1 00:00:09,140 --> 00:00:12,400 Estamos instalando "Party on the CAPS" 2 00:00:14,150 --> 00:00:16,180 Essa parede curva de três partes, 3 00:00:16,180 --> 00:00:17,630 vai ser montada, 4 00:00:17,630 --> 00:00:18,630 pintada, 5 00:00:18,630 --> 00:00:19,980 e depois instalada. 6 00:00:19,980 --> 00:00:22,280 Isso, na verdade vai ser uma tela. 7 00:00:27,560 --> 00:00:29,480 Eu tenho esses parâmetros, 8 00:00:29,490 --> 00:00:30,849 como o som, 9 00:00:30,849 --> 00:00:32,880 a edição, a animação. 10 00:00:34,300 --> 00:00:36,620 Tudo é projetado para o filme. 11 00:00:38,960 --> 00:00:40,540 Aí eu adiciono o espaço-- 12 00:00:40,559 --> 00:00:41,860 quantas telas, 13 00:00:41,860 --> 00:00:42,740 a escala. 14 00:00:43,580 --> 00:00:46,120 Então, tudo se junta, 15 00:00:46,130 --> 00:00:47,320 e o toque final é: 16 00:00:47,320 --> 00:00:51,840 o vídeo faz parte da área que construímos. 17 00:00:54,970 --> 00:00:58,040 Só que o nivelamento nunca parece reto. 18 00:00:58,040 --> 00:01:01,150 Neste passo eu edito meu filme, 19 00:01:01,150 --> 00:01:03,320 mas usando espaço ao invés de tempo. 20 00:01:03,900 --> 00:01:06,820 Eu vejo cena por cena, 21 00:01:06,820 --> 00:01:10,060 e para cada uma, decido o que você vê e aonde. 22 00:01:11,490 --> 00:01:12,406 Posso fazer cortes, 23 00:01:12,406 --> 00:01:14,878 mas também posso mostrar algo em lugares diferentes. 24 00:01:14,878 --> 00:01:18,030 E isso tem um efeito sobre como você experiencia assistir o filme. 25 00:01:20,760 --> 00:01:23,200 ["Meriem Bennani: Entre linguagens"] 26 00:01:29,260 --> 00:01:32,840 As esculturas aconteceram já tendo os filmes em mente 27 00:01:34,480 --> 00:01:37,803 Então eu nunca fiz uma escultura que não tivesse relação com um filme. 28 00:01:40,860 --> 00:01:42,870 Você traz coisas que são 29 00:01:42,890 --> 00:01:45,450 características de outro modo de pensar. 30 00:01:50,360 --> 00:01:53,640 Você aprende algo da animação 31 00:01:53,830 --> 00:01:56,290 que tem a ver com humor. 32 00:02:02,620 --> 00:02:04,640 Aí você pode esculpir coisas engraçadas 33 00:02:07,090 --> 00:02:09,445 Então vou ter a versão final do vídeo, 34 00:02:09,445 --> 00:02:11,560 que é o que você assiste como um filme 35 00:02:15,570 --> 00:02:17,330 E as esculturas 36 00:02:17,330 --> 00:02:19,390 vêm de um mundo digital 37 00:02:19,390 --> 00:02:20,730 que eu imagino. 38 00:02:24,620 --> 00:02:26,180 Então elas são fabricadas. 39 00:02:26,390 --> 00:02:29,140 E todas vem de lugares opostos e se encontram no meio. 40 00:02:32,760 --> 00:02:35,570 [SOM DO SINAL DA ESCOLA] 41 00:02:36,680 --> 00:02:38,860 Fiz o ensino médio em Rabat no Marrocos, 42 00:02:40,680 --> 00:02:43,700 E gravei um grupo de adolescentes. 43 00:02:52,500 --> 00:02:56,990 O assunto do "Mission Teens" é a cultura da língua francesa no Marrocos 44 00:02:57,449 --> 00:02:59,779 [FRANCÊS] --Faço parte do sistema francês 45 00:02:59,789 --> 00:03:01,149 desde... 46 00:03:01,479 --> 00:03:03,480 o jardim de infância. 47 00:03:03,610 --> 00:03:05,240 [BENNANI] A melhor maneira 48 00:03:05,250 --> 00:03:06,581 do Francês manter sua força 49 00:03:06,581 --> 00:03:07,387 é a educação. 50 00:03:07,387 --> 00:03:09,510 [OVELHA, EM FRANCÊS] Ter filho na missão ... 51 00:03:09,510 --> 00:03:11,590 é prestigioso! 52 00:03:12,365 --> 00:03:14,053 [BENNANI] O filme não é sobre como 53 00:03:14,053 --> 00:03:15,719 o Francês não é uma língua local, 54 00:03:15,759 --> 00:03:18,049 é mais o porquê do Francês ser político 55 00:03:18,049 --> 00:03:19,897 e também uma ferramenta de influência. 56 00:03:21,249 --> 00:03:23,507 [PROFESSORA, EM FRANCÊS] O conceito de 3º mundo 57 00:03:23,507 --> 00:03:25,220 é algo que vocês precisam dominar! 58 00:03:26,620 --> 00:03:28,440 [BENNANI] Fui educada em francês. 59 00:03:28,580 --> 00:03:31,160 Aprendi sobre a história francesa, 60 00:03:31,160 --> 00:03:32,590 geografia francesa, 61 00:03:32,590 --> 00:03:33,920 A minha forma de pensar é 62 00:03:33,920 --> 00:03:36,469 como eu desenvolvi meu senso crítico, 63 00:03:36,559 --> 00:03:39,087 Tudo isso é produto da escola francesa. 64 00:03:39,777 --> 00:03:42,381 E tive que me emancipar disso 65 00:03:42,381 --> 00:03:44,078 para ser capaz de falar a respeito. 66 00:03:44,078 --> 00:03:46,710 [MULHER, EMFRANCÊS] A missão francesa é que não foquemos 67 00:03:46,710 --> 00:03:48,180 tanto no país onde vivemos. 68 00:03:48,180 --> 00:03:51,179 Sabendo isso, mesmo se é uma escola francesa, mas assim, 69 00:03:51,179 --> 00:03:53,280 aqui é o Marrocos e gostaria 70 00:03:53,280 --> 00:03:58,950 que eles focassem mais no Marrocos e no Islã, essas coisas. 71 00:04:03,250 --> 00:04:05,280 [CASA, CANTANDO] Sou uma casa chique em Rabat... 72 00:04:05,440 --> 00:04:07,850 [BENNANI] Também, filmei casas da vizinhança 73 00:04:07,850 --> 00:04:10,895 onde a maioria das pessoas que vão à escola francesa moram. 74 00:04:11,015 --> 00:04:13,929 [CASA, CANTANDO] Arranjei uma porta dourada 75 00:04:14,169 --> 00:04:16,800 Sou aquilo que todos admiram 76 00:04:17,470 --> 00:04:19,096 [BENNANI] Da arquitetura, 77 00:04:19,096 --> 00:04:21,140 Você pode ver que estilo de vida as pessoas aspiram ter. 78 00:04:22,840 --> 00:04:23,830 "Mission teens" 79 00:04:23,830 --> 00:04:25,966 primeiro foi mostrado aqui na Bienal Whitney, 80 00:04:25,966 --> 00:04:28,010 dentro dessas esculturas no terraço. 81 00:04:29,680 --> 00:04:31,724 Chamei-as de "estações de visualização" 82 00:04:32,010 --> 00:04:33,350 [CASA, CANTANDO] Palmeiras 83 00:04:33,350 --> 00:04:35,070 Pisos de mármore 84 00:04:38,190 --> 00:04:40,140 [BENNANI] Quanto você pressiona o botão, 85 00:04:40,140 --> 00:04:42,190 na realidade rouba o vídeo do outro lado. 86 00:04:43,250 --> 00:04:45,484 A pessoa do outro lado também pressiona o botão 87 00:04:45,484 --> 00:04:48,220 Então se torna algo sobre ter que coexistir 88 00:04:48,220 --> 00:04:49,140 [RISOS] 89 00:04:52,740 --> 00:04:54,471 Os temas que escolho pra minha obra, 90 00:04:54,471 --> 00:04:56,800 Eu não faço uma escolha consciente de ser, tipo, 91 00:04:56,800 --> 00:04:58,634 "Quero falar sobre o pós-colonialismo" 92 00:04:58,634 --> 00:04:59,760 Eu tento... 93 00:05:00,454 --> 00:05:04,910 seguir o que me atrai espontaneamente. 94 00:05:23,020 --> 00:05:24,170 Em "Party on the CAPS", 95 00:05:26,350 --> 00:05:29,820 imaginei um mundo onde teletransporte é possível. 96 00:05:29,920 --> 00:05:32,830 [JACARÉ] Lembra quando o teletransporte substituiu os aviões? 97 00:05:33,760 --> 00:05:37,250 [BENNANI] É como pensar na imigração no futuro 98 00:05:37,440 --> 00:05:38,980 [LETREIRO] Você não pode entrar. 99 00:05:38,980 --> 00:05:40,410 Você não pode entrar. 100 00:05:41,640 --> 00:05:44,698 [BENNANI] Europa e Américam iam pirar por causa das fronteiras 101 00:05:44,698 --> 00:05:46,830 se teletransporte fosse possível. 102 00:05:54,400 --> 00:05:56,959 O Caps é uma ilha no meio do Atlântico. 103 00:05:56,959 --> 00:06:00,479 É um lugar onde os American Troopers, 104 00:06:00,479 --> 00:06:03,520 que são como uma nova versão do I.C.E., mais ou menos, 105 00:06:03,640 --> 00:06:08,819 tem que pôr os interceptados da África, tentando se teletransportar para a América 106 00:06:08,819 --> 00:06:12,323 E o lugar acabou ficando por conta própria. 107 00:06:15,863 --> 00:06:17,830 A ilha do Caps 108 00:06:17,830 --> 00:06:20,379 é uma analogia física à ideia da diáspora, 109 00:06:20,379 --> 00:06:24,080 como as pessoas pensam que a diáspora é ter que assimilar completamente 110 00:06:24,080 --> 00:06:26,680 ou voltar para a terra de onde vieram. 111 00:06:26,750 --> 00:06:29,200 Mas de fato existe uma terceira opção, 112 00:06:29,200 --> 00:06:30,780 que está no meio das duas outras. 113 00:06:32,700 --> 00:06:35,520 Você pode pôr o ponto inicial onde as lentes iriam? 114 00:06:38,420 --> 00:06:40,060 Veja, a tela deve vir aqui. 115 00:06:42,300 --> 00:06:44,296 Normalmente quando algo me interessa, 116 00:06:44,296 --> 00:06:47,280 Não sou capaz de esclarecer porque estou interessada naquilo. 117 00:06:47,460 --> 00:06:51,090 Então o esforço para articular o interesse 118 00:06:51,370 --> 00:06:52,210 Essa é a obra 119 00:06:53,730 --> 00:06:55,647 Eu não tenho conseguido me expressar 120 00:06:55,647 --> 00:06:58,284 ou me articular com palavras tão bem quanto gostaria. 121 00:06:59,104 --> 00:07:02,021 Eu acho que tem a ver com estar aqui há dez anos 122 00:07:02,021 --> 00:07:04,320 e falar inglês como segundo idioma, 123 00:07:04,450 --> 00:07:07,870 e sentir que estou perdendo um pouco do idioma nativo, 124 00:07:07,870 --> 00:07:09,380 o que é um sentimento estranho. 125 00:07:10,110 --> 00:07:12,524 Eu sempre estive entre idiomas 126 00:07:12,524 --> 00:07:17,393 E percebi que desenvolver esta prática, que puxa de tantas linguagens, 127 00:07:17,913 --> 00:07:18,670 da TV, 128 00:07:19,150 --> 00:07:20,170 cinema, 129 00:07:20,600 --> 00:07:22,139 escultura e instalações, 130 00:07:22,139 --> 00:07:26,450 misturar tudo isso me permitiu atingir a nota certa, 131 00:07:26,450 --> 00:07:28,050 do meu próprio jeito.