1 00:00:00,000 --> 00:00:02,000 Tohle je moje první cesta. 2 00:00:02,000 --> 00:00:04,000 Moje první zahraniční cesta jako první dáma. 3 00:00:04,000 --> 00:00:06,000 Věřily byste tomu? 4 00:00:06,000 --> 00:00:16,000 (Potlesk) 5 00:00:16,000 --> 00:00:19,000 A i když to není má první návštěva Velké Británie, 6 00:00:19,000 --> 00:00:24,000 musím říct, že jsem ráda, že je to má první oficiální návštěva. 7 00:00:24,000 --> 00:00:28,000 Mimořádný vztah mezi Spojenými státy a Velkou Británií 8 00:00:28,000 --> 00:00:33,000 je založen nejen na vztahu mezi vládami, 9 00:00:33,000 --> 00:00:36,000 ale také na společném jazyce a sdílených hodnotách. 10 00:00:36,000 --> 00:00:40,000 Pohled na vás mi to dnes připomíná. 11 00:00:40,000 --> 00:00:44,000 Během mé návštěvy mi bylo zvláště ctí 12 00:00:44,000 --> 00:00:47,000 potkat některé z nejvýjimečnějších žen Británie. 13 00:00:47,000 --> 00:00:50,000 Žen, které vám všem razí cestu. 14 00:00:50,000 --> 00:00:53,000 A jsem poctěna, že poznávám vás, 15 00:00:53,000 --> 00:00:59,000 budoucí vůdkyně Velké Británie a celého světa. 16 00:00:59,000 --> 00:01:04,000 A přesto, že se okolnosti našich životů mohou zdát být velice vzdálené -- 17 00:01:04,000 --> 00:01:08,000 já před vámi stojím jako první dáma Spojených států amerických 18 00:01:08,000 --> 00:01:12,000 a vy teprve doděláváte školu -- 19 00:01:12,000 --> 00:01:16,000 chci abyste věděly, že máme mnoho společného. 20 00:01:16,000 --> 00:01:20,000 Protože nic na mé životní dráze 21 00:01:20,000 --> 00:01:22,000 by nemohlo předpovědět, že tady budu dnes stát 22 00:01:22,000 --> 00:01:25,000 jako první afroamerická první dáma 23 00:01:25,000 --> 00:01:27,000 Spojených států amerických. 24 00:01:27,000 --> 00:01:32,000 Na mém příběhu není nic co by mě sem dostalo. 25 00:01:32,000 --> 00:01:35,000 Nebyla jsem vychovaná v bohatství nebo s prostředky 26 00:01:35,000 --> 00:01:39,000 či nějakým významným sociálním postavením. 27 00:01:39,000 --> 00:01:43,000 Byla jsem vychována na Jižní straně Chicaga. 28 00:01:43,000 --> 00:01:46,000 To je opravdu jedna z částí Chicaga. 29 00:01:46,000 --> 00:01:49,000 A byla jsem produktem dělnické třídy. 30 00:01:49,000 --> 00:01:53,000 Můj otec byl po celý život dělníkem. 31 00:01:53,000 --> 00:01:55,000 A matka byla ženou v domácnosti. 32 00:01:55,000 --> 00:02:00,000 Byla doma a starala se o mě a mého staršího bratra. 33 00:02:00,000 --> 00:02:03,000 Ani jeden z nich nestudoval na univerzitě. 34 00:02:03,000 --> 00:02:06,000 Otci byla diagnostikována roztroušená skleróza 35 00:02:06,000 --> 00:02:08,000 na vrcholku jeho života. 36 00:02:08,000 --> 00:02:11,000 Ale i v době kdy pro něj bylo těžké chodit 37 00:02:11,000 --> 00:02:13,000 a ráno se oblékat -- 38 00:02:13,000 --> 00:02:15,000 viděla jsem ho zápasit víc a víc -- 39 00:02:15,000 --> 00:02:19,000 můj otec si nikdy nestěžoval. 40 00:02:19,000 --> 00:02:21,000 Byl vděčný za to co měl. 41 00:02:21,000 --> 00:02:26,000 Prostě o něco dříve vstal a tvrději pracoval. 42 00:02:26,000 --> 00:02:29,000 Můj bratr a já jsme byli vychovaní se vším co opravdu potřebujete: 43 00:02:29,000 --> 00:02:32,000 láskou, silnými hodnotami 44 00:02:32,000 --> 00:02:35,000 a vírou v to, že s dobrým vzděláním 45 00:02:35,000 --> 00:02:37,000 a spoustou tvrdé práce 46 00:02:37,000 --> 00:02:40,000 neexistuje nic, čeho bychom nemohli dosáhnout. 47 00:02:40,000 --> 00:02:44,000 Jsem příklad toho co je možné, 48 00:02:44,000 --> 00:02:48,000 když jsou dívky od počátku svých životů 49 00:02:48,000 --> 00:02:53,000 milovány a podporovány lidmi kolem nich. 50 00:02:53,000 --> 00:02:57,000 Během svého života jsem byla obklopena neobyčejnými ženami. 51 00:02:57,000 --> 00:03:02,000 Babičkami, učitelkami, tetami, sestřenicemi, sousedkami, 52 00:03:02,000 --> 00:03:06,000 které mě naučily síle a důstojnosti. 53 00:03:06,000 --> 00:03:11,000 A mou matkou, nejdůležitějším vzorem v mém životě, 54 00:03:11,000 --> 00:03:13,000 která žije s námi v Bílém domě 55 00:03:13,000 --> 00:03:16,000 a pomáhá nám s péčí o naše dvě malé dcery, 56 00:03:16,000 --> 00:03:18,000 Malii a Sashu. 57 00:03:18,000 --> 00:03:22,000 Je aktivním účastníkem v jejich životě stejně jako v mém 58 00:03:22,000 --> 00:03:24,000 a vštěpuje jim 59 00:03:24,000 --> 00:03:27,000 ty samé hodnoty, které učila mě a mého bratra: 60 00:03:27,000 --> 00:03:30,000 věci jako soucit, čest, 61 00:03:30,000 --> 00:03:34,000 sebevědomí a vytrvalost. 62 00:03:34,000 --> 00:03:37,000 To vše obaleno bezpodmínečnou láskou, 63 00:03:37,000 --> 00:03:40,000 kterou může dát jenom babička. 64 00:03:40,000 --> 00:03:44,000 Měla jsem taky to štěstí, že jsem byla také oceňována a podporována 65 00:03:44,000 --> 00:03:49,000 některými silnými mužskými vzory, 66 00:03:49,000 --> 00:03:52,000 včetně mého otce, bratra, strýců a dědečků. 67 00:03:52,000 --> 00:03:57,000 Muži v mém životě mě také naučili některé důležité věci. 68 00:03:57,000 --> 00:04:00,000 Naučili mě, jak by měl vypadat uctivý vztah 69 00:04:00,000 --> 00:04:04,000 mezi mužem a ženou. 70 00:04:04,000 --> 00:04:08,000 Naučili mě, jak vypadá silné manželství. 71 00:04:08,000 --> 00:04:11,000 Že je postaveno na víře a odhodlání 72 00:04:11,000 --> 00:04:15,000 a obdivu k jedinečným darům toho druhého. 73 00:04:15,000 --> 00:04:17,000 Naučili mě, co znamená 74 00:04:17,000 --> 00:04:19,000 být otcem 75 00:04:19,000 --> 00:04:21,000 a vychovávat rodinu. 76 00:04:21,000 --> 00:04:23,000 A investovat nejen do vlastního domova, 77 00:04:23,000 --> 00:04:28,000 ale podat pomocnou ruku i dětem 78 00:04:28,000 --> 00:04:30,000 v širší komunitě. 79 00:04:30,000 --> 00:04:32,000 A byly to tyto vlastnosti, 80 00:04:32,000 --> 00:04:35,000 které jsem hledala u svého manžela -- 81 00:04:35,000 --> 00:04:37,000 Baracka Obamy. 82 00:04:38,000 --> 00:04:41,000 Když jsme se seznámili, 83 00:04:41,000 --> 00:04:45,000 jedna z věcí, kterou si pamatuji, je že mě vzal na rande. 84 00:04:45,000 --> 00:04:48,000 A jeho představa rande bylo vzít mě na komunitní zasedání. 85 00:04:48,000 --> 00:04:50,000 (Smích) 86 00:04:50,000 --> 00:04:52,000 Já vím, jak romantické. 87 00:04:52,000 --> 00:04:55,000 (Smích) 88 00:04:55,000 --> 00:04:57,000 Ale když jsme se seznámili, Barack byl komunitní koordinator. 89 00:04:57,000 --> 00:05:01,000 Pomáhal lidem najít práci 90 00:05:01,000 --> 00:05:05,000 a snažil se přivést prostředky do zkoušených sousedství. 91 00:05:05,000 --> 00:05:07,000 Když promlouval k obyvatelům v tom komunitním centru, 92 00:05:07,000 --> 00:05:09,000 mluvil o dvou konceptech. 93 00:05:09,000 --> 00:05:15,000 Mluvil o tom "jaký svět je" a o tom "jaký by svět být měl." 94 00:05:15,000 --> 00:05:19,000 Mluvila jsem o tom během celé volební kampaně. 95 00:05:19,000 --> 00:05:21,000 Říkal, že se příliš často 96 00:05:21,000 --> 00:05:26,000 smiřujeme se vzdáleností mezi těmito myšlenkami. 97 00:05:26,000 --> 00:05:30,000 A někdy se spokojíme s tím jaký svět je, 98 00:05:30,000 --> 00:05:34,000 i když nereflektuje naše hodnoty a touhy. 99 00:05:34,000 --> 00:05:37,000 Ale Barack nám ten den připomněl, 100 00:05:37,000 --> 00:05:40,000 nám všem v té místnosti, že všichni víme, 101 00:05:40,000 --> 00:05:44,000 jak by náš svět měl vypadat. 102 00:05:44,000 --> 00:05:47,000 Všichni víme, jak vypadá čestnost, spravedlnost a příležitost. 103 00:05:47,000 --> 00:05:49,000 Všichni to víme. 104 00:05:49,000 --> 00:05:51,000 A přesvědčoval lidi na tom zasedání, 105 00:05:51,000 --> 00:05:53,000 v té komunitě, 106 00:05:53,000 --> 00:05:56,000 aby se věnovali překonávání mezery 107 00:05:56,000 --> 00:05:58,000 mezi těmi dvěma koncepty, 108 00:05:58,000 --> 00:06:02,000 aby společně pracovali na tom, aby svět jaký je 109 00:06:02,000 --> 00:06:06,000 a svět jaký by měl být, byla jedna a ta samá věc. 110 00:06:06,000 --> 00:06:09,000 Přemýšlím nad tím dneska, protože 111 00:06:09,000 --> 00:06:13,000 jsem přesvědčena, že vy všichni na této škole 112 00:06:13,000 --> 00:06:18,000 jste velice důležitou součástí překonávání této mezery. 113 00:06:18,000 --> 00:06:23,000 Jste ženy, které vybudují svět takový jaký by měl být. 114 00:06:23,000 --> 00:06:25,000 Napíšete další kapitolu historie. 115 00:06:25,000 --> 00:06:29,000 Ne jen pro sebe, ale i pro vaší generaci 116 00:06:29,000 --> 00:06:32,000 a generace, které přijdou po vás. 117 00:06:32,000 --> 00:06:34,000 A to je důvod, proč je dobré vzdělaní 118 00:06:34,000 --> 00:06:36,000 tak důležité -- 119 00:06:36,000 --> 00:06:39,000 To je důvod, proč je všechno to čím procházíte -- 120 00:06:39,000 --> 00:06:43,000 to dobré i zlé, ti učitelé, které máte rádi, i ti, co je rádi nemáte -- 121 00:06:43,000 --> 00:06:46,000 proč je to tak důležité. 122 00:06:46,000 --> 00:06:49,000 Protože komunity a země a nakonec i celý svět 123 00:06:49,000 --> 00:06:54,000 jsou jen tak silné jako je prosperita jejich žen. 124 00:06:54,000 --> 00:06:56,000 A to je důležité mít na paměti. 125 00:06:56,000 --> 00:07:02,000 Částí této jejich prosperity je i vynikající vzdělání. 126 00:07:02,000 --> 00:07:07,000 Rozdíl mezi nefunkční a prosperující rodinou 127 00:07:07,000 --> 00:07:10,000 spočívá často v přítomnosti silné ženy, 128 00:07:10,000 --> 00:07:13,000 nebo silných žen, v jádru oné rodiny. 129 00:07:13,000 --> 00:07:16,000 Rozdíl mezi prosperující a nefunkční komunitou 130 00:07:16,000 --> 00:07:20,000 spočívá často ve zdravém respektu mezi muži a ženami 131 00:07:20,000 --> 00:07:25,000 a ve vzájemném ocenění jejich příspěvku pro společnost. 132 00:07:25,000 --> 00:07:28,000 Rozdíl mezi chřadnoucím národem 133 00:07:28,000 --> 00:07:30,000 a tím, který bude prosperovat, 134 00:07:30,000 --> 00:07:34,000 je v poznání, že potřebujeme stejný přístup k vzdělávání 135 00:07:34,000 --> 00:07:36,000 pro chlapce i děvčata. 136 00:07:36,000 --> 00:07:41,000 A tato škola, pojmenovaná po první britské lékařce 137 00:07:41,000 --> 00:07:47,000 a okolní budovy pojmenované po mexické umělkyni Fridě Kahlo, 138 00:07:47,000 --> 00:07:49,000 Mary Seacole, 139 00:07:49,000 --> 00:07:53,000 jamajské zdravotní sestře, známe jako "černá Florence Nightingale," 140 00:07:53,000 --> 00:07:56,000 a anglické spisovatelce Emily Bronteové, 141 00:07:56,000 --> 00:08:00,000 ctí ženy, které bojovaly proti sexismu, rasismu a neznalosti, 142 00:08:00,000 --> 00:08:05,000 aby se mohly věnovat svým vášním. 143 00:08:05,000 --> 00:08:08,000 Nedovolily, aby je cokoliv zastavilo. 144 00:08:08,000 --> 00:08:12,000 Tak jak praví ten nápis tam vzadu -- "bez omezení." 145 00:08:12,000 --> 00:08:14,000 Nevěděly, jak žít jinak, 146 00:08:14,000 --> 00:08:17,000 než následovat své sny. 147 00:08:17,000 --> 00:08:22,000 A proto tyto ženy 148 00:08:22,000 --> 00:08:24,000 překonaly spoustu překážek. 149 00:08:24,000 --> 00:08:26,000 A umožnily tak 150 00:08:26,000 --> 00:08:29,000 miliónům žen stát se lékařkami, zdravotními sestrami, 151 00:08:29,000 --> 00:08:32,000 umělkyněmi a spisovatelkami, 152 00:08:32,000 --> 00:08:34,000 protože ty je následovaly. 153 00:08:34,000 --> 00:08:37,000 A s dobrým vzděláním 154 00:08:37,000 --> 00:08:41,000 také vy můžete řídit svůj osud. 155 00:08:41,000 --> 00:08:44,000 Na to prosím nezapomínejte. 156 00:08:44,000 --> 00:08:48,000 Jestli chcete vědět, proč tady dnes vlastně stojím, 157 00:08:48,000 --> 00:08:51,000 tak je to kvůli vzdělávání. 158 00:08:51,000 --> 00:08:55,000 Já jsem nikdy nebyla za školou. Omlouvám se, nevím jestli někdo za školu chodí. 159 00:08:55,000 --> 00:08:57,000 Já to nikdy nedělala. 160 00:08:57,000 --> 00:08:59,000 Milovala jsem, když jsem dostávala jedničky. 161 00:08:59,000 --> 00:09:01,000 Líbilo se mi být chytrá. 162 00:09:01,000 --> 00:09:05,000 Líbilo se mi chodit včas. Líbilo se mi dělat úkoly. 163 00:09:05,000 --> 00:09:10,000 Byla jsem přesvědčená, že být chytrá je ta největší frajeřina na světě. 164 00:09:10,000 --> 00:09:12,000 A vy také, pokud budete mít stejné hodnoty, 165 00:09:12,000 --> 00:09:14,000 můžete řídit svůj osud. 166 00:09:14,000 --> 00:09:17,000 Také vy můžete razit cestu. 167 00:09:17,000 --> 00:09:19,000 Také vy si můžete splnit své sny, 168 00:09:19,000 --> 00:09:23,000 a pak je vaším úkolem 169 00:09:23,000 --> 00:09:27,000 pomoct někomu jako vy dokázat to samé. 170 00:09:27,000 --> 00:09:30,000 Historie dokazuje, že nezáleží na tom, 171 00:09:30,000 --> 00:09:32,000 jestli pocházíte z paneláku 172 00:09:32,000 --> 00:09:34,000 nebo z luxusní vily. 173 00:09:34,000 --> 00:09:36,000 Váš úspěch bude záležet na 174 00:09:36,000 --> 00:09:39,000 na vaší statečnosti, 175 00:09:39,000 --> 00:09:43,000 na vaší smělosti, na vašem vlastním těžkém úsilí. 176 00:09:43,000 --> 00:09:47,000 Je to pravda. Takový je opravdu svět, ve kterém žijeme. 177 00:09:47,000 --> 00:09:50,000 Nyní máte kontrolu nad svým vlastním osudem. 178 00:09:50,000 --> 00:09:55,000 Nebude to jednoduché. To je jisté. 179 00:09:55,000 --> 00:09:57,000 Ale máte vše co potřebujete. 180 00:09:57,000 --> 00:10:00,000 Vše co potřebujete k úspěchu 181 00:10:00,000 --> 00:10:03,000 máte již tady. 182 00:10:03,000 --> 00:10:07,000 Můj manžel pracuje ve velké kanceláři. 183 00:10:07,000 --> 00:10:10,000 Říkají jí Oválná pracovna. 184 00:10:10,000 --> 00:10:12,000 V Bílém domě se nachází stůl za kterým sedí. 185 00:10:12,000 --> 00:10:15,000 Říká se mu "stůl Resolute". 186 00:10:15,000 --> 00:10:19,000 Byl sestaven z dřeva z Královské lodě Resolute 187 00:10:19,000 --> 00:10:22,000 a darován královnou Viktorií. 188 00:10:22,000 --> 00:10:27,000 Je to přetrvávající symbol přátelství mezi našimi národy. 189 00:10:27,000 --> 00:10:29,000 A jeho název, Resolute [Rozhodný] 190 00:10:29,000 --> 00:10:33,000 je připomínka, jak silný charakter je potřeba 191 00:10:33,000 --> 00:10:35,000 nejen k vedení země, 192 00:10:35,000 --> 00:10:40,000 ale také k vedení smysluplného života. 193 00:10:40,000 --> 00:10:44,000 A já doufám, že až budete následovat své sny, zůstanete rozhodné 194 00:10:44,000 --> 00:10:47,000 a půjdete kupředu bez jakýchkoliv hranic 195 00:10:47,000 --> 00:10:52,000 a že využijete své vlohy -- protože těch je hodně. Viděli jsme je. 196 00:10:52,000 --> 00:10:54,000 Jsou ve vás. 197 00:10:54,000 --> 00:10:58,000 Že je využijete k vytvoření takového světa, jaký by měl být. 198 00:10:58,000 --> 00:11:01,000 Protože my na vás spoléháme. 199 00:11:01,000 --> 00:11:03,000 Spoléháme na to, že každá z vás 200 00:11:03,000 --> 00:11:06,000 dosáhne svého potenciálu. 201 00:11:06,000 --> 00:11:08,000 Protože svět je velký. 202 00:11:08,000 --> 00:11:10,000 A plný výzev. 203 00:11:10,000 --> 00:11:14,000 A potřebujeme silné, chytré a sebejisté mladé ženy, 204 00:11:14,000 --> 00:11:16,000 aby se zvedly a převzaly otěže. 205 00:11:16,000 --> 00:11:20,000 Všichni víme, že to dokážete. Milujeme vás. Velice vám děkuji. 206 00:11:20,000 --> 00:11:27,000 (Potlesk)