WEBVTT 00:00:00.000 --> 00:00:02.000 Tohle je moje první cesta. 00:00:02.000 --> 00:00:04.000 Moje první zahraniční cesta jako první dáma. 00:00:04.000 --> 00:00:06.000 Věřily byste tomu? 00:00:06.000 --> 00:00:16.000 (Potlesk) 00:00:16.000 --> 00:00:19.000 A i když to není má první návštěva Velké Británie, 00:00:19.000 --> 00:00:24.000 musím říct, že jsem ráda, že je to má první oficiální návštěva. 00:00:24.000 --> 00:00:28.000 Mimořádný vztah mezi Spojenými státy a Velkou Británií 00:00:28.000 --> 00:00:33.000 je založen nejen na vztahu mezi vládami, 00:00:33.000 --> 00:00:36.000 ale také na společném jazyce a sdílených hodnotách. 00:00:36.000 --> 00:00:40.000 Pohled na vás mi to dnes připomíná. 00:00:40.000 --> 00:00:44.000 Během mé návštěvy mi bylo zvláště ctí 00:00:44.000 --> 00:00:47.000 potkat některé z nejvýjimečnějších žen Británie. 00:00:47.000 --> 00:00:50.000 Žen, které vám všem razí cestu. NOTE Paragraph 00:00:50.000 --> 00:00:53.000 A jsem poctěna, že poznávám vás, 00:00:53.000 --> 00:00:59.000 budoucí vůdkyně Velké Británie a celého světa. 00:00:59.000 --> 00:01:04.000 A přesto, že se okolnosti našich životů mohou zdát být velice vzdálené -- 00:01:04.000 --> 00:01:08.000 já před vámi stojím jako první dáma Spojených států amerických 00:01:08.000 --> 00:01:12.000 a vy teprve doděláváte školu -- 00:01:12.000 --> 00:01:16.000 chci abyste věděly, že máme mnoho společného. 00:01:16.000 --> 00:01:20.000 Protože nic na mé životní dráze 00:01:20.000 --> 00:01:22.000 by nemohlo předpovědět, že tady budu dnes stát 00:01:22.000 --> 00:01:25.000 jako první afroamerická první dáma 00:01:25.000 --> 00:01:27.000 Spojených států amerických. 00:01:27.000 --> 00:01:32.000 Na mém příběhu není nic co by mě sem dostalo. 00:01:32.000 --> 00:01:35.000 Nebyla jsem vychovaná v bohatství nebo s prostředky 00:01:35.000 --> 00:01:39.000 či nějakým významným sociálním postavením. 00:01:39.000 --> 00:01:43.000 Byla jsem vychována na Jižní straně Chicaga. 00:01:43.000 --> 00:01:46.000 To je opravdu jedna z částí Chicaga. 00:01:46.000 --> 00:01:49.000 A byla jsem produktem dělnické třídy. 00:01:49.000 --> 00:01:53.000 Můj otec byl po celý život dělníkem. 00:01:53.000 --> 00:01:55.000 A matka byla ženou v domácnosti. 00:01:55.000 --> 00:02:00.000 Byla doma a starala se o mě a mého staršího bratra. 00:02:00.000 --> 00:02:03.000 Ani jeden z nich nestudoval na univerzitě. 00:02:03.000 --> 00:02:06.000 Otci byla diagnostikována roztroušená skleróza 00:02:06.000 --> 00:02:08.000 na vrcholku jeho života. 00:02:08.000 --> 00:02:11.000 Ale i v době kdy pro něj bylo těžké chodit 00:02:11.000 --> 00:02:13.000 a ráno se oblékat -- 00:02:13.000 --> 00:02:15.000 viděla jsem ho zápasit víc a víc -- 00:02:15.000 --> 00:02:19.000 můj otec si nikdy nestěžoval. 00:02:19.000 --> 00:02:21.000 Byl vděčný za to co měl. 00:02:21.000 --> 00:02:26.000 Prostě o něco dříve vstal a tvrději pracoval. 00:02:26.000 --> 00:02:29.000 Můj bratr a já jsme byli vychovaní se vším co opravdu potřebujete: 00:02:29.000 --> 00:02:32.000 láskou, silnými hodnotami 00:02:32.000 --> 00:02:35.000 a vírou v to, že s dobrým vzděláním 00:02:35.000 --> 00:02:37.000 a spoustou tvrdé práce 00:02:37.000 --> 00:02:40.000 neexistuje nic, čeho bychom nemohli dosáhnout. NOTE Paragraph 00:02:40.000 --> 00:02:44.000 Jsem příklad toho co je možné, 00:02:44.000 --> 00:02:48.000 když jsou dívky od počátku svých životů 00:02:48.000 --> 00:02:53.000 milovány a podporovány lidmi kolem nich. 00:02:53.000 --> 00:02:57.000 Během svého života jsem byla obklopena neobyčejnými ženami. 00:02:57.000 --> 00:03:02.000 Babičkami, učitelkami, tetami, sestřenicemi, sousedkami, 00:03:02.000 --> 00:03:06.000 které mě naučily síle a důstojnosti. 00:03:06.000 --> 00:03:11.000 A mou matkou, nejdůležitějším vzorem v mém životě, 00:03:11.000 --> 00:03:13.000 která žije s námi v Bílém domě 00:03:13.000 --> 00:03:16.000 a pomáhá nám s péčí o naše dvě malé dcery, 00:03:16.000 --> 00:03:18.000 Malii a Sashu. 00:03:18.000 --> 00:03:22.000 Je aktivním účastníkem v jejich životě stejně jako v mém 00:03:22.000 --> 00:03:24.000 a vštěpuje jim 00:03:24.000 --> 00:03:27.000 ty samé hodnoty, které učila mě a mého bratra: 00:03:27.000 --> 00:03:30.000 věci jako soucit, čest, 00:03:30.000 --> 00:03:34.000 sebevědomí a vytrvalost. 00:03:34.000 --> 00:03:37.000 To vše obaleno bezpodmínečnou láskou, 00:03:37.000 --> 00:03:40.000 kterou může dát jenom babička. NOTE Paragraph 00:03:40.000 --> 00:03:44.000 Měla jsem taky to štěstí, že jsem byla také oceňována a podporována 00:03:44.000 --> 00:03:49.000 některými silnými mužskými vzory, 00:03:49.000 --> 00:03:52.000 včetně mého otce, bratra, strýců a dědečků. 00:03:52.000 --> 00:03:57.000 Muži v mém životě mě také naučili některé důležité věci. 00:03:57.000 --> 00:04:00.000 Naučili mě, jak by měl vypadat uctivý vztah 00:04:00.000 --> 00:04:04.000 mezi mužem a ženou. 00:04:04.000 --> 00:04:08.000 Naučili mě, jak vypadá silné manželství. 00:04:08.000 --> 00:04:11.000 Že je postaveno na víře a odhodlání 00:04:11.000 --> 00:04:15.000 a obdivu k jedinečným darům toho druhého. 00:04:15.000 --> 00:04:17.000 Naučili mě, co znamená 00:04:17.000 --> 00:04:19.000 být otcem 00:04:19.000 --> 00:04:21.000 a vychovávat rodinu. 00:04:21.000 --> 00:04:23.000 A investovat nejen do vlastního domova, 00:04:23.000 --> 00:04:28.000 ale podat pomocnou ruku i dětem 00:04:28.000 --> 00:04:30.000 v širší komunitě. NOTE Paragraph 00:04:30.000 --> 00:04:32.000 A byly to tyto vlastnosti, 00:04:32.000 --> 00:04:35.000 které jsem hledala u svého manžela -- 00:04:35.000 --> 00:04:37.000 Baracka Obamy. 00:04:38.000 --> 00:04:41.000 Když jsme se seznámili, 00:04:41.000 --> 00:04:45.000 jedna z věcí, kterou si pamatuji, je že mě vzal na rande. 00:04:45.000 --> 00:04:48.000 A jeho představa rande bylo vzít mě na komunitní zasedání. 00:04:48.000 --> 00:04:50.000 (Smích) 00:04:50.000 --> 00:04:52.000 Já vím, jak romantické. 00:04:52.000 --> 00:04:55.000 (Smích) 00:04:55.000 --> 00:04:57.000 Ale když jsme se seznámili, Barack byl komunitní koordinator. 00:04:57.000 --> 00:05:01.000 Pomáhal lidem najít práci 00:05:01.000 --> 00:05:05.000 a snažil se přivést prostředky do zkoušených sousedství. 00:05:05.000 --> 00:05:07.000 Když promlouval k obyvatelům v tom komunitním centru, 00:05:07.000 --> 00:05:09.000 mluvil o dvou konceptech. 00:05:09.000 --> 00:05:15.000 Mluvil o tom "jaký svět je" a o tom "jaký by svět být měl." 00:05:15.000 --> 00:05:19.000 Mluvila jsem o tom během celé volební kampaně. 00:05:19.000 --> 00:05:21.000 Říkal, že se příliš často 00:05:21.000 --> 00:05:26.000 smiřujeme se vzdáleností mezi těmito myšlenkami. 00:05:26.000 --> 00:05:30.000 A někdy se spokojíme s tím jaký svět je, 00:05:30.000 --> 00:05:34.000 i když nereflektuje naše hodnoty a touhy. 00:05:34.000 --> 00:05:37.000 Ale Barack nám ten den připomněl, 00:05:37.000 --> 00:05:40.000 nám všem v té místnosti, že všichni víme, 00:05:40.000 --> 00:05:44.000 jak by náš svět měl vypadat. 00:05:44.000 --> 00:05:47.000 Všichni víme, jak vypadá čestnost, spravedlnost a příležitost. 00:05:47.000 --> 00:05:49.000 Všichni to víme. 00:05:49.000 --> 00:05:51.000 A přesvědčoval lidi na tom zasedání, 00:05:51.000 --> 00:05:53.000 v té komunitě, 00:05:53.000 --> 00:05:56.000 aby se věnovali překonávání mezery 00:05:56.000 --> 00:05:58.000 mezi těmi dvěma koncepty, 00:05:58.000 --> 00:06:02.000 aby společně pracovali na tom, aby svět jaký je 00:06:02.000 --> 00:06:06.000 a svět jaký by měl být, byla jedna a ta samá věc. NOTE Paragraph 00:06:06.000 --> 00:06:09.000 Přemýšlím nad tím dneska, protože 00:06:09.000 --> 00:06:13.000 jsem přesvědčena, že vy všichni na této škole 00:06:13.000 --> 00:06:18.000 jste velice důležitou součástí překonávání této mezery. 00:06:18.000 --> 00:06:23.000 Jste ženy, které vybudují svět takový jaký by měl být. 00:06:23.000 --> 00:06:25.000 Napíšete další kapitolu historie. 00:06:25.000 --> 00:06:29.000 Ne jen pro sebe, ale i pro vaší generaci 00:06:29.000 --> 00:06:32.000 a generace, které přijdou po vás. 00:06:32.000 --> 00:06:34.000 A to je důvod, proč je dobré vzdělaní 00:06:34.000 --> 00:06:36.000 tak důležité -- 00:06:36.000 --> 00:06:39.000 To je důvod, proč je všechno to čím procházíte -- 00:06:39.000 --> 00:06:43.000 to dobré i zlé, ti učitelé, které máte rádi, i ti, co je rádi nemáte -- 00:06:43.000 --> 00:06:46.000 proč je to tak důležité. 00:06:46.000 --> 00:06:49.000 Protože komunity a země a nakonec i celý svět 00:06:49.000 --> 00:06:54.000 jsou jen tak silné jako je prosperita jejich žen. 00:06:54.000 --> 00:06:56.000 A to je důležité mít na paměti. NOTE Paragraph 00:06:56.000 --> 00:07:02.000 Částí této jejich prosperity je i vynikající vzdělání. 00:07:02.000 --> 00:07:07.000 Rozdíl mezi nefunkční a prosperující rodinou 00:07:07.000 --> 00:07:10.000 spočívá často v přítomnosti silné ženy, 00:07:10.000 --> 00:07:13.000 nebo silných žen, v jádru oné rodiny. 00:07:13.000 --> 00:07:16.000 Rozdíl mezi prosperující a nefunkční komunitou 00:07:16.000 --> 00:07:20.000 spočívá často ve zdravém respektu mezi muži a ženami 00:07:20.000 --> 00:07:25.000 a ve vzájemném ocenění jejich příspěvku pro společnost. 00:07:25.000 --> 00:07:28.000 Rozdíl mezi chřadnoucím národem 00:07:28.000 --> 00:07:30.000 a tím, který bude prosperovat, 00:07:30.000 --> 00:07:34.000 je v poznání, že potřebujeme stejný přístup k vzdělávání 00:07:34.000 --> 00:07:36.000 pro chlapce i děvčata. NOTE Paragraph 00:07:36.000 --> 00:07:41.000 A tato škola, pojmenovaná po první britské lékařce 00:07:41.000 --> 00:07:47.000 a okolní budovy pojmenované po mexické umělkyni Fridě Kahlo, 00:07:47.000 --> 00:07:49.000 Mary Seacole, 00:07:49.000 --> 00:07:53.000 jamajské zdravotní sestře, známe jako "černá Florence Nightingale," 00:07:53.000 --> 00:07:56.000 a anglické spisovatelce Emily Bronteové, 00:07:56.000 --> 00:08:00.000 ctí ženy, které bojovaly proti sexismu, rasismu a neznalosti, 00:08:00.000 --> 00:08:05.000 aby se mohly věnovat svým vášním. 00:08:05.000 --> 00:08:08.000 Nedovolily, aby je cokoliv zastavilo. 00:08:08.000 --> 00:08:12.000 Tak jak praví ten nápis tam vzadu -- "bez omezení." 00:08:12.000 --> 00:08:14.000 Nevěděly, jak žít jinak, 00:08:14.000 --> 00:08:17.000 než následovat své sny. 00:08:17.000 --> 00:08:22.000 A proto tyto ženy 00:08:22.000 --> 00:08:24.000 překonaly spoustu překážek. 00:08:24.000 --> 00:08:26.000 A umožnily tak 00:08:26.000 --> 00:08:29.000 miliónům žen stát se lékařkami, zdravotními sestrami, 00:08:29.000 --> 00:08:32.000 umělkyněmi a spisovatelkami, 00:08:32.000 --> 00:08:34.000 protože ty je následovaly. 00:08:34.000 --> 00:08:37.000 A s dobrým vzděláním 00:08:37.000 --> 00:08:41.000 také vy můžete řídit svůj osud. NOTE Paragraph 00:08:41.000 --> 00:08:44.000 Na to prosím nezapomínejte. 00:08:44.000 --> 00:08:48.000 Jestli chcete vědět, proč tady dnes vlastně stojím, 00:08:48.000 --> 00:08:51.000 tak je to kvůli vzdělávání. 00:08:51.000 --> 00:08:55.000 Já jsem nikdy nebyla za školou. Omlouvám se, nevím jestli někdo za školu chodí. 00:08:55.000 --> 00:08:57.000 Já to nikdy nedělala. 00:08:57.000 --> 00:08:59.000 Milovala jsem, když jsem dostávala jedničky. 00:08:59.000 --> 00:09:01.000 Líbilo se mi být chytrá. 00:09:01.000 --> 00:09:05.000 Líbilo se mi chodit včas. Líbilo se mi dělat úkoly. 00:09:05.000 --> 00:09:10.000 Byla jsem přesvědčená, že být chytrá je ta největší frajeřina na světě. 00:09:10.000 --> 00:09:12.000 A vy také, pokud budete mít stejné hodnoty, 00:09:12.000 --> 00:09:14.000 můžete řídit svůj osud. 00:09:14.000 --> 00:09:17.000 Také vy můžete razit cestu. 00:09:17.000 --> 00:09:19.000 Také vy si můžete splnit své sny, 00:09:19.000 --> 00:09:23.000 a pak je vaším úkolem 00:09:23.000 --> 00:09:27.000 pomoct někomu jako vy dokázat to samé. 00:09:27.000 --> 00:09:30.000 Historie dokazuje, že nezáleží na tom, 00:09:30.000 --> 00:09:32.000 jestli pocházíte z paneláku 00:09:32.000 --> 00:09:34.000 nebo z luxusní vily. NOTE Paragraph 00:09:34.000 --> 00:09:36.000 Váš úspěch bude záležet na 00:09:36.000 --> 00:09:39.000 na vaší statečnosti, 00:09:39.000 --> 00:09:43.000 na vaší smělosti, na vašem vlastním těžkém úsilí. 00:09:43.000 --> 00:09:47.000 Je to pravda. Takový je opravdu svět, ve kterém žijeme. 00:09:47.000 --> 00:09:50.000 Nyní máte kontrolu nad svým vlastním osudem. 00:09:50.000 --> 00:09:55.000 Nebude to jednoduché. To je jisté. 00:09:55.000 --> 00:09:57.000 Ale máte vše co potřebujete. 00:09:57.000 --> 00:10:00.000 Vše co potřebujete k úspěchu 00:10:00.000 --> 00:10:03.000 máte již tady. NOTE Paragraph 00:10:03.000 --> 00:10:07.000 Můj manžel pracuje ve velké kanceláři. 00:10:07.000 --> 00:10:10.000 Říkají jí Oválná pracovna. 00:10:10.000 --> 00:10:12.000 V Bílém domě se nachází stůl za kterým sedí. 00:10:12.000 --> 00:10:15.000 Říká se mu "stůl Resolute". 00:10:15.000 --> 00:10:19.000 Byl sestaven z dřeva z Královské lodě Resolute 00:10:19.000 --> 00:10:22.000 a darován královnou Viktorií. 00:10:22.000 --> 00:10:27.000 Je to přetrvávající symbol přátelství mezi našimi národy. 00:10:27.000 --> 00:10:29.000 A jeho název, Resolute [Rozhodný] 00:10:29.000 --> 00:10:33.000 je připomínka, jak silný charakter je potřeba 00:10:33.000 --> 00:10:35.000 nejen k vedení země, 00:10:35.000 --> 00:10:40.000 ale také k vedení smysluplného života. 00:10:40.000 --> 00:10:44.000 A já doufám, že až budete následovat své sny, zůstanete rozhodné 00:10:44.000 --> 00:10:47.000 a půjdete kupředu bez jakýchkoliv hranic 00:10:47.000 --> 00:10:52.000 a že využijete své vlohy -- protože těch je hodně. Viděli jsme je. 00:10:52.000 --> 00:10:54.000 Jsou ve vás. 00:10:54.000 --> 00:10:58.000 Že je využijete k vytvoření takového světa, jaký by měl být. 00:10:58.000 --> 00:11:01.000 Protože my na vás spoléháme. 00:11:01.000 --> 00:11:03.000 Spoléháme na to, že každá z vás 00:11:03.000 --> 00:11:06.000 dosáhne svého potenciálu. 00:11:06.000 --> 00:11:08.000 Protože svět je velký. 00:11:08.000 --> 00:11:10.000 A plný výzev. 00:11:10.000 --> 00:11:14.000 A potřebujeme silné, chytré a sebejisté mladé ženy, 00:11:14.000 --> 00:11:16.000 aby se zvedly a převzaly otěže. NOTE Paragraph 00:11:16.000 --> 00:11:20.000 Všichni víme, že to dokážete. Milujeme vás. Velice vám děkuji. NOTE Paragraph 00:11:20.000 --> 00:11:27.000 (Potlesk)