1 00:00:00,000 --> 00:00:02,000 Ово је моје прво путовање. 2 00:00:02,000 --> 00:00:04,000 Моје прво путовање у иностранство као Прва дама. 3 00:00:04,000 --> 00:00:06,000 Да ли можете да верујете? 4 00:00:06,000 --> 00:00:16,000 (Аплауз) 5 00:00:16,000 --> 00:00:19,000 Иако ово није моја прва посета Великој Британији, 6 00:00:19,000 --> 00:00:24,000 морам да кажем да ми је драго што је баш ово моја прва званична посета. 7 00:00:24,000 --> 00:00:28,000 Посебан однос између Сједињених Држава и Велике Британије 8 00:00:28,000 --> 00:00:33,000 је заснован не само на односу између влада 9 00:00:33,000 --> 00:00:36,000 већ и на заједничком језику и вредностима које делимо. 10 00:00:36,000 --> 00:00:40,000 И то видим када вас данас гледам. 11 00:00:40,000 --> 00:00:44,000 Током посете била ми је посебна част да 12 00:00:44,000 --> 00:00:47,000 упознам једне од најизванреднијих жена у Британији. 13 00:00:47,000 --> 00:00:50,000 Жене које припремају пут за све вас. 14 00:00:50,000 --> 00:00:53,000 И част ми је да упознам вас, 15 00:00:53,000 --> 00:00:59,000 будуће лидере Велике Британије и овог света. 16 00:00:59,000 --> 00:01:04,000 И иако околности наших живота можда изгледају веома далеке, 17 00:01:04,000 --> 00:01:08,000 између мене, као Прве даме САД-а која стоји овде 18 00:01:08,000 --> 00:01:12,000 и вас, које тек пролазите кроз школу, 19 00:01:12,000 --> 00:01:16,000 желим да знате да имамо много заједничког. 20 00:01:16,000 --> 00:01:20,000 Јер ништа током мог живота 21 00:01:20,000 --> 00:01:22,000 није могло да наговести да ћу ја стајати овде 22 00:01:22,000 --> 00:01:25,000 као прва афричко-америчка Прва дама 23 00:01:25,000 --> 00:01:27,000 Сједињених Америчких Држава. 24 00:01:27,000 --> 00:01:32,000 Не постоји ништа у мојој причи што би ме овде поставило. 25 00:01:32,000 --> 00:01:35,000 Нисам подигнута у богатству и изобиљу, 26 00:01:35,000 --> 00:01:39,000 ондосно, ни у каквом посебном друштвеном статусу. 27 00:01:39,000 --> 00:01:43,000 Одрасла сам у јужном делу Чикага. 28 00:01:43,000 --> 00:01:46,000 То је онај прави део Чикага. 29 00:01:46,000 --> 00:01:49,000 И то је био производ радничке класе. 30 00:01:49,000 --> 00:01:53,000 Мој отац је целог живота радио за град. 31 00:01:53,000 --> 00:01:55,000 А мајка ми је била домаћица. 32 00:01:55,000 --> 00:02:00,000 Остала је код куће да се брине о мени и мом старијем брату. 33 00:02:00,000 --> 00:02:03,000 Ниједан од мојих родитеља није ишао на факултет. 34 00:02:03,000 --> 00:02:06,000 Мој отац је у цвету своје младости 35 00:02:06,000 --> 00:02:08,000 сазнао да болује од мултипле склерозе. 36 00:02:08,000 --> 00:02:11,000 Али, чак и када му је постало тешко да хода 37 00:02:11,000 --> 00:02:13,000 и да се ујутру облачи - 38 00:02:13,000 --> 00:02:15,000 видела сам да му је све теже и теже - 39 00:02:15,000 --> 00:02:19,000 мој отац се никада није жалио. 40 00:02:19,000 --> 00:02:21,000 Био је захвалан за оно што је имао. 41 00:02:21,000 --> 00:02:26,000 Само је устајао мало раније и радио мало напорније. 42 00:02:26,000 --> 00:02:29,000 А мој брат и ја смо подигнути са свим што је потребно: 43 00:02:29,000 --> 00:02:32,000 љубав, јаке вредности 44 00:02:32,000 --> 00:02:35,000 и вера да са добрим образовањем 45 00:02:35,000 --> 00:02:37,000 и са много напорног рада 46 00:02:37,000 --> 00:02:40,000 неме ничега што нисмо могли да урадимо. 47 00:02:40,000 --> 00:02:44,000 Ја сам пример онога што је могуће 48 00:02:44,000 --> 00:02:48,000 када су девојчице од самог почетка свог живота 49 00:02:48,000 --> 00:02:53,000 вољене и одгајане уз људе који их окружују. 50 00:02:53,000 --> 00:02:57,000 Мене су окруживале изузетне жене током живота. 51 00:02:57,000 --> 00:03:02,000 Баке, учитељице, тетке, рођаке, комшинице, 52 00:03:02,000 --> 00:03:06,000 које су ме училе о тихој снази и достојанству. 53 00:03:06,000 --> 00:03:11,000 А моја мајка, најважнији узор у мом животу, 54 00:03:11,000 --> 00:03:13,000 живи са нама у Белој кући 55 00:03:13,000 --> 00:03:16,000 и помаже нам у бризи око наше две мале ћерке, 56 00:03:16,000 --> 00:03:18,000 Малији и Саши. 57 00:03:18,000 --> 00:03:22,000 Она је активно присутна у њиховим животима, као и у мом, 58 00:03:22,000 --> 00:03:24,000 и у њих улива 59 00:03:24,000 --> 00:03:27,000 исте вредности које је улила у мене и мог брата: 60 00:03:27,000 --> 00:03:30,000 ствари као што су саосећање, интегритет 61 00:03:30,000 --> 00:03:34,000 и самоуверење и истрајност. 62 00:03:34,000 --> 00:03:37,000 Све то обложено безусловном љубављу 63 00:03:37,000 --> 00:03:40,000 коју само бака може да пружи. 64 00:03:40,000 --> 00:03:44,000 Такође сам имала довољно среће да ме воле и храбре 65 00:03:44,000 --> 00:03:49,000 неки веома важни мушки узори, 66 00:03:49,000 --> 00:03:52,000 укључујући мога оца, брата, ујаке и деде. 67 00:03:52,000 --> 00:03:57,000 Мушкарци у мом животу су ме такође научили неким важним стварима. 68 00:03:57,000 --> 00:04:00,000 Научили су ме како веза са поштовањем 69 00:04:00,000 --> 00:04:04,000 између мушкарца и жене треба да изгледа. 70 00:04:04,000 --> 00:04:08,000 Научили су ме како изгледа снажан брак. 71 00:04:08,000 --> 00:04:11,000 Да је изграђен на поверењу и посвећености 72 00:04:11,000 --> 00:04:15,000 и дивљењу оним јединственим квалитетима које свака страна поседује. 73 00:04:15,000 --> 00:04:17,000 Научили су ме шта то значи 74 00:04:17,000 --> 00:04:19,000 бити отац 75 00:04:19,000 --> 00:04:21,000 и подизати породицу. 76 00:04:21,000 --> 00:04:23,000 И не само о томе да улажете у своју кућу, 77 00:04:23,000 --> 00:04:28,000 већ и да посегнете и помогнете да се подигну деца 78 00:04:28,000 --> 00:04:30,000 у широј заједници. 79 00:04:30,000 --> 00:04:32,000 То су били квалитети 80 00:04:32,000 --> 00:04:35,000 које сам тражила у свом супругу, 81 00:04:35,000 --> 00:04:37,000 Бараку Обами. 82 00:04:38,000 --> 00:04:41,000 Када смо се први пут упознали, 83 00:04:41,000 --> 00:04:45,000 једна од ствари које се сећам је да ме је извео на судар. 84 00:04:45,000 --> 00:04:48,000 А за њега је то било да идемо на општински састанак. 85 00:04:48,000 --> 00:04:50,000 (Смех) 86 00:04:50,000 --> 00:04:52,000 Знам, како романтично. 87 00:04:52,000 --> 00:04:55,000 (Смех) 88 00:04:55,000 --> 00:04:57,000 Али, када смо се упознали, Барак је био организатор у општини. 89 00:04:57,000 --> 00:05:01,000 Радио је помажућу другим људима да нађу посао 90 00:05:01,000 --> 00:05:05,000 и покушавајући да донесе средства у проблематичне општине. 91 00:05:05,000 --> 00:05:07,000 Причао је са становницима тог општинског центра, 92 00:05:07,000 --> 00:05:09,000 причао им је о два појма. 93 00:05:09,000 --> 00:05:15,000 Говорио је о ”свету какав јесте” и ”свету какав би требало да буде.” 94 00:05:15,000 --> 00:05:19,000 И говорио је о овоме током целе кампање. 95 00:05:19,000 --> 00:05:21,000 Оно што је често говорио 96 00:05:21,000 --> 00:05:26,000 је да ми прихватамо удаљеност између те две идеје. 97 00:05:26,000 --> 00:05:30,000 И некада прихватимо свет какав јесте, 98 00:05:30,000 --> 00:05:34,000 чак и када он не одражава наше вредности и тежње. 99 00:05:34,000 --> 00:05:37,000 Али Барак нас је тог дана подсетио - 100 00:05:37,000 --> 00:05:40,000 све нас у тој просторији - да сви знамо 101 00:05:40,000 --> 00:05:44,000 како би наш свет требало да изгледа. 102 00:05:44,000 --> 00:05:47,000 Знамо како поштење и правда и шанса изгледају. 103 00:05:47,000 --> 00:05:49,000 Сви знамо. 104 00:05:49,000 --> 00:05:51,000 Молио је људе на том састанку, 105 00:05:51,000 --> 00:05:53,000 у тој општини, 106 00:05:53,000 --> 00:05:56,000 да се посвете затварању јаза 107 00:05:56,000 --> 00:05:58,000 између те два појма, 108 00:05:58,000 --> 00:06:02,000 да раде заједно како би покушали да учине свет какав тренутно јесте 109 00:06:02,000 --> 00:06:06,000 и свет какав би требало да буде једим истим светом. 110 00:06:06,000 --> 00:06:09,000 Данас размишљам о томе зато што ме 111 00:06:09,000 --> 00:06:13,000 подсећа и убеђена сам да сте сви ви у овој школи 112 00:06:13,000 --> 00:06:18,000 веома важни делови затварања тог јаза. 113 00:06:18,000 --> 00:06:23,000 Ви сте жене које ће изградити свет какав би требало да буде. 114 00:06:23,000 --> 00:06:25,000 Ви ћете написати следећи одељак историје. 115 00:06:25,000 --> 00:06:29,000 Не само за себе саме, већ и за ваше генерације 116 00:06:29,000 --> 00:06:32,000 и за генерације које ће доћи. 117 00:06:32,000 --> 00:06:34,000 Зато је добро образовање 118 00:06:34,000 --> 00:06:36,000 толико важно. 119 00:06:36,000 --> 00:06:39,000 Зато све ово кроз шта пролазите - 120 00:06:39,000 --> 00:06:43,000 успони и падови, наставници које волите и које не волите - 121 00:06:43,000 --> 00:06:46,000 зато је то толико важно. 122 00:06:46,000 --> 00:06:49,000 Јер друштва и земље, и на послетку свет 123 00:06:49,000 --> 00:06:54,000 су само онолико јаки колико је јако и здравље њихових жена. 124 00:06:54,000 --> 00:06:56,000 То је важно запамтити. 125 00:06:56,000 --> 00:07:02,000 Део тог здравља укључује и изванредно образовање. 126 00:07:02,000 --> 00:07:07,000 Разлика између породице са проблемом и оне здраве 127 00:07:07,000 --> 00:07:10,000 је, често, присуство снажне жене 128 00:07:10,000 --> 00:07:13,000 или жена у центру те породице. 129 00:07:13,000 --> 00:07:16,000 Разлика између сломљене друштвене заједнице и оне успешне 130 00:07:16,000 --> 00:07:20,000 је често здраво поштовање између мушкараца и жена 131 00:07:20,000 --> 00:07:25,000 који поштују узајамне допроносе том друштву. 132 00:07:25,000 --> 00:07:28,000 Разлика између нације која вене 133 00:07:28,000 --> 00:07:30,000 и оне која цвета 134 00:07:30,000 --> 00:07:34,000 је признање да нам је потребан приступ образовању 135 00:07:34,000 --> 00:07:36,000 подједнак и за дечаке и за девојчице. 136 00:07:36,000 --> 00:07:41,000 А ова школа, названа по првој докторки Велике Британије, 137 00:07:41,000 --> 00:07:47,000 и околне зграде назване по мексичкој уметници, Фриди Кало, 138 00:07:47,000 --> 00:07:49,000 Мери Сикол, јамајској сестри 139 00:07:49,000 --> 00:07:53,000 познатој као ”црна Флоренс Најтингејл” 140 00:07:53,000 --> 00:07:56,000 и енглеској ауторки, Емили Бронте, 141 00:07:56,000 --> 00:08:00,000 одликују жене које су се бориле против шовинизма, расизма и незнања, 142 00:08:00,000 --> 00:08:05,000 у потрази за сопственим страстима које би нахраниле њихове душе. 143 00:08:05,000 --> 00:08:08,000 За њих није било препрека. 144 00:08:08,000 --> 00:08:12,000 Као што онај знак каже, ”без ограничења”. 145 00:08:12,000 --> 00:08:14,000 Нису познавале начин живота који 146 00:08:14,000 --> 00:08:17,000 није укључивао праћење сопствених снова. 147 00:08:17,000 --> 00:08:22,000 И пошто су тако поступиле, ове жене 148 00:08:22,000 --> 00:08:24,000 су пребродиле многе препреке. 149 00:08:24,000 --> 00:08:26,000 Отвориле су много нових врата 150 00:08:26,000 --> 00:08:29,000 за милионе женски доктора и сестара 151 00:08:29,000 --> 00:08:32,000 и уметница и ауторки 152 00:08:32,000 --> 00:08:34,000 које су их све следиле. 153 00:08:34,000 --> 00:08:37,000 Добијањем доброг образовања 154 00:08:37,000 --> 00:08:41,000 и ви можете да контролишете сопствену судбину. 155 00:08:41,000 --> 00:08:44,000 Молим вас да то запамтите. 156 00:08:44,000 --> 00:08:48,000 Ако желите да знате разлог који ми је омогућио да данас стојим овде, 157 00:08:48,000 --> 00:08:51,000 то је образовање. 158 00:08:51,000 --> 00:08:55,000 Никада нисам бежала са часова. Не знам да ли неко бежи са часова. 159 00:08:55,000 --> 00:08:57,000 Ја нисам никада. 160 00:08:57,000 --> 00:08:59,000 Волела сам да добијам петице. 161 00:08:59,000 --> 00:09:01,000 Волела сам да будем паметна. 162 00:09:01,000 --> 00:09:05,000 Волела сам да долазим на време. Волела сам да завршавам обавезе. 163 00:09:05,000 --> 00:09:10,000 Мислила сам да је бити паметан боље од било чега на свету. 164 00:09:10,000 --> 00:09:12,000 И ви исто, са овим истим вредностима 165 00:09:12,000 --> 00:09:14,000 можете да контролишете своју судбину. 166 00:09:14,000 --> 00:09:17,000 И ви можете да поплочате пут. 167 00:09:17,000 --> 00:09:19,000 И ви можете да остварите своје снове, 168 00:09:19,000 --> 00:09:23,000 а онда је ваш посао да се вратите назад 169 00:09:23,000 --> 00:09:27,000 и помогнете некоме попут вас да уради исту ствар. 170 00:09:27,000 --> 00:09:30,000 Историја доказује да нема везе 171 00:09:30,000 --> 00:09:32,000 да ли потичете из града 172 00:09:32,000 --> 00:09:34,000 или са села. 173 00:09:34,000 --> 00:09:36,000 Ваш успех ће бити одређен 174 00:09:36,000 --> 00:09:39,000 вашом сопственом срећом, 175 00:09:39,000 --> 00:09:43,000 вашим сопственим самопоуздањем и индивидуалним, напорним радом. 176 00:09:43,000 --> 00:09:47,000 То је истина. То је стварност света у коме живимо. 177 00:09:47,000 --> 00:09:50,000 Сада имате контролу над сопственом судбином. 178 00:09:50,000 --> 00:09:55,000 И неће бити лако. То је сигурно. 179 00:09:55,000 --> 00:09:57,000 Али имате све што вам је потребно. 180 00:09:57,000 --> 00:10:00,000 Све што вам је потребно да успете, 181 00:10:00,000 --> 00:10:03,000 све већ имате овде. 182 00:10:03,000 --> 00:10:07,000 Мој супруг ради у својој великој канцеларији. 183 00:10:07,000 --> 00:10:10,000 Зову је Овална канцеларија. 184 00:10:10,000 --> 00:10:12,000 У Белој кући постоји сто за којим он седи. 185 00:10:12,000 --> 00:10:15,000 Зове се ”Резолут Деск”. 186 00:10:15,000 --> 00:10:19,000 Направили су га од дрвета са брода ”Резолут” Њеног Височанства, 187 00:10:19,000 --> 00:10:22,000 а поклонила га је краљица Викторија. 188 00:10:22,000 --> 00:10:27,000 То је истрајни симбол пријатељства између наша два народа. 189 00:10:27,000 --> 00:10:29,000 А његово име ”Резолут” (одлучан), 190 00:10:29,000 --> 00:10:33,000 је подсетник снаге и карактера који су потребни 191 00:10:33,000 --> 00:10:35,000 не само за руковођење земљом, 192 00:10:35,000 --> 00:10:40,000 већ и за живот са сврхом. 193 00:10:40,000 --> 00:10:44,000 Надам се да ћете следећи своје снове све остати одлучне, 194 00:10:44,000 --> 00:10:47,000 да ћете ићи напред без ограничења 195 00:10:47,000 --> 00:10:52,000 и да ћете користити своје таленте, којих имате много. Видели смо их. 196 00:10:52,000 --> 00:10:54,000 Постоје. 197 00:10:54,000 --> 00:10:58,000 Користите их да створите свет какав би требало да буде. 198 00:10:58,000 --> 00:11:01,000 Јер ми ћемо рачунати на вас. 199 00:11:01,000 --> 00:11:03,000 Рачунамо на сваку од вас 200 00:11:03,000 --> 00:11:06,000 да будете најбоље што можете. 201 00:11:06,000 --> 00:11:08,000 Јер свет је велики 202 00:11:08,000 --> 00:11:10,000 пун изазова. 203 00:11:10,000 --> 00:11:14,000 Потребне су нам јаке, паметне и самоуверене младе жене 204 00:11:14,000 --> 00:11:16,000 да устану и заузму своје престоле. 205 00:11:16,000 --> 00:11:20,000 Знамо да можете. Хвала вам пуно. 206 00:11:20,000 --> 00:11:27,000 (Аплауз)