WEBVTT 00:00:09.140 --> 00:00:12.400 Estamos en medio del montaje de "Party on the CAPS" 00:00:14.000 --> 00:00:16.180 Estas 3 piezas de pared curva que levantamos 00:00:16.180 --> 00:00:17.630 van a unirse, 00:00:17.630 --> 00:00:18.630 pintarse 00:00:18.630 --> 00:00:19.980 y eventualmente armarse. 00:00:19.980 --> 00:00:22.280 De hecho, van a formar una pantalla. 00:00:27.560 --> 00:00:29.480 Tengo ciertos parámetros. 00:00:29.490 --> 00:00:30.849 El sonido, 00:00:30.849 --> 00:00:32.880 la edición, la animación. 00:00:34.300 --> 00:00:36.620 Todo está diseñado para la película. 00:00:38.960 --> 00:00:40.540 Luego agrego el espacio: 00:00:40.559 --> 00:00:41.860 cuántas pantallas, 00:00:41.860 --> 00:00:42.740 a qué escala. 00:00:43.580 --> 00:00:46.120 Así que todo se une 00:00:46.130 --> 00:00:47.320 y el toque final es 00:00:47.320 --> 00:00:51.840 cuando el video llega a las superficies que construimos para esto. 00:00:54.830 --> 00:00:58.100 El problema es que las cosas que están niveladas nunca se ven rectas. 00:00:58.310 --> 00:01:01.150 En este paso puedo editar la película 00:01:01.150 --> 00:01:03.320 utilizando el espacio en vez del tiempo. 00:01:03.900 --> 00:01:06.820 Voy toma por toma 00:01:06.820 --> 00:01:10.060 y decido qué verán en cada una de ellas. 00:01:11.580 --> 00:01:12.580 Puedo hacer cortes, 00:01:12.580 --> 00:01:15.460 pero también puedo mostrar lo mismo en diferentes lugares. 00:01:15.460 --> 00:01:17.960 Y eso afecta cómo experimentan la película. 00:01:20.160 --> 00:01:26.380 ["Meriem Bennani: Entre Idiomas"] 00:01:29.280 --> 00:01:32.820 Las esculturas ocurrieron teniendo en cuenta a las películas. 00:01:34.300 --> 00:01:37.920 Jamás hice una escultura que no estuviera basada en una película. 00:01:40.380 --> 00:01:42.940 Se traen a colación cosas 00:01:42.940 --> 00:01:46.360 características de otro modo de pensar. 00:01:50.560 --> 00:01:53.940 Se aprende algo de la animación 00:01:53.940 --> 00:01:55.579 que se relaciona con el humor. 00:02:02.460 --> 00:02:04.620 Y luego puedes hacer esculturas graciosas. 00:02:06.800 --> 00:02:09.539 Tengo la versión original del video, 00:02:09.540 --> 00:02:11.660 lo que sería la película, 00:02:15.020 --> 00:02:16.720 y luego están las esculturas, 00:02:16.720 --> 00:02:19.520 que vienen de un mundo digital 00:02:19.520 --> 00:02:20.760 imaginado por mí. 00:02:24.080 --> 00:02:25.780 Y luego son fabricadas. 00:02:26.120 --> 00:02:28.230 Todas las partes vienen de lugares opuestos 00:02:28.230 --> 00:02:29.880 y se encuentran a mitad de camino. 00:02:32.940 --> 00:02:34.960 [Suena campana escolar] 00:02:36.240 --> 00:02:38.680 Fui a la escuela donde hice el secundario 00:02:38.680 --> 00:02:39.680 en Rabat, Marruecos, 00:02:40.620 --> 00:02:43.580 y filmé a un grupo de adolescentes. 00:02:45.400 --> 00:02:47.280 ["Misión Adolescentes"] 00:02:52.440 --> 00:02:57.120 El tema de "Mission Teens" es la cultura francoparlante en Marruecos. 00:02:57.139 --> 00:03:00.311 [Mujer, en francés] He estado en el sistema francés 00:03:00.311 --> 00:03:02.040 desde... 00:03:02.040 --> 00:03:03.800 básicamente desde jardín de infantes. 00:03:03.800 --> 00:03:05.641 La mayor herramienta de los franceses 00:03:05.641 --> 00:03:07.744 para mantener el poder es la educación. 00:03:07.744 --> 00:03:10.464 [Oveja, en francés] Que sus hijos estén en la Misión es... 00:03:10.580 --> 00:03:12.020 ¡un prestigio! 00:03:12.040 --> 00:03:13.869 [Bennani] La película no habla de 00:03:13.869 --> 00:03:15.729 que el francés no es un idioma marroquí, 00:03:15.729 --> 00:03:18.409 sino de por qué el francés es un acto político 00:03:18.409 --> 00:03:20.053 y una herramienta de poder blando. 00:03:21.340 --> 00:03:22.360 [Maestra, en francés] 00:03:22.360 --> 00:03:24.600 La definición de Tercer Mundo 00:03:24.600 --> 00:03:25.840 es algo que deben dominar. 00:03:26.560 --> 00:03:28.660 [Bennani] Fui educada como francesa. 00:03:28.660 --> 00:03:31.580 Aprendí sobre historia francesa, 00:03:31.580 --> 00:03:32.580 geografía francesa. 00:03:32.580 --> 00:03:33.959 La manera en la que pienso 00:03:33.959 --> 00:03:36.580 es la manera en la que desarrollé un pensamiento crítico 00:03:36.580 --> 00:03:39.460 y todas estas cosas son un producto de la educación francesa. 00:03:40.480 --> 00:03:42.640 Tuve que emanciparme de eso 00:03:42.650 --> 00:03:44.130 para poder expresarlo. 00:03:44.130 --> 00:03:46.490 [Mujer, en francés] La Misión Francesa consiste en 00:03:46.490 --> 00:03:48.549 no enfocarnos en el país en el que vivimos. 00:03:48.549 --> 00:03:51.380 A pesar de que sea una escuela francesa, 00:03:51.380 --> 00:03:54.340 pero estamos en Marruecos, y me gustaría que 00:03:54.340 --> 00:03:59.200 se enfocaran más en Marruecos, el Islam y todo eso. 00:04:02.980 --> 00:04:05.540 [Casa, cantando] Soy una casa lujosa en Rabat... 00:04:05.540 --> 00:04:07.940 [Bennani] También filmé casas de los barrios 00:04:07.940 --> 00:04:11.040 donde vive la mayoría de la gente que va a la escuela francesa. 00:04:11.200 --> 00:04:13.760 [Casa, cantando] Tengo una puerta dorada. 00:04:14.400 --> 00:04:17.500 Soy todo lo que todos admiran. 00:04:17.500 --> 00:04:19.030 [Bennani] Desde la arquitectura 00:04:19.050 --> 00:04:21.820 se puede ver qué estilo de vida la gente aspira a tener. 00:04:22.640 --> 00:04:23.720 "Mission teens" 00:04:23.720 --> 00:04:25.210 será publicada por primera vez 00:04:25.210 --> 00:04:26.650 en el museo Whitney Biennial, 00:04:26.650 --> 00:04:29.120 dentro de las esculturas que están en la terraza. 00:04:29.340 --> 00:04:30.680 Las llamo "miradores". 00:04:31.960 --> 00:04:33.680 [Casa, cantando] Palmeras. 00:04:33.680 --> 00:04:35.380 Pisos de mármol. 00:04:37.860 --> 00:04:40.039 [Bennani] Al presionar el botón, 00:04:40.040 --> 00:04:42.120 toma el video y lo reproduce del otro lado. 00:04:43.200 --> 00:04:45.420 La persona en el otro lado también lo presiona. 00:04:45.420 --> 00:04:48.160 Y es un tipo de coexistencia. 00:04:48.160 --> 00:04:48.940 [Ríe] 00:04:52.660 --> 00:04:54.280 Los temas que escojo para trabajar 00:04:54.280 --> 00:04:56.360 no los elijo conscientemente. 00:04:56.360 --> 00:04:58.690 No pensé "quiero hablar sobre el poscolonialismo". 00:04:58.690 --> 00:04:59.720 Trato de... 00:05:00.520 --> 00:05:04.880 seguir espontáneamente lo que me llama. 00:05:22.700 --> 00:05:24.320 En "Party on the CAPS" 00:05:25.940 --> 00:05:29.880 imaginé un mundo en donde la teletransportación es posible. 00:05:29.880 --> 00:05:32.970 ¿Recuerdas cuando la teletransportación reemplazó a los aviones? 00:05:33.880 --> 00:05:36.440 [Bennani] Es algo así como pensar en la inmigración 00:05:36.440 --> 00:05:37.440 en el futuro. 00:05:37.440 --> 00:05:38.880 ¡No puedes entrar! 00:05:38.880 --> 00:05:40.560 ¡No puedes entrar! 00:05:42.120 --> 00:05:44.440 Europa y América enloquecerían por sus fronteras 00:05:44.440 --> 00:05:46.320 si la teletransportación fuera posible. 00:05:54.569 --> 00:05:57.370 Caps es una isla en el medio del Atlántico. 00:05:57.370 --> 00:06:00.490 Es un lugar en donde los soldados americanos, 00:06:00.490 --> 00:06:03.289 una especie de versión nueva de ICE, 00:06:03.289 --> 00:06:08.031 llevaron a personas que interceptaron desde África que intentaban 00:06:08.031 --> 00:06:09.389 teletransportarse a América. 00:06:09.389 --> 00:06:12.240 Y luego ese lugar se convierte en un lugar en sí mismo. 00:06:15.060 --> 00:06:17.300 Toda la isla de Caps 00:06:17.300 --> 00:06:20.469 es una analogía a la idea de la diáspora– 00:06:20.469 --> 00:06:24.330 a cómo la gente considera a la diáspora como algo a asimilar completamente 00:06:24.330 --> 00:06:26.530 o a regresar a la tierra de donde vinieron. 00:06:26.530 --> 00:06:28.930 Pero en realidad hay una tercera alternativa 00:06:28.930 --> 00:06:30.920 que se encuentra en el medio. 00:06:32.340 --> 00:06:35.700 ¿Podrías poner el punto inicial en donde van las luces? 00:06:38.320 --> 00:06:40.180 ¿Ves? La pantalla debería estar aquí. 00:06:42.240 --> 00:06:44.040 Generalmente cuando algo me interesa 00:06:44.040 --> 00:06:47.500 al principio no puedo entender por qué me interesa. 00:06:47.860 --> 00:06:51.340 Y el esfuerzo que me toma articular ese interés, 00:06:51.340 --> 00:06:52.460 ahí está mi trabajo. 00:06:52.920 --> 00:06:55.600 No he podido expresarme 00:06:55.600 --> 00:06:58.540 o articular lo que siento con palabras tan bien como quisiera. 00:06:58.920 --> 00:07:02.020 Creo que eso tiene que ver con haber estado aquí durante diez años 00:07:02.020 --> 00:07:04.120 y tener al inglés como segunda lengua, 00:07:04.720 --> 00:07:07.700 y sentir que estoy perdiendo un poco de mi lengua materna 00:07:07.700 --> 00:07:09.300 lo cual se siente muy extraño. 00:07:09.940 --> 00:07:12.539 Siempre he estado entre idiomas. 00:07:12.540 --> 00:07:17.580 Me di cuenta que desarrollar esta práctica que nace de tantos idiomas diferentes... 00:07:17.880 --> 00:07:18.800 de la televisión, 00:07:19.200 --> 00:07:20.220 del cine, 00:07:20.229 --> 00:07:22.039 de la escultura y de las obras... 00:07:22.040 --> 00:07:26.700 mezclarlo todo me ha permitido dar en el blanco 00:07:26.700 --> 00:07:27.740 en mi propia manera.