1 00:00:09,140 --> 00:00:12,400 Stiamo lavorando all'installazione "Party on the CAPS" 2 00:00:13,840 --> 00:00:16,180 Questa parete curva che abbiamo preso in tre parti 3 00:00:16,180 --> 00:00:17,760 sarà poi assemblata 4 00:00:17,760 --> 00:00:18,770 pitturata, 5 00:00:18,770 --> 00:00:20,190 ed infine installata 6 00:00:20,190 --> 00:00:22,400 e sarà lo schermo. 7 00:00:27,560 --> 00:00:29,480 Ho questi parametri: 8 00:00:29,490 --> 00:00:30,849 il suono, 9 00:00:30,849 --> 00:00:32,880 il montaggio, l'animazione. 10 00:00:34,300 --> 00:00:36,620 Tutto è progettato per il film. 11 00:00:36,870 --> 00:00:38,740 "...così da avere una linea dritta" 12 00:00:38,960 --> 00:00:40,540 Poi aggiungo gli spazi, 13 00:00:40,559 --> 00:00:41,860 gli schermi, 14 00:00:41,860 --> 00:00:42,740 le proporzioni. 15 00:00:43,580 --> 00:00:46,120 E tutto comincia a prendere forma 16 00:00:46,130 --> 00:00:47,320 ed il tocco finale arriva 17 00:00:47,320 --> 00:00:50,475 quando il video finalmente viene proiettato 18 00:00:50,475 --> 00:00:53,345 sulle superfici che abbiamo costruito. 19 00:00:54,570 --> 00:00:58,040 Il problema è che i piani orizzontali non sembrano mai dritti. 20 00:00:58,040 --> 00:01:01,150 Questa è la fase in cui monto il film, 21 00:01:01,150 --> 00:01:03,320 usando lo spazio anzichè il tempo. 22 00:01:03,900 --> 00:01:06,820 Visualizzo sequenza dopo sequenza, 23 00:01:06,820 --> 00:01:10,490 e per ogni sequenza, decido cosa mostrare e dove. 24 00:01:11,580 --> 00:01:12,580 Posso fare tagli, 25 00:01:12,580 --> 00:01:14,760 ma posso anche mostrare cose in posti diversi. 26 00:01:14,760 --> 00:01:17,960 Questo influenza l'esperienza del film. 27 00:01:20,160 --> 00:01:26,380 ["Meriem Bennani: Tra le Lingue"] 28 00:01:29,280 --> 00:01:33,280 Le sculture sono arrivate pensando ai film. 29 00:01:34,300 --> 00:01:37,920 Non ho mai creato una scultura che non fosse abbinata a un film. 30 00:01:40,380 --> 00:01:42,940 E così porti nella scultura 31 00:01:42,940 --> 00:01:46,360 caratteristiche proprie di un altro modo di pensare. 32 00:01:47,440 --> 00:01:48,440 "Azione!" 33 00:01:50,560 --> 00:01:53,940 Impari qualcosa dall'animazione 34 00:01:53,940 --> 00:01:55,400 che riguarda il divertimento. 35 00:02:02,460 --> 00:02:04,620 Così puoi creare sculture divertenti. 36 00:02:06,800 --> 00:02:09,539 Quindi ho la versione originale del video-- 37 00:02:09,540 --> 00:02:11,660 quello che sarebbe un film normale, 38 00:02:15,020 --> 00:02:16,720 e poi ci sono le sculture, 39 00:02:16,720 --> 00:02:19,520 che provengono dal mondo digitale 40 00:02:19,520 --> 00:02:20,760 che immagino. 41 00:02:24,080 --> 00:02:25,780 Poi vengono realizzate. 42 00:02:26,120 --> 00:02:29,380 Arrivano tutte da direzioni diverse e si uniscono a metà strada. 43 00:02:32,940 --> 00:02:34,960 [SUONO DI UNA CAMPANELLA] 44 00:02:36,240 --> 00:02:39,180 Ho fatto le scuole superiori a Rabat, in Marocco, 45 00:02:40,620 --> 00:02:43,580 ed ho filmato un gruppo di adolescenti. 46 00:02:45,400 --> 00:02:47,280 ["Mission Teens"] 47 00:02:52,440 --> 00:02:57,120 L'argomento di "MISSION TEENS" è la cultura francofona in Marocco. 48 00:02:57,139 --> 00:03:00,569 [DONNA, IN FRANCESE] Sono stata nel sistema francese 49 00:03:00,569 --> 00:03:02,040 per ... 50 00:03:02,060 --> 00:03:03,580 praticamente dall'asilo. 51 00:03:03,600 --> 00:03:04,960 [BENNANI] Lo strumento con cui 52 00:03:04,960 --> 00:03:06,420 il francese mantiene questo potere 53 00:03:06,530 --> 00:03:07,530 è l'istruzione. 54 00:03:07,530 --> 00:03:10,220 [PECORA, IN FRANCESE] Avere i tuoi figli alla Missione è ... 55 00:03:10,580 --> 00:03:12,020 ... è prestigioso! 56 00:03:12,040 --> 00:03:13,240 [BENNANI] Il film non parla di come 57 00:03:13,249 --> 00:03:15,129 il francese non sia una lingua marocchina, 58 00:03:15,129 --> 00:03:18,409 ma più di come abbia un significato politico 59 00:03:18,409 --> 00:03:20,149 e sia anche uno strumento di potere. 60 00:03:21,340 --> 00:03:24,260 [INSEGNANTE, FUORI CAMPO, IN FRANCESE] -- Allora, la definizione di Terzo Mondo 61 00:03:24,260 --> 00:03:25,600 dovete conoscerla! 62 00:03:26,560 --> 00:03:28,510 [BENNANI] Ha avuto una formazione francese. 63 00:03:28,660 --> 00:03:31,580 Ho imparato la storia francese, 64 00:03:31,580 --> 00:03:32,790 la geografia francese. 65 00:03:32,790 --> 00:03:34,119 Il modo di pensare 66 00:03:34,119 --> 00:03:35,360 e il modo in cui ho sviluppato 67 00:03:35,360 --> 00:03:36,360 uno spirito critico 68 00:03:36,360 --> 00:03:39,280 sono tutti prodotti della scuola francese. 69 00:03:40,480 --> 00:03:42,640 Ho dovuto emanciparmi da quel mondo 70 00:03:42,650 --> 00:03:44,130 per poterne parlare. 71 00:03:44,130 --> 00:03:46,340 [DONNA, IN FRANCESE] -- La Missione Francese non si sofferma 72 00:03:46,340 --> 00:03:48,549 -- più di tanto sul paese in cui viviamo. 73 00:03:48,549 --> 00:03:51,380 -- Per cui, pur essendo una scuola francese 74 00:03:51,380 --> 00:03:54,340 -- siamo in Marocco e mi piacerebbe 75 00:03:54,340 --> 00:03:59,200 -- che si parlasse anche del Marocco e l'Islam etc. 76 00:04:02,980 --> 00:04:05,540 [CASA CHE CANTA] -- Sono una bella casa a Rabat... 77 00:04:05,540 --> 00:04:07,940 [BENNANI] Ho anche filmato case del vicinato 78 00:04:07,940 --> 00:04:11,040 dove vivono gran parte di quelli che vanno alla scuola francese. 79 00:04:11,200 --> 00:04:13,760 [CASA CHE CANTA] -- Mi hanno fatto una porta d'oro 80 00:04:14,400 --> 00:04:17,500 -- Mi ammirano tutti. 81 00:04:17,500 --> 00:04:18,900 [BENNANI] Dall'architettura, 82 00:04:18,900 --> 00:04:21,600 si capisce lo stile di vita a cui le persone aspirano 83 00:04:22,640 --> 00:04:23,720 "MISSION TEENS", 84 00:04:23,720 --> 00:04:26,130 è stato proiettato per la prima volta al Whitney Biennial, 85 00:04:26,130 --> 00:04:28,080 all'interno di queste sculture sul terrazzo. 86 00:04:29,340 --> 00:04:30,680 Le ho chiamate "punti di osservazione". 87 00:04:31,960 --> 00:04:33,680 [CASA CHE CANTA] -- Palme. 88 00:04:33,680 --> 00:04:35,380 -- Pavimenti di marmo. 89 00:04:37,860 --> 00:04:40,039 [BENNANI] Quando premi il pulsante, 90 00:04:40,040 --> 00:04:42,120 rubi il video all'altra persona. 91 00:04:43,200 --> 00:04:45,420 E l'altra persona ripreme il pulsante 92 00:04:45,420 --> 00:04:48,160 Diventa così una questione di convivenza 93 00:04:48,160 --> 00:04:48,990 [RISATE] 94 00:04:52,400 --> 00:04:54,190 Sui temi che scelgo per i miei lavori 95 00:04:54,190 --> 00:04:56,360 Non faccio scelte precise come: 96 00:04:56,360 --> 00:04:58,580 "Voglio parlare di postcolonialismo" 97 00:04:58,580 --> 00:04:59,720 Cerco di... 98 00:05:00,520 --> 00:05:04,880 seguire ciò che mi attrae in modo spontaneo. 99 00:05:05,820 --> 00:05:21,280 [MUSICA] 100 00:05:22,700 --> 00:05:24,320 In "Party on the CAPS" 101 00:05:25,940 --> 00:05:29,880 Ho immaginato un mondo in cui il teletrasporto è possibile 102 00:05:29,960 --> 00:05:33,370 [ALLIGATORE] --ricordi quando il teletrasporto rimpiazzò gli aerei? 103 00:05:33,420 --> 00:05:37,440 [BENNANI] è un modo per pensare all'immigrazione del futuro 104 00:05:37,440 --> 00:05:39,730 ["buttafuori americano"] --Non puoi entrare 105 00:05:39,750 --> 00:05:41,430 --Non puoi entrare 106 00:05:42,120 --> 00:05:44,440 [BENNANI] L'Europa e l'America darebbero di matto per i loro confini 107 00:05:44,440 --> 00:05:46,000 se fosse possible il teletrasporto. 108 00:05:46,589 --> 00:05:51,369 [MUSICA DAL FILM] 109 00:05:51,479 --> 00:05:53,569 [VOCE DAL FILM] "mi sembri ancora confuso" 110 00:05:54,569 --> 00:05:57,370 [BENNANI] CAPS è un'isola nel mezzo dell'Atlantico 111 00:05:57,370 --> 00:06:00,490 è il posto dove gli agenti americani, 112 00:06:00,490 --> 00:06:03,429 che sono una specie di nuova versione della I.C.E., 113 00:06:03,429 --> 00:06:09,389 hanno messo le persone che hanno tentato di teletrasportarsi dall'Africa all'America 114 00:06:09,389 --> 00:06:12,240 e poi il posto è diventato un luogo a sé. 115 00:06:15,060 --> 00:06:17,300 L'isola di CAPS 116 00:06:17,300 --> 00:06:20,061 è una analogia fisica dell'idea di diaspora 117 00:06:20,469 --> 00:06:22,470 di come si pensa alla diaspora 118 00:06:22,470 --> 00:06:24,330 come un doversi integrare totalmente 119 00:06:24,330 --> 00:06:26,530 oppure dover ritornare da dove si viene. 120 00:06:26,530 --> 00:06:28,930 In realtà c'è una terza alternativa 121 00:06:28,930 --> 00:06:30,920 che sta "nel mezzo". 122 00:06:32,340 --> 00:06:35,870 "Puoi mettere l'inizio dove sarà l'obiettivo?-- 123 00:06:38,320 --> 00:06:40,450 Sì vedi, lo schermo dovrebbe essere qui". 124 00:06:41,710 --> 00:06:44,400 [BENNANI] Di solito quanto qualcosa mi interessa 125 00:06:44,400 --> 00:06:47,860 all'inizio non riesco a spiegare il perché. 126 00:06:47,860 --> 00:06:51,340 Perciò lo sforzo di esprimere quell'interesse 127 00:06:51,340 --> 00:06:52,460 è quello il lavoro. 128 00:06:52,920 --> 00:06:55,600 Non sono riuscita a esprimere me stessa, 129 00:06:55,600 --> 00:06:58,540 a esprimermi bene come vorrei a parole. 130 00:06:58,920 --> 00:07:02,020 Penso sia legato al fatto di essere qui da 10 anni 131 00:07:02,020 --> 00:07:04,210 avendo l'inglese come seconda lingua 132 00:07:04,720 --> 00:07:07,700 e con la sensazione di perdere un po' della mia lingua madre, 133 00:07:07,700 --> 00:07:09,850 che è una sensazione molto strana. 134 00:07:09,940 --> 00:07:12,539 Mi sono sempre trovata tra lingue diverse 135 00:07:12,540 --> 00:07:17,780 e ho scoperto che l'abitudine di attingere da tanti linguaggi diversi 136 00:07:17,880 --> 00:07:18,800 --della TV, 137 00:07:19,200 --> 00:07:20,220 del cinema 138 00:07:20,229 --> 00:07:22,039 di sculture e installazioni-- 139 00:07:22,040 --> 00:07:23,600 mischiare tutto ciò insieme 140 00:07:23,600 --> 00:07:26,370 mi ha permesso di toccare il tasto giusto, 141 00:07:26,700 --> 00:07:28,290 a modo mio.