1 00:00:00,000 --> 00:00:02,000 Dit is mijn eerste reis. 2 00:00:02,000 --> 00:00:04,000 Mijn eerste buitenlandse reis als First Lady. 3 00:00:04,000 --> 00:00:06,000 Ongelooflijk, niet? 4 00:00:06,000 --> 00:00:16,000 (Applaus) 5 00:00:16,000 --> 00:00:19,000 Dit is niet mijn eerste bezoek aan het Verenigd Koninkrijk, 6 00:00:19,000 --> 00:00:24,000 maar ik ben blij dat ik hier ben voor mijn eerste officiële bezoek. 7 00:00:24,000 --> 00:00:28,000 De speciale relatie tussen de Verenigde Staten en het Verenigd Koninkrijk 8 00:00:28,000 --> 00:00:33,000 is niet alleen gebaseerd op de relatie tussen onze regeringen, 9 00:00:33,000 --> 00:00:36,000 maar ook op de taal en normen en waarden die we delen. 10 00:00:36,000 --> 00:00:40,000 Daar denk ik aan nu ik jullie hier vandaag bijeen zie. 11 00:00:40,000 --> 00:00:44,000 Mijn bezoek heeft me de eer verschaft 12 00:00:44,000 --> 00:00:47,000 om kennis te maken met enkele bijzondere Britse vrouwen. 13 00:00:47,000 --> 00:00:50,000 Vrouwen die de weg banen voor jullie. 14 00:00:50,000 --> 00:00:53,000 Ook heb ik de eer om jullie te ontmoeten, 15 00:00:53,000 --> 00:00:59,000 de toekomstige leiders van Groot-Brittannië en de wereld. 16 00:00:59,000 --> 00:01:04,000 Ogenschijnlijk leiden wij heel verschillende levens, 17 00:01:04,000 --> 00:01:08,000 ik als First Lady van de Verenigde Staten van Amerika, 18 00:01:08,000 --> 00:01:12,000 en jullie als leerlingen met nog een lange weg te gaan. 19 00:01:12,000 --> 00:01:16,000 Toch ben ik van mening dat we veel gemeen hebben. 20 00:01:16,000 --> 00:01:20,000 Nooit had ik kunnen voorspellen 21 00:01:20,000 --> 00:01:22,000 dat ik ooit nog eens hier zou staan, 22 00:01:22,000 --> 00:01:25,000 de eerste Amerikaanse van Afrikaanse afkomst 23 00:01:25,000 --> 00:01:27,000 die het heeft geschopt tot First Lady. 24 00:01:27,000 --> 00:01:32,000 Niets in mijn achtergrond wijst erop dat ik hier terecht zou komen. 25 00:01:32,000 --> 00:01:35,000 Ik komt niet uit een welvarend gezin, 26 00:01:35,000 --> 00:01:39,000 verkeerde niet in de hogere sociale klassen. 27 00:01:39,000 --> 00:01:43,000 Ik ben opgegroeid aan de zuidzijde van Chicago. 28 00:01:43,000 --> 00:01:46,000 Dat is het echte Chicago. 29 00:01:46,000 --> 00:01:49,000 En ik was typisch een product van de arbeidersklasse. 30 00:01:49,000 --> 00:01:53,000 Mijn vader heeft zijn hele leven voor de gemeente gewerkt. 31 00:01:53,000 --> 00:01:55,000 Mijn moeder was huisvrouw. 32 00:01:55,000 --> 00:02:00,000 Zij zorgde voor mij en mijn oudere broer. 33 00:02:00,000 --> 00:02:03,000 Geen van beiden zijn naar de universiteit geweest. 34 00:02:03,000 --> 00:02:06,000 Mijn vader leed aan multiple sclerose, 35 00:02:06,000 --> 00:02:08,000 al op jonge leeftijd. 36 00:02:08,000 --> 00:02:11,000 Hij ging steeds moeilijker lopen 37 00:02:11,000 --> 00:02:13,000 kon zich amper nog aankleden -- 38 00:02:13,000 --> 00:02:15,000 hij worstelde met zijn onwillige lichaam -- 39 00:02:15,000 --> 00:02:19,000 en toch heeft mijn vader nooit geklaagd. 40 00:02:19,000 --> 00:02:21,000 Hij was blij met wat hij had. 41 00:02:21,000 --> 00:02:26,000 Hij stond gewoon wat eerder op, en werkte wat harder. 42 00:02:26,000 --> 00:02:29,000 Mijn broer en ik kwamen niets tekort: 43 00:02:29,000 --> 00:02:32,000 liefde, normen en waarden, 44 00:02:32,000 --> 00:02:35,000 een goede opleiding 45 00:02:35,000 --> 00:02:37,000 en hard werken, 46 00:02:37,000 --> 00:02:40,000 er was niets dat we niet konden bereiken. 47 00:02:40,000 --> 00:02:44,000 Ik ben een voorbeeld van wat mogelijk is 48 00:02:44,000 --> 00:02:48,000 als meisjes van bij de start van hun leven 49 00:02:48,000 --> 00:02:53,000 geliefd en verzorgd worden door mensen rondom hen. 50 00:02:53,000 --> 00:02:57,000 Ik was omringd door uitzonderlijke vrouwen in mijn leven. 51 00:02:57,000 --> 00:03:02,000 Grootmoeders, leerkrachten, tantes, nichten, buren, 52 00:03:02,000 --> 00:03:06,000 die me rustige kracht en waardigheid leerden. 53 00:03:06,000 --> 00:03:11,000 En mijn moeder, mijn belangrijkste rolmodel, 54 00:03:11,000 --> 00:03:13,000 die bij ons woont in het Witte Huis, 55 00:03:13,000 --> 00:03:16,000 en mee zorgt voor onze twee dochtertjes, 56 00:03:16,000 --> 00:03:18,000 Malia en Sasha. 57 00:03:18,000 --> 00:03:22,000 Ze is actief aanwezig in hun leven en in het mijne, 58 00:03:22,000 --> 00:03:24,000 ze doordringt hen 59 00:03:24,000 --> 00:03:27,000 van dezelfde waarden die ze mij en mijn broer leerde: 60 00:03:27,000 --> 00:03:30,000 dingen als mededogen, integriteit, 61 00:03:30,000 --> 00:03:34,000 vertrouwen en volharding. 62 00:03:34,000 --> 00:03:37,000 Dat alles verpakt in de onvoorwaardelijke liefde 63 00:03:37,000 --> 00:03:40,000 die alleen een grootmoeder kan geven. 64 00:03:40,000 --> 00:03:44,000 Ik had ook het geluk dat ik gekoesterd en aangemoedigd werd 65 00:03:44,000 --> 00:03:49,000 door enkele sterke mannelijke rolmodellen, 66 00:03:49,000 --> 00:03:52,000 zoals mijn vader, mijn broer, mijn ooms en grootvaders. 67 00:03:52,000 --> 00:03:57,000 De mannen in mijn leven leerden mij ook belangrijke dingen. 68 00:03:57,000 --> 00:04:00,000 Ze leerden me hoe een respectvolle relatie 69 00:04:00,000 --> 00:04:04,000 tussen mannen en vrouwen eruit moet zien. 70 00:04:04,000 --> 00:04:08,000 Ze leerden me hoe een sterk huwelijk voelt. 71 00:04:08,000 --> 00:04:11,000 Dat het is gebaseerd op vertrouwen en engagement 72 00:04:11,000 --> 00:04:15,000 en bewondering voor elkaars unieke talenten. 73 00:04:15,000 --> 00:04:17,000 Ze leerden me wat het betekent 74 00:04:17,000 --> 00:04:19,000 om vader te zijn 75 00:04:19,000 --> 00:04:21,000 en een gezin op te voeden. 76 00:04:21,000 --> 00:04:23,000 En niet alleen in je eigen huis te investeren, 77 00:04:23,000 --> 00:04:28,000 maar ook rondom jou kinderen te helpen opvoeden 78 00:04:28,000 --> 00:04:30,000 in de bredere gemeenschap. 79 00:04:30,000 --> 00:04:32,000 Dit waren dezelfde kwaliteiten 80 00:04:32,000 --> 00:04:35,000 die ik zocht bij mijn eigen man, 81 00:04:35,000 --> 00:04:37,000 Barack Obama. 82 00:04:38,000 --> 00:04:41,000 Toen we elkaar leerden kennen, 83 00:04:41,000 --> 00:04:45,000 herinner ik me dat hij me uit vroeg. 84 00:04:45,000 --> 00:04:48,000 Het uitje bestond erin met hem naar een lokale vergadering te gaan. 85 00:04:48,000 --> 00:04:50,000 (Gelach) 86 00:04:50,000 --> 00:04:52,000 Ik weet het, hoe romantisch. 87 00:04:52,000 --> 00:04:55,000 (Gelach) 88 00:04:55,000 --> 00:04:57,000 Toen we kennismaakten was Barack een lokale organisator. 89 00:04:57,000 --> 00:05:01,000 Hij werkte, hielp mensen werk vinden, 90 00:05:01,000 --> 00:05:05,000 probeerde middelen naar achtergestelde buurten te brengen. 91 00:05:05,000 --> 00:05:07,000 Met de inwoners van dat lokale centrum 92 00:05:07,000 --> 00:05:09,000 had hij het over twee ideeën. 93 00:05:09,000 --> 00:05:15,000 Hij had het over "de wereld zoals hij is" en "de wereld zoals hij zou moeten zijn". 94 00:05:15,000 --> 00:05:19,000 Hij praatte daar de hele campagne lang over. 95 00:05:19,000 --> 00:05:21,000 Hij zei dat we al te vaak 96 00:05:21,000 --> 00:05:26,000 de afstand tussen deze twee ideeën aanvaarden. 97 00:05:26,000 --> 00:05:30,000 Soms leggen we ons neer bij de wereld zoals hij is, 98 00:05:30,000 --> 00:05:34,000 zelfs als die niet overeenstemt met onze waarden en aspiraties. 99 00:05:34,000 --> 00:05:37,000 Die dag herinnerde Barack ons eraan, 100 00:05:37,000 --> 00:05:40,000 iedereen die er toen was, dat we allemaal weten 101 00:05:40,000 --> 00:05:44,000 hoe onze wereld zou moeten zijn. 102 00:05:44,000 --> 00:05:47,000 We weten hoe billijkheid en gerechtigheid en kansen eruit zien. 103 00:05:47,000 --> 00:05:49,000 Dat weten we allemaal. 104 00:05:49,000 --> 00:05:51,000 Hij spoorde de mensen in die vergadering aan, 105 00:05:51,000 --> 00:05:53,000 in die gemeenschap, 106 00:05:53,000 --> 00:05:56,000 om zich in te spannen om de kloof te dichten 107 00:05:56,000 --> 00:05:58,000 tussen die twee ideeën, 108 00:05:58,000 --> 00:06:02,000 om samen te werken om de wereld zoals hij is 109 00:06:02,000 --> 00:06:06,000 te doen samenvallen met de wereld zoals hij zou moeten zijn. 110 00:06:06,000 --> 00:06:09,000 Ik denk daar vandaag aan omdat ik 111 00:06:09,000 --> 00:06:13,000 ervan overtuigd ben dat jullie allen in deze school 112 00:06:13,000 --> 00:06:18,000 heel belangrijk zijn bij het dichten van die kloof. 113 00:06:18,000 --> 00:06:23,000 Jullie zijn de vrouwen die de wereld zoals hij zou moeten zijn, zullen bouwen. 114 00:06:23,000 --> 00:06:25,000 Jullie gaan het volgende hoofdstuk van de geschiedenis schrijven. 115 00:06:25,000 --> 00:06:29,000 Niet alleen voor jullie zelf, maar voor jullie generatie 116 00:06:29,000 --> 00:06:32,000 en de komende generaties. 117 00:06:32,000 --> 00:06:34,000 Daarom is goed onderwijs 118 00:06:34,000 --> 00:06:36,000 zo belangrijk. 119 00:06:36,000 --> 00:06:39,000 Daarom is alles waar jullie doorheen moeten -- 120 00:06:39,000 --> 00:06:43,000 de hoogten en laagten, de leerkrachten die je al dan niet leuk vindt -- 121 00:06:43,000 --> 00:06:46,000 daarom is het zo belangrijk. 122 00:06:46,000 --> 00:06:49,000 Omdat gemeenschappen en landen en uiteindelijk de wereld 123 00:06:49,000 --> 00:06:54,000 zo sterk zijn als de kracht van hun vrouwen. 124 00:06:54,000 --> 00:06:56,000 Dat moet je voor ogen houden. 125 00:06:56,000 --> 00:07:02,000 Deel van die kracht is een uitstekende opleiding. 126 00:07:02,000 --> 00:07:07,000 Het verschil tussen een gezin in moeilijkheden en een sterk gezin 127 00:07:07,000 --> 00:07:10,000 is vaak de aanwezigheid van een vrouw die wat te zeggen heeft, 128 00:07:10,000 --> 00:07:13,000 of vrouwen, in de kern van dat gezin. 129 00:07:13,000 --> 00:07:16,000 Het verschil tussen een gebroken gemeenschap en een bloeiende 130 00:07:16,000 --> 00:07:20,000 is vaak het gezonde respect tussen mannen en vrouwen 131 00:07:20,000 --> 00:07:25,000 die elkaars bijdrage tot de gemeenschap waarderen. 132 00:07:25,000 --> 00:07:28,000 Het verschil tussen een natie die wegkwijnt 133 00:07:28,000 --> 00:07:30,000 en één die zal gedijen, 134 00:07:30,000 --> 00:07:34,000 is de erkenning dat we gelijke toegang tot het onderwijs nodig hebben 135 00:07:34,000 --> 00:07:36,000 voor jongens en meisjes. 136 00:07:36,000 --> 00:07:41,000 Deze school, genoemd naar de eerste vrouwelijke arts van het VK, 137 00:07:41,000 --> 00:07:47,000 en de omringende gebouwen, genoemd naar de Mexicaanse artieste Frida Kahlo, 138 00:07:47,000 --> 00:07:49,000 Mary Seacole, 139 00:07:49,000 --> 00:07:53,000 de Jamaicaanse verpleegster die de "zwarte Florence Nightingale" werd genoemd, 140 00:07:53,000 --> 00:07:56,000 en de Engelse auteur Emily Brontë, 141 00:07:56,000 --> 00:08:00,000 eren vrouwen die streden tegen seksisme, racisme en onwetendheid, 142 00:08:00,000 --> 00:08:05,000 om hun passie te volgen, om hun ziel te voeden. 143 00:08:05,000 --> 00:08:08,000 Ze duldden geen obstakels. 144 00:08:08,000 --> 00:08:12,000 Zoals het bord daar achteraan zei, "zonder beperkingen". 145 00:08:12,000 --> 00:08:14,000 Ze kenden geen andere manier van leven 146 00:08:14,000 --> 00:08:17,000 dan hun dromen volgen. 147 00:08:17,000 --> 00:08:22,000 En door dat te doen, hebben deze vrouwen 148 00:08:22,000 --> 00:08:24,000 vele obstakels verwijderd. 149 00:08:24,000 --> 00:08:26,000 Ze hebben vele nieuwe deuren geopend 150 00:08:26,000 --> 00:08:29,000 voor miljoenen vrouwelijke artsen en verpleegsters 151 00:08:29,000 --> 00:08:32,000 en kunstenaars en auteurs, 152 00:08:32,000 --> 00:08:34,000 die hen allemaal zijn gevolgd. 153 00:08:34,000 --> 00:08:37,000 Door een goede opleiding te krijgen, 154 00:08:37,000 --> 00:08:41,000 kan je je lot in eigen handen nemen. 155 00:08:41,000 --> 00:08:44,000 Vergeet dat niet. 156 00:08:44,000 --> 00:08:48,000 Als je wil weten waarom ik hier sta, 157 00:08:48,000 --> 00:08:51,000 dan is dat door mijn opleiding. 158 00:08:51,000 --> 00:08:55,000 Ik heb nooit gespijbeld. Ik weet niet of hier iemand spijbelt. 159 00:08:55,000 --> 00:08:57,000 Ik heb het nooit gedaan. 160 00:08:57,000 --> 00:08:59,000 Ik had graag een goed rapport. 161 00:08:59,000 --> 00:09:01,000 Ik was graag slim. 162 00:09:01,000 --> 00:09:05,000 Ik kwam graag op tijd. Ik had graag mijn werk af. 163 00:09:05,000 --> 00:09:10,000 Ik vond slim zijn het gaafste van de wereld. 164 00:09:10,000 --> 00:09:12,000 Ook jij kan, met diezelfde waarden, 165 00:09:12,000 --> 00:09:14,000 je lot in handen nemen. 166 00:09:14,000 --> 00:09:17,000 Ook jij kan de weg banen. 167 00:09:17,000 --> 00:09:19,000 Ook jij kan je dromen doen uitkomen, 168 00:09:19,000 --> 00:09:23,000 en dan is het je taak iets terug te doen, 169 00:09:23,000 --> 00:09:27,000 en iemand zoals jij te helpen om hetzelfde te doen. 170 00:09:27,000 --> 00:09:30,000 De geschiedenis leert dat het niet uitmaakt 171 00:09:30,000 --> 00:09:32,000 of je in een huurhuis 172 00:09:32,000 --> 00:09:34,000 of een chique villa woont. 173 00:09:34,000 --> 00:09:36,000 Je succes zal afhangen 174 00:09:36,000 --> 00:09:39,000 van je eigen kracht, 175 00:09:39,000 --> 00:09:43,000 je eigen vertrouwen, je eigen individuele harde werken. 176 00:09:43,000 --> 00:09:47,000 Dat is waar. Dat is de realiteit van de wereld waarin we leven. 177 00:09:47,000 --> 00:09:50,000 Je hebt nu je lot in handen. 178 00:09:50,000 --> 00:09:55,000 Het zal niet gemakkelijk zijn. Dat is zeker. 179 00:09:55,000 --> 00:09:57,000 Maar je hebt al wat je nodig hebt. 180 00:09:57,000 --> 00:10:00,000 Al wat je nodig hebt om te slagen, 181 00:10:00,000 --> 00:10:03,000 heb je hier al. 182 00:10:03,000 --> 00:10:07,000 Mijn man werkt in een groot kantoor. 183 00:10:07,000 --> 00:10:10,000 Ze noemen het het Ovale Kantoor. 184 00:10:10,000 --> 00:10:12,000 In het Witte Huis zit hij aan een bureau. 185 00:10:12,000 --> 00:10:15,000 Dat noemen ze het Resolute bureau. 186 00:10:15,000 --> 00:10:19,000 Het is gemaakt van het hout van Hare Majesteit's Schip de Resolute, 187 00:10:19,000 --> 00:10:22,000 en geschonken door Koningin Victoria. 188 00:10:22,000 --> 00:10:27,000 Het is een blijvend symbool van de vriendschap tussen onze landen. 189 00:10:27,000 --> 00:10:29,000 De naam, Resolute, 190 00:10:29,000 --> 00:10:33,000 herinnert aan de karaktersterkte die je nodig hebt, 191 00:10:33,000 --> 00:10:35,000 niet alleen om het land te leiden, 192 00:10:35,000 --> 00:10:40,000 maar ook om een zinvol leven te leiden. 193 00:10:40,000 --> 00:10:44,000 Ik hoop dat jullie allen bij het nastreven van jullie dromen, vastberaden blijven, 194 00:10:44,000 --> 00:10:47,000 dat jullie vooruitgaan zonder grenzen, 195 00:10:47,000 --> 00:10:52,000 dat jullie je talenten gebruiken -- want het zijn er veel. Dat zagen we. 196 00:10:52,000 --> 00:10:54,000 Het is er. 197 00:10:54,000 --> 00:10:58,000 Dat je ze gebruikt om de wereld zoals hij zou moeten zijn, te doen ontstaan. 198 00:10:58,000 --> 00:11:01,000 Want we rekenen op jullie. 199 00:11:01,000 --> 00:11:03,000 We rekenen op elk van jullie 200 00:11:03,000 --> 00:11:06,000 om al jullie talenten te ontplooien. 201 00:11:06,000 --> 00:11:08,000 Want de wereld is groot. 202 00:11:08,000 --> 00:11:10,000 En vol uitdagingen. 203 00:11:10,000 --> 00:11:14,000 We hebben sterke, slimme, zelfzekere jonge vrouwen nodig 204 00:11:14,000 --> 00:11:16,000 om op te staan en de teugels beet te pakken. 205 00:11:16,000 --> 00:11:20,000 We weten dat jullie het kunnen. We houden van jullie. Heel veel dank. 206 00:11:20,000 --> 00:11:27,000 (Applaus)