije rastu. Dialogue: 0,0:04:14.00,0:04:16.00,Default,,0000,0000,0000,,I naučili smo Dialogue: 0,0:04:16.00,0:04:19.00,Default,,0000,0000,0000,,da su bebe osjetljive na statistiku, Dialogue: 0,0:04:19.00,0:04:22.00,Default,,0000,0000,0000,,i da su statistike japanskog i engleskog veoma različite. Dialogue: 0,0:04:22.00,0:04:25.00,Default,,0000,0000,0000,,Engleski ima mnogo R i L glasova Dialogue: 0,0:04:25.00,0:04:27.00,Default,,0000,0000,0000,,kako vidimo iz distribucije. Dialogue: 0,0:04:27.00,0:04:29.00,Default,,0000,0000,0000,,Distribucija japanskog je potpuno različita, Dialogue: 0,0:04:29.00,0:04:32.00,Default,,0000,0000,0000,,gdje postoji grupa prijelaznih glasova, Dialogue: 0,0:04:32.00,0:04:35.00,Default,,0000,0000,0000,,poznata kao japansko R. Dialogue: 0,0:04:35.00,0:04:37.00,Default,,0000,0000,0000,,Stoga bebe upijaju Dialogue: 0,0:04:37.00,0:04:39.00,Default,,0000,0000,0000,,statistiku jezika Dialogue: 0,0:04:39.00,0:04:41.00,Default,,0000,0000,0000,,koja mijenja njihov mozak; Dialogue: 0,0:04:41.00,0:04:43.00,Default,,0000,0000,0000,,mijenja ih od građana svijeta Dialogue: 0,0:04:43.00,0:04:46.00,Default,,0000,0000,0000,,do slušatelja koji zavise od kulture kao i mi. Dialogue: 0,0:04:46.00,0:04:48.00,Default,,0000,0000,0000,,Ali mi kao odrasli Dialogue: 0,0:04:48.00,0:04:50.00,Default,,0000,0000,0000,,više ne upijamo tu statistiku. Dialogue: 0,0:04:50.00,0:04:53.00,Default,,0000,0000,0000,,Nas vodi sjećanje Dialogue: 0,0:04:53.00,0:04:56.00,Default,,0000,0000,0000,,formirano u ranoj fazi razvoja. Dialogue: 0,0:04:56.00,0:04:58.00,Default,,0000,0000,0000,,Ova saznanja Dialogue: 0,0:04:58.00,0:05:01.00,Default,,0000,0000,0000,,mijenjaju ono što znamo o kritičnom periodu. Dialogue: 0,0:05:01.00,0:05:04.00,Default,,0000,0000,0000,,S matematičkog stajališta se može tvrditi Dialogue: 0,0:05:04.00,0:05:07.00,Default,,0000,0000,0000,,da učenje jezika može da uspori Dialogue: 0,0:05:07.00,0:05:09.00,Default,,0000,0000,0000,,kada nam se distribucije stabiliziraju. Dialogue: 0,0:05:09.00,0:05:12.00,Default,,0000,0000,0000,,To otvara mnogo pitanja o dvojezičnim ljudima. Dialogue: 0,0:05:12.00,0:05:16.00,Default,,0000,0000,0000,,Oni moraju pohraniti dvije statistike istovremeno Dialogue: 0,0:05:16.00,0:05:19.00,Default,,0000,0000,0000,,i mijenjati ih naizmjenično, Dialogue: 0,0:05:19.00,0:05:21.00,Default,,0000,0000,0000,,u zavisnosti od osobe s kojom pričaju. Dialogue: 0,0:05:21.00,0:05:23.00,Default,,0000,0000,0000,,Stoga smo se pitali, Dialogue: 0,0:05:23.00,0:05:26.00,Default,,0000,0000,0000,,mogu li bebe statistički obraditi i potpuno novi jezik? Dialogue: 0,0:05:26.00,0:05:28.00,Default,,0000,0000,0000,,To smo testirali izlažući američke bebe Dialogue: 0,0:05:28.00,0:05:30.00,Default,,0000,0000,0000,,koje nikada nisu čule drugi jezik Dialogue: 0,0:05:30.00,0:05:33.00,Default,,0000,0000,0000,,mandarinskom po prvi put tokom kritičnog perioda. Dialogue: 0,0:05:33.00,0:05:35.00,Default,,0000,0000,0000,,Kada smo testirali jednojezične bebe Dialogue: 0,0:05:35.00,0:05:38.00,Default,,0000,0000,0000,,na glasove iz mandarinskog jezika u Tajpeju i Seattleu, Dialogue: 0,0:05:38.00,0:05:40.00,Default,,0000,0000,0000,,pokazali su isti model. Dialogue: 0,0:05:40.00,0:05:42.00,Default,,0000,0000,0000,,Potpuno su jednake sa šest ili osam mjeseci. Dialogue: 0,0:05:42.00,0:05:45.00,Default,,0000,0000,0000,,Dva mjeseca poslije, nešto nevjerovatno se dešava. Dialogue: 0,0:05:45.00,0:05:48.00,Default,,0000,0000,0000,,Bebe u Tajvanu napreduju, a ne bebe u Americi. Dialogue: 0,0:05:48.00,0:05:51.00,Default,,0000,0000,0000,,Mi smo tokom ovog perioda izložili američke bebe Dialogue: 0,0:05:51.00,0:05:53.00,Default,,0000,0000,0000,,mandarinskom jeziku. Dialogue: 0,0:05:53.00,0:05:56.00,Default,,0000,0000,0000,,To je kao da vam dođu rođaci na mjesec dana Dialogue: 0,0:05:56.00,0:05:58.00,Default,,0000,0000,0000,,i borave u kući Dialogue: 0,0:05:58.00,0:06:00.00,Default,,0000,0000,0000,,i razgovaraju sa bebama tokom 12 sesija. Dialogue: 0,0:06:00.00,0:06:02.00,Default,,0000,0000,0000,,Ovako je to izgledalo u laboratoriji. Dialogue: 0,0:06:02.00,0:06:24.00,Default,,0000,0000,0000,,(Video) Govornik: [Mandarinski] Dialogue: 0,0:06:24.00,0:06:26.00,Default,,0000,0000,0000,,PK: Šta smo to uradili njihovim malenim mozgovima? Dialogue: 0,0:06:26.00,0:06:29.00,Default,,0000,0000,0000,,(Smijeh) Dialogue: 0,0:06:29.00,0:06:31.00,Default,,0000,0000,0000,,Oformili smo kontrolnu grupu Dialogue: 0,0:06:31.00,0:06:33.00,Default,,0000,0000,0000,,da bi se uvjerili da samo prisustvo u laboratoriji Dialogue: 0,0:06:33.00,0:06:35.00,Default,,0000,0000,0000,,ne upaređuje znanje mandarinskog. Dialogue: 0,0:06:35.00,0:06:37.00,Default,,0000,0000,0000,,Stoga je grupa beba slušala engleski. Dialogue: 0,0:06:37.00,0:06:39.00,Default,,0000,0000,0000,,Sa grafičkog prikaza možemo vidjeti Dialogue: 0,0:06:39.00,0:06:41.00,Default,,0000,0000,0000,,da izloženost engleskom nije poboljšala njihovo znanje mandarinskog. Dialogue: 0,0:06:41.00,0:06:43.00,Default,,0000,0000,0000,,Ali pogledajte šta se desilo bebama Dialogue: 0,0:06:43.00,0:06:45.00,Default,,0000,0000,0000,,koje su bile izložene mandarinskom tokom 12 sesija. Dialogue: 0,0:06:45.00,0:06:47.00,Default,,0000,0000,0000,,Bile su jednako uspješne kao i bebe u Tajvanu Dialogue: 0,0:06:47.00,0:06:50.00,Default,,0000,0000,0000,,koje su slušale 10 i po mjeseci. Dialogue: 0,0:06:50.00,0:06:52.00,Default,,0000,0000,0000,,Ovo nam pokazuje Dialogue: 0,0:06:52.00,0:06:54.00,Default,,0000,0000,0000,,da se bebe bave statistikom i novog jezika. Dialogue: 0,0:06:54.00,0:06:58.00,Default,,0000,0000,0000,,One će se baviti statistikom bilo čega što im je na raspolaganju. Dialogue: 0,0:06:58.00,0:07:00.00,Default,,0000,0000,0000,,Ali pitali smo se Dialogue: 0,0:07:00.00,0:07:02.00,Default,,0000,0000,0000,,koja je uloga ljudi Dialogue: 0,0:07:02.00,0:07:04.00,Default,,0000,0000,0000,,u ovoj vježbi s učenjem. Dialogue: 0,0:07:04.00,0:07:06.00,Default,,0000,0000,0000,,Stoga smo oformili još jednu grupu beba Dialogue: 0,0:07:06.00,0:07:09.00,Default,,0000,0000,0000,,sa jednakim brojem sesija - svih 12, Dialogue: 0,0:07:09.00,0:07:11.00,Default,,0000,0000,0000,,ali putem televizije Dialogue: 0,0:07:11.00,0:07:14.00,Default,,0000,0000,0000,,a druga grupa beba je bila izložena samo zvuku Dialogue: 0,0:07:14.00,0:07:16.00,Default,,0000,0000,0000,,i gledali su u medvjedića na ekranu. Dialogue: 0,0:07:16.00,0:07:19.00,Default,,0000,0000,0000,,Šta smo im uradili? Dialogue: 0,0:07:19.00,0:07:22.00,Default,,0000,0000,0000,,Ovdje vidite rezultat grupe koja je slušala zvuk -- Dialogue: 0,0:07:22.00,0:07:24.00,Default,,0000,0000,0000,,nema nikakvog napretka -- Dialogue: 0,0:07:24.00,0:07:27.00,Default,,0000,0000,0000,,i rezultat grupe koja je gledala video -- Dialogue: 0,0:07:27.00,0:07:29.00,Default,,0000,0000,0000,,nema nikakvog napretka u učenju. Dialogue: 0,0:07:29.00,0:07:31.00,Default,,0000,0000,0000,,Potreban je čovjek Dialogue: 0,0:07:31.00,0:07:33.00,Default,,0000,0000,0000,,da bi se bebe bavile statistikom. Dialogue: 0,0:07:33.00,0:07:35.00,Default,,0000,0000,0000,,Centar mozga sa društvenu interakciju određuje Dialogue: 0,0:07:35.00,0:07:37.00,Default,,0000,0000,0000,,kada se bebe bave statistikom. Dialogue: 0,0:07:37.00,0:07:39.00,Default,,0000,0000,0000,,Mi želimo da zavirimo u njihov mozak Dialogue: 0,0:07:39.00,0:07:41.00,Default,,0000,0000,0000,,da bi vidjeli šta se dešava Dialogue: 0,0:07:41.00,0:07:43.00,Default,,0000,0000,0000,,kada su bebe ispred televizora, Dialogue: 0,0:07:43.00,0:07:45.00,Default,,0000,0000,0000,,i ispred čovjeka. Dialogue: 0,0:07:45.00,0:07:47.00,Default,,0000,0000,0000,,Na sreću, imamo novu mašinu, Dialogue: 0,0:07:47.00,0:07:49.00,Default,,0000,0000,0000,,magnetoencefalograf, Dialogue: 0,0:07:49.00,0:07:51.00,Default,,0000,0000,0000,,koji nam ovo omogućuje. Dialogue: 0,0:07:51.00,0:07:53.00,Default,,0000,0000,0000,,Izgleda kao sušilo za kosu sa Marsa. Dialogue: 0,0:07:53.00,0:07:55.00,Default,,0000,0000,0000,,Ali je potpuno bezbjedan, Dialogue: 0,0:07:55.00,0:07:58.00,Default,,0000,0000,0000,,potpuno nenapadan i nečujan. Dialogue: 0,0:07:58.00,0:08:00.00,Default,,0000,0000,0000,,Ovaj uređaj ima milimetarsku preciznost Dialogue: 0,0:08:00.00,0:08:02.00,Default,,0000,0000,0000,,u smislu prostora Dialogue: 0,0:08:02.00,0:08:04.00,Default,,0000,0000,0000,,i milisekundnu preciznost Dialogue: 0,0:08:04.00,0:08:06.00,Default,,0000,0000,0000,,koristeći 306 SQUID-ova -- Dialogue: 0,0:08:06.00,0:08:08.00,Default,,0000,0000,0000,,to su superprovodljivi Dialogue: 0,0:08:08.00,0:08:10.00,Default,,0000,0000,0000,,uređaju za kvantnu interferenciju -- Dialogue: 0,0:08:10.00,0:08:12.00,Default,,0000,0000,0000,,da bismo pronašli magnetna polja Dialogue: 0,0:08:12.00,0:08:14.00,Default,,0000,0000,0000,,koja se mijenjaju dok razmišljamo. Dialogue: 0,0:08:14.00,0:08:16.00,Default,,0000,0000,0000,,Mi smo prvi u svijetu Dialogue: 0,0:08:16.00,0:08:18.00,Default,,0000,0000,0000,,koji su snimili bebe Dialogue: 0,0:08:18.00,0:08:20.00,Default,,0000,0000,0000,,na MEG mašinama Dialogue: 0,0:08:20.00,0:08:22.00,Default,,0000,0000,0000,,dok su učile. Dialogue: 0,0:08:22.00,0:08:24.00,Default,,0000,0000,0000,,Ovo je mala Emma. Dialogue: 0,0:08:24.00,0:08:26.00,Default,,0000,0000,0000,,Ona ima šest mjeseci. Dialogue: 0,0:08:26.00,0:08:28.00,Default,,0000,0000,0000,,Ona sluša različite jezike Dialogue: 0,0:08:28.00,0:08:31.00,Default,,0000,0000,0000,,uz pomoć slušalica u ušima. Dialogue: 0,0:08:31.00,0:08:33.00,Default,,0000,0000,0000,,Kao što vidite, ona se može kretati. Dialogue: 0,0:08:33.00,0:08:35.00,Default,,0000,0000,0000,,Pratimo pomjeranje glave Dialogue: 0,0:08:35.00,0:08:37.00,Default,,0000,0000,0000,,uz pomoć malih kuglica u kapi, Dialogue: 0,0:08:37.00,0:08:40.00,Default,,0000,0000,0000,,tako da se ona može slobodno pomijerati. Dialogue: 0,0:08:40.00,0:08:42.00,Default,,0000,0000,0000,,Ovo je tehnički tour de force. Dialogue: 0,0:08:42.00,0:08:44.00,Default,,0000,0000,0000,,Šta vidimo? Dialogue: 0,0:08:44.00,0:08:46.00,Default,,0000,0000,0000,,Vidimo bebin mozak. Dialogue: 0,0:08:46.00,0:08:49.00,Default,,0000,0000,0000,,Kada beba čuje riječ svog jezika Dialogue: 0,0:08:49.00,0:08:51.00,Default,,0000,0000,0000,,auditivna područja se osvijetle, Dialogue: 0,0:08:51.00,0:08:53.00,Default,,0000,0000,0000,,a potom i područja okolo Dialogue: 0,0:08:53.00,0:08:56.00,Default,,0000,0000,0000,,za koja mislimo da se odnose na povezanost, Dialogue: 0,0:08:56.00,0:08:58.00,Default,,0000,0000,0000,,koordiniraje mozga sa drugim područjima, Dialogue: 0,0:08:58.00,0:09:00.00,Default,,0000,0000,0000,,i uzročnost, Dialogue: 0,0:09:00.00,0:09:03.00,Default,,0000,0000,0000,,jedan dio mozga uzrokuje aktiviranje drugog. Dialogue: 0,0:09:03.00,0:09:05.00,Default,,0000,0000,0000,,Mi ulazimo u Dialogue: 0,0:09:05.00,0:09:08.00,Default,,0000,0000,0000,,veliko i zlatno doba Dialogue: 0,0:09:08.00,0:09:11.00,Default,,0000,0000,0000,,znanja o razvoju dječijeg mozga. Dialogue: 0,0:09:11.00,0:09:13.00,Default,,0000,0000,0000,,Mi ćemo biti u stanju vidjeti dječiji mozak Dialogue: 0,0:09:13.00,0:09:15.00,Default,,0000,0000,0000,,dok doživljavaju emocije, Dialogue: 0,0:09:15.00,0:09:17.00,Default,,0000,0000,0000,,dok uče da govore i čitaju, Dialogue: 0,0:09:17.00,0:09:19.00,Default,,0000,0000,0000,,dok rješavaju matematički problem, Dialogue: 0,0:09:19.00,0:09:21.00,Default,,0000,0000,0000,,kada imaju neku ideju. Dialogue: 0,0:09:21.00,0:09:24.00,Default,,0000,0000,0000,,Moći ćemo izumiti intervencije na mozgu Dialogue: 0,0:09:24.00,0:09:27.00,Default,,0000,0000,0000,,za djecu koja imaju poteškoće u učenju. Dialogue: 0,0:09:27.00,0:09:30.00,Default,,0000,0000,0000,,Kao što su pisci i pjesnici opisali, Dialogue: 0,0:09:30.00,0:09:32.00,Default,,0000,0000,0000,,mislim da ćemo moći vidjeti Dialogue: 0,0:09:32.00,0:09:34.00,Default,,0000,0000,0000,,tu prekasnu otvorenost, Dialogue: 0,0:09:34.00,0:09:36.00,Default,,0000,0000,0000,,krajnju i potpunu otvorenost, Dialogue: 0,0:09:36.00,0:09:39.00,Default,,0000,0000,0000,,dječijeg uma. Dialogue: 0,0:09:39.00,0:09:41.00,Default,,0000,0000,0000,,Ispitivanjem dječijeg mozga, Dialogue: 0,0:09:41.00,0:09:43.00,Default,,0000,0000,0000,,otkrićemo istine Dialogue: 0,0:09:43.00,0:09:45.00,Default,,0000,0000,0000,,o tome šta to znači biti čovjek, Dialogue: 0,0:09:45.00,0:09:47.00,Default,,0000,0000,0000,,i usput, Dialogue: 0,0:09:47.00,0:09:49.00,Default,,0000,0000,0000,,možda ćemo pomoći sebi samima da budemo spremni za učenje Dialogue: 0,0:09:49.00,0:09:51.00,Default,,0000,0000,0000,,čitavog života. Dialogue: 0,0:09:51.00,0:09:53.00,Default,,0000,0000,0000,,Hvala vam. Dialogue: 0,0:09:53.00,0:09:56.00,Default,,0000,0000,0000,,(Aplauz)