WEBVTT 00:00:00.000 --> 00:00:02.000 És el meu primer viatge. 00:00:02.000 --> 00:00:04.000 El meu primer viatge a l'estranger com a Primera Dama. 00:00:04.000 --> 00:00:06.000 Us ho podeu creure? 00:00:06.000 --> 00:00:16.000 (Aplaudiments) 00:00:16.000 --> 00:00:19.000 I encara que no és el meu primer viatge al Regne Unit, 00:00:19.000 --> 00:00:24.000 he de dir que estic contenta que sigui la meva primera visita oficial. 00:00:24.000 --> 00:00:28.000 La relació especial entre els EUA i el Regne Unit 00:00:28.000 --> 00:00:33.000 no només es basa en una relació entre governs, 00:00:33.000 --> 00:00:36.000 sinó en la llengua i els valors que compartim. 00:00:36.000 --> 00:00:40.000 I ho tinc present quan us miro. 00:00:40.000 --> 00:00:44.000 Durant la meva visita he tingut l'honor 00:00:44.000 --> 00:00:47.000 de conèixer algunes de les dones més increïbles del Regne Unit. 00:00:47.000 --> 00:00:50.000 Dones que us estan aplanant el camí. NOTE Paragraph 00:00:50.000 --> 00:00:53.000 I és un honor ser amb vosaltres, 00:00:53.000 --> 00:00:59.000 les futures dirigents de la Gran Bretanya i del món. 00:00:59.000 --> 00:01:04.000 I tot i que les nostres circumstàncies semblin molt diferents, 00:01:04.000 --> 00:01:08.000 sent jo la Primera Dama dels Estats Units d'Amèrica, 00:01:08.000 --> 00:01:12.000 i vosaltres alumnes de l'escola. 00:01:12.000 --> 00:01:16.000 Vull que sapigueu que tenim molt en comú, 00:01:16.000 --> 00:01:20.000 Mai de la vida 00:01:20.000 --> 00:01:22.000 hagués pensat que seria aquí 00:01:22.000 --> 00:01:25.000 com la primera Primera Dama afroamericana 00:01:25.000 --> 00:01:27.000 dels Estats Units d'Amèrica. 00:01:27.000 --> 00:01:32.000 No hi havia res en la meva història que em portés aquí. 00:01:32.000 --> 00:01:35.000 No vaig créixer entre riqueses 00:01:35.000 --> 00:01:39.000 o qualsevol nivell social important. 00:01:39.000 --> 00:01:43.000 Vaig créixer a la zona sud de Chicago. 00:01:43.000 --> 00:01:46.000 És l'autèntic Chicago. 00:01:46.000 --> 00:01:49.000 I soc el resultat d'una comunitat de classe treballadora. 00:01:49.000 --> 00:01:53.000 El meu pare va ser un funcionari civil tota la seva vida. 00:01:53.000 --> 00:01:55.000 I la meva mare era mestressa de casa. 00:01:55.000 --> 00:02:00.000 I es va quedar a casa per cuidar de mi i del meu germà gran. 00:02:00.000 --> 00:02:03.000 Cap dels dos va anar a l'universitat. 00:02:03.000 --> 00:02:06.000 Al meu pare li van diagnosticar esclerosi múltiple 00:02:06.000 --> 00:02:08.000 sent molt jove. 00:02:08.000 --> 00:02:11.000 Però tot i que li costava caminar 00:02:11.000 --> 00:02:13.000 i vestir-se als matins... 00:02:13.000 --> 00:02:15.000 El vaig veure lluitar cada vegada amb més força... 00:02:15.000 --> 00:02:19.000 el meu pare no es va queixar mai de la seva lluita. 00:02:19.000 --> 00:02:21.000 Donava les gràcies pel que tenia. 00:02:21.000 --> 00:02:26.000 S'aixecava una mica més d'hora i treballava una mica més dur. 00:02:26.000 --> 00:02:29.000 El meu germà i jo vam ser criats amb allò que realment és important: 00:02:29.000 --> 00:02:32.000 amor, valors 00:02:32.000 --> 00:02:35.000 i la creença que amb una bona educació 00:02:35.000 --> 00:02:37.000 i esforçant-nos al màxim 00:02:37.000 --> 00:02:40.000 no hi havia res que no poguéssim fer. NOTE Paragraph 00:02:40.000 --> 00:02:44.000 Sóc l'exemple del que és possible 00:02:44.000 --> 00:02:48.000 quan les noies són estimades i estimulades 00:02:48.000 --> 00:02:53.000 des de que són petites per la gent que les envolta. 00:02:53.000 --> 00:02:57.000 Vaig créixer rodejada de dones extraordinàries. 00:02:57.000 --> 00:03:02.000 Àvies, professores, tietes, cosines, veïnes, 00:03:02.000 --> 00:03:06.000 que em van ensenyar sobre la força i la dignitat. 00:03:06.000 --> 00:03:11.000 I la meva mare, el model més important de la meva vida, 00:03:11.000 --> 00:03:13.000 que viu amb nosaltres a la Casa Blanca 00:03:13.000 --> 00:03:16.000 i ens ajuda a cuidar les nostres filles, 00:03:16.000 --> 00:03:18.000 Malia i Sasha. 00:03:18.000 --> 00:03:22.000 És una presència activa tant en les seves vides com en la meva, 00:03:22.000 --> 00:03:24.000 i els està inculcant 00:03:24.000 --> 00:03:27.000 els mateixos valors que ens va ensenyar al meu germà i a mi: 00:03:27.000 --> 00:03:30.000 Compassió, integritat, 00:03:30.000 --> 00:03:34.000 confiança i perseverància. 00:03:34.000 --> 00:03:37.000 Tot això embolicat amb l'amor incondicional 00:03:37.000 --> 00:03:40.000 que només una àvia pot donar. NOTE Paragraph 00:03:40.000 --> 00:03:44.000 També vaig ser afortunada de ser estimada i motivada 00:03:44.000 --> 00:03:49.000 per grans figures masculines, 00:03:49.000 --> 00:03:52.000 com el meu pare, el meu germà, oncles i avis. 00:03:52.000 --> 00:03:57.000 Els homes de la meva vida també em van ensenyar coses importants: 00:03:57.000 --> 00:04:00.000 Com havia de ser una relació respectuosa 00:04:00.000 --> 00:04:04.000 entre un home i una dona. 00:04:04.000 --> 00:04:08.000 Com és un matrimoni fort. 00:04:08.000 --> 00:04:11.000 Construït sobre la fe i la responsabilitat 00:04:11.000 --> 00:04:15.000 i l'admiració per les qualitats úniques de l'altre. 00:04:15.000 --> 00:04:17.000 Em van ensenyar què vol dir 00:04:17.000 --> 00:04:19.000 ser un pare 00:04:19.000 --> 00:04:21.000 i criar una família. 00:04:21.000 --> 00:04:23.000 I no només invertir a casa teva 00:04:23.000 --> 00:04:28.000 sinó ajudar a criar altres nens 00:04:28.000 --> 00:04:30.000 de la comunitat. NOTE Paragraph 00:04:30.000 --> 00:04:32.000 I aquestes són les mateixes qualitats 00:04:32.000 --> 00:04:35.000 que vaig buscar en el meu marit, 00:04:35.000 --> 00:04:37.000 Barack Obama. 00:04:38.000 --> 00:04:41.000 I quan ens vam conèixer, 00:04:41.000 --> 00:04:45.000 una de les coses que recordo és que em va portar a una cita. 00:04:45.000 --> 00:04:48.000 I la cita era acompanyar-lo a un míting comunitari. 00:04:48.000 --> 00:04:50.000 (Rialles) 00:04:50.000 --> 00:04:52.000 Ho se: què romàntic! 00:04:52.000 --> 00:04:55.000 (Rialles) 00:04:55.000 --> 00:04:57.000 Però quan ens vam conèixer, en Barack era un organitzador comunitari. 00:04:57.000 --> 00:05:01.000 Treballava ajudant la gent a aconseguir una feina 00:05:01.000 --> 00:05:05.000 i provant a portar recursos als barris conflictius. 00:05:05.000 --> 00:05:07.000 Va parlar als residents en aquell centre comunitari, 00:05:07.000 --> 00:05:09.000 sobre dos conceptes: 00:05:09.000 --> 00:05:15.000 va parlar de «el món tal com és» i de «el món com hauria de ser». 00:05:15.000 --> 00:05:19.000 I jo vaig parlar d'això durant tota la campanya. 00:05:19.000 --> 00:05:21.000 El que deia és que massa sovint 00:05:21.000 --> 00:05:26.000 acceptem la distància entre les dues idees. 00:05:26.000 --> 00:05:30.000 I a vegades ens conformem amb el món tal com és, 00:05:30.000 --> 00:05:34.000 encara que no reflecteixi els nostres valors o aspiracions. 00:05:34.000 --> 00:05:37.000 Però en Barack ens va recordar aquell dia 00:05:37.000 --> 00:05:40.000 a tots els que estàvem a la sala, que tots sabem 00:05:40.000 --> 00:05:44.000 com hauria de ser el nostre món. 00:05:44.000 --> 00:05:47.000 Sabem com haurien de ser la justícia i les oportunitats. 00:05:47.000 --> 00:05:49.000 Tots ho sabem. 00:05:49.000 --> 00:05:51.000 I va instar la gent d'aquell míting, 00:05:51.000 --> 00:05:53.000 d'aquella comunitat, 00:05:53.000 --> 00:05:56.000 a dedicar-se a eliminar la distància 00:05:56.000 --> 00:05:58.000 que separa les dues idees. 00:05:58.000 --> 00:06:02.000 A treballar junts per fer que el món tal com és 00:06:02.000 --> 00:06:06.000 i el món com hauria de ser, siguin el mateix. NOTE Paragraph 00:06:06.000 --> 00:06:09.000 I hi penso avui perquè 00:06:09.000 --> 00:06:13.000 estic convençuda de que totes vosaltres 00:06:13.000 --> 00:06:18.000 sou parts importants per eliminar aquesta distància. 00:06:18.000 --> 00:06:23.000 Sou les dones que construireu el món com hauria de ser. 00:06:23.000 --> 00:06:25.000 Escriureu el proper capítol de la història. 00:06:25.000 --> 00:06:29.000 No només per a vosaltres, sinó per a la vostra generació 00:06:29.000 --> 00:06:32.000 i per a les que vindran. 00:06:32.000 --> 00:06:34.000 I per això és tant important 00:06:34.000 --> 00:06:36.000 rebre una bona educació. 00:06:36.000 --> 00:06:39.000 Per això passeu per tot el que us fan passar: 00:06:39.000 --> 00:06:43.000 el bons i els mals moments, els professors que us agraden i els que no... 00:06:43.000 --> 00:06:46.000 per això és tant important. 00:06:46.000 --> 00:06:49.000 Perquè les comunitats, els països i, finalment, el món, 00:06:49.000 --> 00:06:54.000 són tant forts com ho són les seves dones. 00:06:54.000 --> 00:06:56.000 I és important que ho tingueu present. NOTE Paragraph 00:06:56.000 --> 00:07:02.000 I part d'aquesta força prové d'una educació excepcional. 00:07:02.000 --> 00:07:07.000 La diferència entre una família unida i una desestructurada 00:07:07.000 --> 00:07:10.000 sovint depèn de la presència d'una dona emprenedora 00:07:10.000 --> 00:07:13.000 o vàries, al centre de la família. 00:07:13.000 --> 00:07:16.000 La diferència entre una comunitat esgarrada i una de pròspera 00:07:16.000 --> 00:07:20.000 sovint està en el respecte entre homes i dones 00:07:20.000 --> 00:07:25.000 que aprecien les contribucions que ambdós fan a la societat. 00:07:25.000 --> 00:07:28.000 La diferència entre una nació decadent 00:07:28.000 --> 00:07:30.000 i una que evoluciona 00:07:30.000 --> 00:07:34.000 és el reconeixement que tots mereixem igual accés a l'educació, 00:07:34.000 --> 00:07:36.000 nens i nenes. NOTE Paragraph 00:07:36.000 --> 00:07:41.000 I aquesta escola, que duu el nom de la primera doctora del Regne Unit, 00:07:41.000 --> 00:07:47.000 i els edificis que l'envolten amb el nom de l'artista mexicana Frida Kahlo, 00:07:47.000 --> 00:07:49.000 Mary Seacole, 00:07:49.000 --> 00:07:53.000 la infermera jamaicana coneguda com la «Florence Nightingale negra», 00:07:53.000 --> 00:07:56.000 i l'autora anglesa Emily Bronte, 00:07:56.000 --> 00:08:00.000 dones honorables que van lluitar contra el sexisme, el racisme i la ignorància, 00:08:00.000 --> 00:08:05.000 per aconseguir que la seva passió alimentés els seus esperits. 00:08:05.000 --> 00:08:08.000 Van superar tots els obstacles. 00:08:08.000 --> 00:08:12.000 Com diu el rètol d'aquí darrere, «sense limitacions». 00:08:12.000 --> 00:08:14.000 No coneixien una altra forma de viure 00:08:14.000 --> 00:08:17.000 que no fos perseguint els seus somnis. 00:08:17.000 --> 00:08:22.000 I fent això aquestes dones 00:08:22.000 --> 00:08:24.000 van eliminar molts obstacles. 00:08:24.000 --> 00:08:26.000 I van obrir moltes portes 00:08:26.000 --> 00:08:29.000 a milions de doctores i infermeres, 00:08:29.000 --> 00:08:32.000 artistes i escriptores, 00:08:32.000 --> 00:08:34.000 que han vingut després. 00:08:34.000 --> 00:08:37.000 I rebent una bona educació, 00:08:37.000 --> 00:08:41.000 també podreu control·lar el vostre destí. NOTE Paragraph 00:08:41.000 --> 00:08:44.000 Recordeu-ho. 00:08:44.000 --> 00:08:48.000 Si voleu saber la raó per la que estic aquí, 00:08:48.000 --> 00:08:51.000 és per l'educació. 00:08:51.000 --> 00:08:55.000 Mai vaig faltar a classe. Perdoneu, no se si algú falta a classe. 00:08:55.000 --> 00:08:57.000 Jo no ho vaig fer mai. 00:08:57.000 --> 00:08:59.000 M'encantava treure excel·lents. 00:08:59.000 --> 00:09:01.000 M'encantava ser llesta. 00:09:01.000 --> 00:09:05.000 M'encantava ser puntual, tenir la feina feta. 00:09:05.000 --> 00:09:10.000 Creia que ser llesta era més divertit que cap altra cosa. 00:09:10.000 --> 00:09:12.000 I vosaltres, amb aquests valors, 00:09:12.000 --> 00:09:14.000 podeu control·lar el vostre destí. 00:09:14.000 --> 00:09:17.000 Podeu aplanar el camí. 00:09:17.000 --> 00:09:19.000 Podeu fer realitat els vostres somnis, 00:09:19.000 --> 00:09:23.000 i després la vostra tasca és girar-vos 00:09:23.000 --> 00:09:27.000 i ajudar algú altre a fer el mateix. 00:09:27.000 --> 00:09:30.000 La història ha demostrat que és igual 00:09:30.000 --> 00:09:32.000 si provens de la capital 00:09:32.000 --> 00:09:34.000 o d'un poble petit. NOTE Paragraph 00:09:34.000 --> 00:09:36.000 El teu èxit vindrà determinat 00:09:36.000 --> 00:09:39.000 per la teva fortalesa, 00:09:39.000 --> 00:09:43.000 la teva determinació i el teu treball dur. 00:09:43.000 --> 00:09:47.000 És cert. És la realitat del món en que vivim. 00:09:47.000 --> 00:09:50.000 Ara teniu el control del vostre destí. 00:09:50.000 --> 00:09:55.000 I no serà fàcil, és clar. 00:09:55.000 --> 00:09:57.000 Però teniu tot el que necessiteu. 00:09:57.000 --> 00:10:00.000 Tot el que necessiteu per triomfar 00:10:00.000 --> 00:10:03.000 ja ho teniu aquí. NOTE Paragraph 00:10:03.000 --> 00:10:07.000 El meu marit treballa en un gran despatx. 00:10:07.000 --> 00:10:10.000 Li diuen el Despatx Oval. 00:10:10.000 --> 00:10:12.000 A la Casa Blanca, hi ha l'escriptori on treballa. 00:10:12.000 --> 00:10:15.000 Es diu escriptori Resolute. 00:10:15.000 --> 00:10:19.000 Està fet amb la fusta del vaixell britànic Resolute 00:10:19.000 --> 00:10:22.000 és un regal de la reina Victòria. 00:10:22.000 --> 00:10:27.000 És un símbol durador de l'amistat entre ambdues nacions. 00:10:27.000 --> 00:10:29.000 El seu nom, Resolute (decidit), 00:10:29.000 --> 00:10:33.000 és un recordatori de la força d'esperit que cal 00:10:33.000 --> 00:10:35.000 no només per governar un país, 00:10:35.000 --> 00:10:40.000 sinó també per acomplir els propis objectius. 00:10:40.000 --> 00:10:44.000 Espero que us mantingueu decidides a perseguir els vostres somnis, 00:10:44.000 --> 00:10:47.000 i seguiu endavant, sense límits, 00:10:47.000 --> 00:10:52.000 i que utilitzeu els vostres talents... perquè en teniu molts. Els hem vist. 00:10:52.000 --> 00:10:54.000 Són aquí. 00:10:54.000 --> 00:10:58.000 Utilitzeu-los per fer el món com hauria de ser. 00:10:58.000 --> 00:11:01.000 Perquè comptem amb vosaltres. 00:11:01.000 --> 00:11:03.000 Esperem que totes i cadascuna de vosaltres 00:11:03.000 --> 00:11:06.000 sigueu el millor que podeu ser. 00:11:06.000 --> 00:11:08.000 Perquè el món és gran 00:11:08.000 --> 00:11:10.000 i està ple de reptes. 00:11:10.000 --> 00:11:14.000 I necessitem dones joves fortes, llestes i amb confiança 00:11:14.000 --> 00:11:16.000 per aixecar-se i prendre les regnes. NOTE Paragraph 00:11:16.000 --> 00:11:20.000 Sabem que ho podeu fer. Us estimem. Moltes gràcies. NOTE Paragraph 00:11:20.000 --> 00:11:27.000 (Aplaudiments)