WEBVTT 00:00:00.000 --> 00:00:02.000 As coisas que fazemos 00:00:02.000 --> 00:00:05.000 têm uma qualidade suprema -- 00:00:05.000 --> 00:00:07.000 elas vivem mais tempo do que nós. 00:00:07.000 --> 00:00:09.000 Nós perecemos, elas sobrevivem; 00:00:09.000 --> 00:00:12.000 nós temos uma vida, elas têm muitas vidas, 00:00:12.000 --> 00:00:15.000 e em cada vida elas podem significar coisas diferentes. 00:00:15.000 --> 00:00:18.000 O que significa que, enquanto nós todos temos uma biografia, 00:00:18.000 --> 00:00:20.000 elas têm muitas. NOTE Paragraph 00:00:20.000 --> 00:00:22.000 Eu quero falar esta manhã 00:00:22.000 --> 00:00:25.000 acerca da história, a biografia -- ou antes, as biografias -- 00:00:25.000 --> 00:00:28.000 de um objeto em particular, 00:00:28.000 --> 00:00:30.000 uma coisa notável. 00:00:30.000 --> 00:00:32.000 Ele não tem, concordo, 00:00:32.000 --> 00:00:34.000 grande aspeto. 00:00:34.000 --> 00:00:37.000 É quase do tamanho de uma bola de rugby. 00:00:37.000 --> 00:00:39.000 É feito de barro, 00:00:39.000 --> 00:00:41.000 e foi modelado 00:00:41.000 --> 00:00:44.000 para ter uma forma cilíndrica, 00:00:44.000 --> 00:00:46.000 coberto com uma escrita apertada 00:00:46.000 --> 00:00:49.000 e depois cozido ao sol. 00:00:49.000 --> 00:00:51.000 E como podem ver, 00:00:51.000 --> 00:00:53.000 levou alguns maus tratos, 00:00:53.000 --> 00:00:55.000 o que não é surpreendente 00:00:55.000 --> 00:00:58.000 porque foi feito há dois mil anos e meio 00:00:58.000 --> 00:01:00.000 e foi desenterrado 00:01:00.000 --> 00:01:02.000 em 1879. 00:01:02.000 --> 00:01:04.000 Mas hoje, 00:01:04.000 --> 00:01:06.000 esta coisa é, creio, 00:01:06.000 --> 00:01:08.000 um protagonista de relevo 00:01:08.000 --> 00:01:10.000 na política do Médio Oriente. 00:01:10.000 --> 00:01:12.000 E é um objeto 00:01:12.000 --> 00:01:14.000 com histórias fascinantes 00:01:14.000 --> 00:01:18.000 e histórias que nem por sombras se acham concluídas. NOTE Paragraph 00:01:18.000 --> 00:01:20.000 A história começa 00:01:20.000 --> 00:01:24.000 na guerra Irão-Iraque 00:01:24.000 --> 00:01:26.000 e naquela série de eventos 00:01:26.000 --> 00:01:28.000 que culminaram 00:01:28.000 --> 00:01:30.000 na invasão do Iraque 00:01:30.000 --> 00:01:32.000 por forças estrangeiras, 00:01:32.000 --> 00:01:34.000 a queda de um governante despótico 00:01:34.000 --> 00:01:37.000 e uma mudança instantânea de regime. 00:01:37.000 --> 00:01:39.000 E quero começar 00:01:39.000 --> 00:01:41.000 por um episódio daquela sequência de eventos 00:01:41.000 --> 00:01:44.000 com que a maioria de vós estará bastante familiarizada, 00:01:44.000 --> 00:01:46.000 o banquete de Belsazar -- 00:01:46.000 --> 00:01:48.000 porque estamos a falar da guerra Irão-Iraque 00:01:48.000 --> 00:01:51.000 de 539 a.C. 00:01:51.000 --> 00:01:53.000 E os paralelos 00:01:53.000 --> 00:01:55.000 entre os eventos 00:01:55.000 --> 00:01:58.000 de 539 a.C. e 2003 e no ínterim 00:01:58.000 --> 00:02:00.000 são espantosos. 00:02:00.000 --> 00:02:02.000 O que estão a ver é uma pintura de Rembrandt, 00:02:02.000 --> 00:02:04.000 agora na Galeria Nacional em Londres, 00:02:04.000 --> 00:02:06.000 a ilustrar o texto do profeta Daniel 00:02:06.000 --> 00:02:09.000 nas Escrituras Hebraicas. 00:02:09.000 --> 00:02:11.000 E todos vocês sabem a história por alto. NOTE Paragraph 00:02:11.000 --> 00:02:14.000 Belsazar, o filho de Nabucodonosor, 00:02:14.000 --> 00:02:17.000 Nabucodonosor, que tinha conquistado Israel, saqueado Jerusalém 00:02:17.000 --> 00:02:19.000 e capturado o povo 00:02:19.000 --> 00:02:21.000 e levado os judeus para a Babilónia. 00:02:21.000 --> 00:02:24.000 Não só os judeus, ele tinha levado consigo os vasos do templo. 00:02:24.000 --> 00:02:27.000 Ele tinha saqueado, profanado o templo. 00:02:27.000 --> 00:02:30.000 E os grandes vasos de ouro do templo em Jerusalém 00:02:30.000 --> 00:02:33.000 tinham sido levados para a Babilónia. 00:02:33.000 --> 00:02:35.000 Belsazar, o seu filho, 00:02:35.000 --> 00:02:37.000 decide dar um banquete. 00:02:37.000 --> 00:02:39.000 E de maneira a torná-lo ainda mais excitante, 00:02:39.000 --> 00:02:42.000 ele acrescentou um pouco de sacrilégio ao resto da paródia, 00:02:42.000 --> 00:02:45.000 e traz os vasos do templo. 00:02:45.000 --> 00:02:48.000 Ele está já em guerra com os iranianos, 00:02:48.000 --> 00:02:50.000 com o rei da Pérsia. NOTE Paragraph 00:02:50.000 --> 00:02:53.000 E naquela noite, Daniel conta-nos que, 00:02:53.000 --> 00:02:55.000 no auge das festividades 00:02:55.000 --> 00:02:58.000 apareceu uma mão e escreveu na parede: 00:02:58.000 --> 00:03:01.000 "Foste pesado na balança e achado deficiente, 00:03:01.000 --> 00:03:03.000 e o teu reino é entregue 00:03:03.000 --> 00:03:05.000 aos medos e aos persas." 00:03:05.000 --> 00:03:07.000 E naquela mesma noite 00:03:07.000 --> 00:03:11.000 Ciro, rei dos persas, entrou em Babilónia 00:03:11.000 --> 00:03:16.000 e todo o regime de Belsazar caiu. 00:03:16.000 --> 00:03:18.000 É, claro, um grande momento 00:03:18.000 --> 00:03:20.000 na história 00:03:20.000 --> 00:03:22.000 do povo judeu. 00:03:22.000 --> 00:03:24.000 É uma ótima história. É uma história que todos conhecemos. 00:03:24.000 --> 00:03:26.000 "A escrita na parede" 00:03:26.000 --> 00:03:29.000 faz parte da linguagem do quotidiano. 00:03:29.000 --> 00:03:31.000 O que aconteceu a seguir 00:03:31.000 --> 00:03:33.000 foi notável, 00:03:33.000 --> 00:03:35.000 e é onde o nosso cilindro 00:03:35.000 --> 00:03:37.000 entra na história. NOTE Paragraph 00:03:37.000 --> 00:03:39.000 Ciro, rei dos persas, 00:03:39.000 --> 00:03:41.000 entrou na Babilónia sem luta -- 00:03:41.000 --> 00:03:43.000 o grande império da Babilónia, 00:03:43.000 --> 00:03:45.000 que ia desde o centro sul do Iraque 00:03:45.000 --> 00:03:47.000 ao Mediterrâneo, 00:03:47.000 --> 00:03:49.000 sucumbe diante de Ciro. 00:03:49.000 --> 00:03:53.000 E Ciro faz uma declaração. 00:03:53.000 --> 00:03:56.000 E é isso o que este cilindro é, 00:03:56.000 --> 00:03:59.000 a declaração feita pelo governante guiado por Deus 00:03:59.000 --> 00:04:03.000 que derrubou o déspota iraquiano 00:04:03.000 --> 00:04:05.000 e que ia trazer a liberdade ao povo. 00:04:05.000 --> 00:04:07.000 Em sonante babilónio -- 00:04:07.000 --> 00:04:09.000 foi escrito em babilónio -- 00:04:09.000 --> 00:04:12.000 ele diz: "Eu sou Ciro, rei de todo o Universo, 00:04:12.000 --> 00:04:14.000 o grande rei, o poderoso rei, 00:04:14.000 --> 00:04:18.000 rei da Babilónia, rei dos quatro cantos do mundo." 00:04:18.000 --> 00:04:21.000 Eles não são tímidos nas hipérboles, como podem ver. 00:04:21.000 --> 00:04:23.000 Isto é provavelmente 00:04:23.000 --> 00:04:25.000 o primeiro verdadeiro comunicado de imprensa 00:04:25.000 --> 00:04:27.000 de um exército vitorioso 00:04:27.000 --> 00:04:29.000 que temos. 00:04:29.000 --> 00:04:31.000 E é escrito, como iremos ver a seu tempo, 00:04:31.000 --> 00:04:34.000 por consultores de Relações Públicas muito competentes. 00:04:34.000 --> 00:04:37.000 Portanto, a hipérbole não é, com efeito, surpreendente. NOTE Paragraph 00:04:37.000 --> 00:04:39.000 E o que é que o grande rei, o poderoso rei, 00:04:39.000 --> 00:04:42.000 o rei dos quatro cantos do mundo, vai fazer? 00:04:42.000 --> 00:04:45.000 Ele continua a dizer que, tendo conquistado a Babilónia, 00:04:45.000 --> 00:04:48.000 ele irá permitir, imediatamente, que todos os povos 00:04:48.000 --> 00:04:50.000 que os babilónios -- Nabucodonosor e Belsazar -- 00:04:50.000 --> 00:04:52.000 capturaram e escravizaram, 00:04:52.000 --> 00:04:54.000 sejam libertos. 00:04:54.000 --> 00:04:56.000 Ele vai permitir que eles retornem aos seus países. 00:04:56.000 --> 00:04:58.000 E mais importante, 00:04:58.000 --> 00:05:00.000 ele vai permitir a todos recuperarem 00:05:00.000 --> 00:05:02.000 os deuses, as estátuas, 00:05:02.000 --> 00:05:04.000 os vasos do templo 00:05:04.000 --> 00:05:06.000 que tinham sido confiscados. 00:05:06.000 --> 00:05:09.000 Todos os povos que os babilónios tinham oprimido e expatriado 00:05:09.000 --> 00:05:11.000 irão para casa, 00:05:11.000 --> 00:05:14.000 e eles levarão com eles os seus deuses. 00:05:14.000 --> 00:05:17.000 E eles poderão restaurar os seus altares 00:05:17.000 --> 00:05:19.000 e adorar os seus deuses 00:05:19.000 --> 00:05:22.000 à sua maneira, nos seus próprios lugares. 00:05:22.000 --> 00:05:24.000 Este é o decreto, 00:05:24.000 --> 00:05:27.000 este objeto é a prova 00:05:27.000 --> 00:05:29.000 do facto de que os judeus, 00:05:29.000 --> 00:05:31.000 depois do exílio na Babilónia, 00:05:31.000 --> 00:05:34.000 dos anos que passaram sentados ao longo dos rios de Babilónia, 00:05:34.000 --> 00:05:37.000 a chorar sempre que se lembravam de Jerusalém, 00:05:37.000 --> 00:05:40.000 esses judeus tiveram permissão para irem para casa. 00:05:40.000 --> 00:05:42.000 Eles tiveram permissão para regressarem a Jerusalém 00:05:42.000 --> 00:05:44.000 e para reconstruírem o Templo. NOTE Paragraph 00:05:44.000 --> 00:05:46.000 É um documento central 00:05:46.000 --> 00:05:48.000 na história judaica. 00:05:48.000 --> 00:05:52.000 E o livro de Crónicas, o livro de Esdras nas Escrituras Hebraicas 00:05:52.000 --> 00:05:54.000 relataram-no em termos sonantes. 00:05:54.000 --> 00:05:56.000 Esta é a versão judaica 00:05:56.000 --> 00:05:58.000 da mesma história. 00:05:58.000 --> 00:06:00.000 "Assim disse Ciro, rei da Pérsia, 00:06:00.000 --> 00:06:03.000 'Todos os reinos da Terra o Senhor Deus dos céus me deu, 00:06:03.000 --> 00:06:05.000 e Ele encarregou-me 00:06:05.000 --> 00:06:07.000 de Lhe construir uma casa em Jerusalém. 00:06:07.000 --> 00:06:09.000 Quem é, de entre vós, do Seu povo? 00:06:09.000 --> 00:06:11.000 Que o Senhor Deus esteja com ele, 00:06:11.000 --> 00:06:14.000 e lhe permita que suba [a Jerusalém].'" 00:06:14.000 --> 00:06:16.000 "Suba" -- aaleh. 00:06:16.000 --> 00:06:19.000 O elemento central, ainda, 00:06:19.000 --> 00:06:21.000 a noção de retorno, 00:06:21.000 --> 00:06:23.000 uma parte central 00:06:23.000 --> 00:06:25.000 da vida do judaísmo. 00:06:25.000 --> 00:06:27.000 Como todos vocês sabem, aquele retorno do exílio, 00:06:27.000 --> 00:06:29.000 o segundo templo, 00:06:29.000 --> 00:06:31.000 remodelou o judaísmo. 00:06:31.000 --> 00:06:33.000 E essa mudança, 00:06:33.000 --> 00:06:35.000 aquele grandioso momento histórico, 00:06:35.000 --> 00:06:39.000 foi tornado possível por Ciro, o rei da Pérsia, 00:06:39.000 --> 00:06:42.000 relatado nas Escrituras Hebraicas 00:06:42.000 --> 00:06:45.000 e em babilónio, em barro. NOTE Paragraph 00:06:45.000 --> 00:06:47.000 Dois textos excelentes, 00:06:47.000 --> 00:06:49.000 então e a política? 00:06:49.000 --> 00:06:51.000 O que estava a acontecer 00:06:51.000 --> 00:06:54.000 era a mudança fundamental na história do Médio Oriente. 00:06:54.000 --> 00:06:57.000 O império do Irão, os medos e os persas, 00:06:57.000 --> 00:06:59.000 unidos sob Ciro, 00:06:59.000 --> 00:07:03.000 tornou-se o primeiro grande império mundial. 00:07:03.000 --> 00:07:06.000 Ciro começa nos anos de 530 a.C. 00:07:06.000 --> 00:07:10.000 E na época do seu filho Dario, 00:07:10.000 --> 00:07:13.000 todo o Mediterrâneo oriental 00:07:13.000 --> 00:07:15.000 está sob controlo persa. 00:07:15.000 --> 00:07:17.000 Este império é, de facto, 00:07:17.000 --> 00:07:19.000 o Médio Oriente tal como o conhecemos agora, 00:07:19.000 --> 00:07:22.000 e é o que dá forma ao Médio Oriente tal como o conhecemos agora. 00:07:22.000 --> 00:07:24.000 Foi o mais vasto império que o mundo conhecera até então. 00:07:24.000 --> 00:07:26.000 Muito mais importante, 00:07:26.000 --> 00:07:28.000 foi o primeiro 00:07:28.000 --> 00:07:30.000 estado multicultural, multireligioso 00:07:30.000 --> 00:07:32.000 a uma escala enorme. 00:07:32.000 --> 00:07:34.000 E tinha de ser governado de uma nova maneira. 00:07:34.000 --> 00:07:36.000 Tinha de ser governado em línguas diferentes. 00:07:36.000 --> 00:07:39.000 O facto deste decreto ser em babilónio diz uma coisa. 00:07:39.000 --> 00:07:41.000 E tinha de reconhecer os seus diferentes costumes, 00:07:41.000 --> 00:07:44.000 diferentes povos, diferentes religiões, diferentes crenças. 00:07:44.000 --> 00:07:47.000 Todos são respeitados por Ciro. NOTE Paragraph 00:07:47.000 --> 00:07:49.000 Ciro estabelece um modelo 00:07:49.000 --> 00:07:51.000 de como governar 00:07:51.000 --> 00:07:56.000 uma grande sociedade multinacional, multireligiosa, multicultural. 00:07:56.000 --> 00:07:58.000 E o resultado disso 00:07:58.000 --> 00:08:01.000 foi um império que incluía as áreas que veem no écrã, 00:08:01.000 --> 00:08:04.000 e que sobreviveu durante 200 anos com estabilidade 00:08:04.000 --> 00:08:07.000 até ter sido destruído por Alexandre. 00:08:07.000 --> 00:08:09.000 Deixou um sonho do Médio Oriente como uma unidade, 00:08:09.000 --> 00:08:11.000 e uma unidade onde pessoas de diferentes credos 00:08:11.000 --> 00:08:13.000 podiam viver juntas. 00:08:13.000 --> 00:08:15.000 As invasões gregas acabaram com ele. 00:08:15.000 --> 00:08:18.000 E claro, Alexandre não conseguiu manter um governo 00:08:18.000 --> 00:08:20.000 e fragmentou-se. 00:08:20.000 --> 00:08:22.000 Mas o que Ciro representou 00:08:22.000 --> 00:08:24.000 permaneceu absolutamente central. NOTE Paragraph 00:08:24.000 --> 00:08:27.000 O historiador grego Xenofonte 00:08:27.000 --> 00:08:29.000 escreveu o seu livro "Ciropédia" 00:08:29.000 --> 00:08:31.000 promovendo Ciro como o grande governante. 00:08:31.000 --> 00:08:34.000 E na cultura europeia, depois disso, 00:08:34.000 --> 00:08:37.000 Ciro permaneceu o modelo. 00:08:37.000 --> 00:08:39.000 Esta é uma imagem do século XVI 00:08:39.000 --> 00:08:41.000 para vos mostrar quão difundida 00:08:41.000 --> 00:08:44.000 estava realmente a sua veneração. 00:08:44.000 --> 00:08:46.000 E o livro de Xenofonte sobre Ciro 00:08:46.000 --> 00:08:49.000 sobre como se governa uma sociedade diversa 00:08:49.000 --> 00:08:51.000 foi um dos grandes manuais 00:08:51.000 --> 00:08:53.000 que inspiraram os Pais Fundadores 00:08:53.000 --> 00:08:55.000 da Revolução Americana. 00:08:55.000 --> 00:08:57.000 Jefferson era um grande admirador -- 00:08:57.000 --> 00:08:59.000 os ideais de Ciro 00:08:59.000 --> 00:09:01.000 obviamente transpareciam nos ideais do século XVIII 00:09:01.000 --> 00:09:03.000 no modo de se criar a tolerância religiosa 00:09:03.000 --> 00:09:06.000 num novo estado. NOTE Paragraph 00:09:08.000 --> 00:09:10.000 Entretanto, de volta à Babilónia, 00:09:10.000 --> 00:09:12.000 as coisas não tinham estado a correr bem. 00:09:12.000 --> 00:09:15.000 Depois de Alexandre, dos outros impérios, 00:09:15.000 --> 00:09:18.000 Babilónia entra em declínio, cai em ruínas, 00:09:18.000 --> 00:09:22.000 e todos os traços do grande império babilónico se perdem -- 00:09:22.000 --> 00:09:24.000 até 1879 00:09:24.000 --> 00:09:27.000 quando o cilindro é descoberto 00:09:27.000 --> 00:09:30.000 numa escavação de uma expedição do Museu Britânico, na Babilónia. 00:09:30.000 --> 00:09:33.000 E entra agora outra história. 00:09:33.000 --> 00:09:35.000 Entra aquele grande debate 00:09:35.000 --> 00:09:37.000 de meados do século XIX: 00:09:37.000 --> 00:09:40.000 São as Escrituras fiáveis? Podemos confiar nelas? 00:09:40.000 --> 00:09:42.000 Nós só sabíamos 00:09:42.000 --> 00:09:44.000 do regresso dos judeus e do decreto de Ciro 00:09:44.000 --> 00:09:46.000 através das Escrituras Hebraicas. 00:09:46.000 --> 00:09:48.000 Nenhuma outra evidência. 00:09:48.000 --> 00:09:50.000 Subitamente, isto apareceu. 00:09:50.000 --> 00:09:52.000 E grande excitação 00:09:52.000 --> 00:09:54.000 num mundo onde aqueles que acreditavam nas Escrituras 00:09:54.000 --> 00:09:56.000 tinham tido a sua fé na criação abalada 00:09:56.000 --> 00:09:58.000 pela evolução, pela geologia, 00:09:58.000 --> 00:10:00.000 aqui estava a prova 00:10:00.000 --> 00:10:02.000 de que as Escrituras eram historicamente verdadeiras. 00:10:02.000 --> 00:10:05.000 É um grande momento do século XIX. NOTE Paragraph 00:10:05.000 --> 00:10:10.000 Mas -- e isto, claro, é onde se torna complicado -- 00:10:10.000 --> 00:10:12.000 os factos eram verdadeiros, 00:10:12.000 --> 00:10:15.000 viva a arqueologia, 00:10:15.000 --> 00:10:18.000 mas a interpretação era bastante mais complicada. 00:10:18.000 --> 00:10:21.000 Porque o relato do cilindro e o relato da Bíblia Hebraica 00:10:21.000 --> 00:10:23.000 diferem num aspeto-chave. 00:10:23.000 --> 00:10:25.000 O cilindro babilónico 00:10:25.000 --> 00:10:27.000 é escrito pelos sacerdotes 00:10:27.000 --> 00:10:29.000 do grande deus da Babilónia, Marduk. 00:10:29.000 --> 00:10:31.000 E, sem surpresas, 00:10:31.000 --> 00:10:33.000 eles contam-nos de que tudo isto foi feito por Marduk. 00:10:33.000 --> 00:10:36.000 "Marduk, cremos, chamou Ciro pelo seu nome." 00:10:36.000 --> 00:10:39.000 Marduk leva Ciro pela mão, 00:10:39.000 --> 00:10:41.000 chama-o para pastorear o seu povo 00:10:41.000 --> 00:10:44.000 e dá-lhe o governo da Babilónia. 00:10:44.000 --> 00:10:46.000 Marduk diz a Ciro 00:10:46.000 --> 00:10:48.000 que ele fará estas grandes e generosas coisas 00:10:48.000 --> 00:10:50.000 de libertar os povos. 00:10:50.000 --> 00:10:52.000 E isto é a razão porque nós lhe deveríamos estar todos gratos 00:10:52.000 --> 00:10:54.000 e para adorarmos Marduk. NOTE Paragraph 00:10:54.000 --> 00:10:56.000 Os escritores hebreus 00:10:56.000 --> 00:10:58.000 no Antigo Testamento, 00:10:58.000 --> 00:11:01.000 vocês não ficarão surpreendidos por saberem, 00:11:01.000 --> 00:11:03.000 têm um ponto de vista bastante diferente disto. 00:11:03.000 --> 00:11:05.000 Para eles, claro, não pode ter sido Marduk 00:11:05.000 --> 00:11:07.000 que fez isto tudo acontecer. 00:11:07.000 --> 00:11:09.000 Só pode ter sido Jeová. 00:11:09.000 --> 00:11:11.000 E assim, em Isaías, 00:11:11.000 --> 00:11:13.000 temos os textos maravilhosos 00:11:13.000 --> 00:11:15.000 a dar todo o crédito por isto, 00:11:15.000 --> 00:11:16.000 não a Marduk 00:11:16.000 --> 00:11:19.000 mas ao Senhor Deus de Israel -- 00:11:19.000 --> 00:11:21.000 o Senhor Deus de Israel 00:11:21.000 --> 00:11:23.000 que também chamou Ciro pelo nome, 00:11:23.000 --> 00:11:26.000 também levou Ciro pela mão 00:11:26.000 --> 00:11:28.000 e fala dele a pastorear o seu povo. 00:11:28.000 --> 00:11:30.000 É um exemplo notável 00:11:30.000 --> 00:11:34.000 de duas apropriações sacerdotais do mesmo evento, 00:11:34.000 --> 00:11:36.000 duas diferentes tomadas de poder religiosas 00:11:36.000 --> 00:11:38.000 de um facto político. NOTE Paragraph 00:11:38.000 --> 00:11:40.000 Deus, nós sabemos, 00:11:40.000 --> 00:11:42.000 está habitualmente do lado dos grandes batalhões. 00:11:42.000 --> 00:11:45.000 A questão é, que deus era? 00:11:45.000 --> 00:11:47.000 E o debate inquieta 00:11:47.000 --> 00:11:49.000 toda a gente no século XIX, 00:11:49.000 --> 00:11:51.000 perceber que as Escrituras Hebraicas 00:11:51.000 --> 00:11:54.000 são parte de um mundo de religião muito maior. 00:11:54.000 --> 00:11:56.000 E é bastante claro 00:11:56.000 --> 00:11:59.000 que o cilindro é mais antigo do que o texto de Isaías, 00:11:59.000 --> 00:12:01.000 e no entanto, Jeová está a falar 00:12:01.000 --> 00:12:03.000 em palavras muito semelhantes 00:12:03.000 --> 00:12:05.000 àquelas usadas por Marduk. 00:12:05.000 --> 00:12:08.000 E há a ligeira sensação de que Isaías sabe disso, 00:12:08.000 --> 00:12:10.000 porque ele diz, 00:12:10.000 --> 00:12:13.000 é Deus que está a falar, claro, 00:12:13.000 --> 00:12:15.000 "Eu tenho-te chamado pelo teu nome 00:12:15.000 --> 00:12:17.000 mas tu não me tens conhecido." 00:12:17.000 --> 00:12:19.000 Penso que se reconhece 00:12:19.000 --> 00:12:21.000 que Ciro não se apercebe 00:12:21.000 --> 00:12:24.000 que está a agir sob as ordens de Jeová. 00:12:24.000 --> 00:12:27.000 E igualmente, ele ficaria surpreendido ao saber que estava a agir sob as ordens de Marduk. 00:12:27.000 --> 00:12:29.000 Porque curiosamente, claro, 00:12:29.000 --> 00:12:31.000 Ciro é um bom iraniano 00:12:31.000 --> 00:12:33.000 com um conjunto de deuses totalmente diferente 00:12:33.000 --> 00:12:35.000 que não são mencionados em nenhum destes textos. NOTE Paragraph 00:12:35.000 --> 00:12:37.000 (Risos) NOTE Paragraph 00:12:37.000 --> 00:12:39.000 Isto é em 1879. 00:12:39.000 --> 00:12:41.000 40 anos depois 00:12:41.000 --> 00:12:44.000 e estamos em 1917, 00:12:44.000 --> 00:12:46.000 e o cilindro entra num mundo diferente. 00:12:46.000 --> 00:12:48.000 Desta vez, a política real 00:12:48.000 --> 00:12:50.000 do mundo contemporâneo -- 00:12:50.000 --> 00:12:53.000 o ano da Declaração de Balfour, 00:12:53.000 --> 00:12:56.000 o ano em que a nova potência imperial no Médio Oriente, a Grã-Bretanha, 00:12:56.000 --> 00:12:58.000 decide que vai declarar 00:12:58.000 --> 00:13:00.000 uma pátria judaica, 00:13:00.000 --> 00:13:02.000 vai permitir que 00:13:02.000 --> 00:13:04.000 os judeus regressem. 00:13:04.000 --> 00:13:06.000 E a resposta a isto 00:13:06.000 --> 00:13:09.000 pela população judaica na Europa Oriental é rapsódica. 00:13:09.000 --> 00:13:11.000 E através da Europa Oriental, 00:13:11.000 --> 00:13:13.000 os judeus exibem imagens de Ciro 00:13:13.000 --> 00:13:15.000 e de Jorge V 00:13:15.000 --> 00:13:17.000 lado a lado -- 00:13:17.000 --> 00:13:19.000 os dois grandes governantes 00:13:19.000 --> 00:13:22.000 que permitiram o regresso a Jerusalém. 00:13:22.000 --> 00:13:25.000 E o cilindro de Ciro volta a estar à vista do público 00:13:25.000 --> 00:13:27.000 e o texto disto 00:13:27.000 --> 00:13:30.000 como uma demonstração do porque é que o que vai acontecer 00:13:30.000 --> 00:13:33.000 depois do fim da guerra em 1918 00:13:33.000 --> 00:13:36.000 é parte de um plano divino. 00:13:36.000 --> 00:13:38.000 Todos sabemos o que aconteceu. 00:13:38.000 --> 00:13:41.000 O Estado de Israel é estabelecido, 00:13:41.000 --> 00:13:44.000 e 50 anos mais tarde, nos finais dos anos 60, 00:13:44.000 --> 00:13:47.000 é claro que o papel da Grã-Bretanha, como a potência imperial, terminou. 00:13:47.000 --> 00:13:50.000 E outra história do cilindro começa. NOTE Paragraph 00:13:50.000 --> 00:13:52.000 A região, decidem o Reino Unido e os EUA, 00:13:52.000 --> 00:13:55.000 tem de ser mantida a salvo do comunismo, 00:13:55.000 --> 00:13:58.000 e a superpotência que irá ser criada para fazer isso 00:13:58.000 --> 00:14:00.000 será o Irão, o Xá. 00:14:00.000 --> 00:14:03.000 E assim, o Xá inventa uma história iraniana, 00:14:03.000 --> 00:14:05.000 ou retorna à história iraniana, 00:14:05.000 --> 00:14:08.000 que o coloca no centro de uma grande tradição 00:14:08.000 --> 00:14:10.000 e produz moedas 00:14:10.000 --> 00:14:12.000 mostrando-se a si mesmo 00:14:12.000 --> 00:14:14.000 com o cilindro de Ciro. 00:14:14.000 --> 00:14:17.000 Quando ele tem as suas grandes celebrações em Persépolis, 00:14:17.000 --> 00:14:19.000 ele convoca o cilindro 00:14:19.000 --> 00:14:22.000 e o cilindro é emprestado pelo Museu Britânico, vai para Teerão, 00:14:22.000 --> 00:14:24.000 e faz parte daquelas grandes celebrações 00:14:24.000 --> 00:14:27.000 da dinastia Pahlavi. 00:14:27.000 --> 00:14:30.000 O cilindro de Ciro: o garante do Xá. NOTE Paragraph 00:14:30.000 --> 00:14:33.000 10 anos mais tarde, outra história: 00:14:33.000 --> 00:14:35.000 a Revolução Iraniana, 1979. 00:14:35.000 --> 00:14:37.000 A Revolução Islâmica, desaparece Ciro; 00:14:37.000 --> 00:14:39.000 não estamos interessados naquela história, 00:14:39.000 --> 00:14:42.000 estamos interessados no Irão islâmico -- 00:14:42.000 --> 00:14:44.000 até o Iraque, 00:14:44.000 --> 00:14:47.000 a nova superpotência que todos nós decidimos que deveria haver na região, 00:14:47.000 --> 00:14:49.000 ataca. 00:14:49.000 --> 00:14:51.000 Então, outra guerra Irão-Iraque. 00:14:51.000 --> 00:14:53.000 E torna-se crítico para os iranianos 00:14:53.000 --> 00:14:56.000 lembrarem-se do seu passado grandioso, 00:14:56.000 --> 00:14:58.000 do seu passado grandioso, 00:14:58.000 --> 00:15:01.000 quando combateram o Iraque e venceram. 00:15:01.000 --> 00:15:03.000 Torna-se crítico encontrar um símbolo 00:15:03.000 --> 00:15:06.000 que una todos os iranianos -- 00:15:06.000 --> 00:15:08.000 muçulmanos e não-muçulmanos, 00:15:08.000 --> 00:15:11.000 cristãos, zoroastrianos, judeus a viver no Irão, 00:15:11.000 --> 00:15:13.000 povos que eram devotos, não devotos. 00:15:13.000 --> 00:15:16.000 E o emblema óbvio é Ciro. NOTE Paragraph 00:15:16.000 --> 00:15:19.000 Portanto, quando o Museu Britânico e o Museu Nacional de Teerão 00:15:19.000 --> 00:15:21.000 cooperaram e trabalharam juntos, como temos feito, 00:15:21.000 --> 00:15:23.000 os iranianos só pediram uma coisa 00:15:23.000 --> 00:15:25.000 como um empréstimo. 00:15:25.000 --> 00:15:27.000 É o único objeto que querem. 00:15:27.000 --> 00:15:29.000 Eles querem pedir emprestado o cilindro de Ciro. 00:15:29.000 --> 00:15:31.000 E no ano passado, 00:15:31.000 --> 00:15:35.000 o cilindro de Ciro foi para Teerão 00:15:35.000 --> 00:15:38.000 pela segunda vez. 00:15:38.000 --> 00:15:41.000 É exposto apresentado aqui, colocado na sua vitrine 00:15:41.000 --> 00:15:44.000 pela diretora do Museu Nacional de Teerão, 00:15:44.000 --> 00:15:47.000 uma das muitas mulheres no Irão em posições de grande liderança, 00:15:47.000 --> 00:15:49.000 a Sra. Ardakani. 00:15:49.000 --> 00:15:51.000 Foi um grande acontecimento. 00:15:51.000 --> 00:15:54.000 Este é o outro lado da mesma imagem. 00:15:54.000 --> 00:15:57.000 Foi visto no Teerão 00:15:57.000 --> 00:15:59.000 por entre um e dois milhões de pessoas 00:15:59.000 --> 00:16:01.000 no espaço de alguns meses. 00:16:01.000 --> 00:16:03.000 Isto está para além de qualquer exposição de maior êxito 00:16:03.000 --> 00:16:05.000 no ocidente. 00:16:05.000 --> 00:16:08.000 É o tema de um enorme debate 00:16:08.000 --> 00:16:11.000 acerca do que este cilindro significa, do que Ciro significa, 00:16:11.000 --> 00:16:14.000 mas acima de tudo, Ciro como é apresentado neste cilindro -- 00:16:14.000 --> 00:16:17.000 Ciro como o defensor da pátria, 00:16:17.000 --> 00:16:19.000 o campeão, claro, da identidade iraniana 00:16:19.000 --> 00:16:21.000 e dos povos iranianos, 00:16:21.000 --> 00:16:23.000 tolerante em relação a todas as crenças. 00:16:23.000 --> 00:16:25.000 E no atual Irão, 00:16:25.000 --> 00:16:28.000 zoroastrianos e cristãos têm lugares garantidos 00:16:28.000 --> 00:16:31.000 no parlamento iraniano, algo de que se ser muito, muito orgulhoso. NOTE Paragraph 00:16:31.000 --> 00:16:34.000 Para ver este objeto em Teerão, 00:16:34.000 --> 00:16:36.000 milhares de judeus a viver no Irão 00:16:36.000 --> 00:16:38.000 foram a Teerão para o verem. 00:16:38.000 --> 00:16:40.000 Tornou-se um grande emblema, 00:16:40.000 --> 00:16:42.000 um grande tema de debate 00:16:42.000 --> 00:16:45.000 acerca do que o Irão é, interna e externamente. 00:16:45.000 --> 00:16:48.000 É o Irão ainda o defensor dos oprimidos? 00:16:48.000 --> 00:16:50.000 Vai o Irão libertar os povos 00:16:50.000 --> 00:16:53.000 que os tiranos escravizaram e expropriaram? 00:16:53.000 --> 00:16:56.000 Esta é a principal retórica nacional, 00:16:56.000 --> 00:16:58.000 e foi toda montada 00:16:58.000 --> 00:17:00.000 numa grande representação 00:17:00.000 --> 00:17:02.000 que lançou o regresso. 00:17:02.000 --> 00:17:05.000 Aqui veem este cilindro de Ciro, ampliado, em palco, 00:17:05.000 --> 00:17:08.000 com grandes figuras da história iraniana 00:17:08.000 --> 00:17:10.000 a juntarem-se para tomarem o seu lugar 00:17:10.000 --> 00:17:13.000 no património do Irão. 00:17:13.000 --> 00:17:15.000 Foi uma narrativa apresentada 00:17:15.000 --> 00:17:18.000 pelo próprio presidente. NOTE Paragraph 00:17:18.000 --> 00:17:20.000 E para mim, 00:17:20.000 --> 00:17:22.000 levar este objeto para o Irão, 00:17:22.000 --> 00:17:24.000 ser autorizado a levar este objeto para o Irão 00:17:24.000 --> 00:17:26.000 foi ser autorizado a fazer parte 00:17:26.000 --> 00:17:28.000 de um debate extraordinário 00:17:28.000 --> 00:17:30.000 levado ao mais alto nível 00:17:30.000 --> 00:17:32.000 sobre o que o Irão é, 00:17:32.000 --> 00:17:35.000 que diferentes aspetos do Irão há 00:17:35.000 --> 00:17:37.000 e como as diferentes histórias do Irão 00:17:37.000 --> 00:17:40.000 poderiam dar forma ao mundo hoje. 00:17:40.000 --> 00:17:43.000 É um debate que ainda está a continuar, 00:17:43.000 --> 00:17:45.000 e vai continuar a ressoar, 00:17:45.000 --> 00:17:47.000 porque este objeto 00:17:47.000 --> 00:17:49.000 é uma das maiores declarações 00:17:49.000 --> 00:17:51.000 de uma aspiração humana. 00:17:51.000 --> 00:17:55.000 Ele alinha com a Constituição americana. 00:17:55.000 --> 00:17:58.000 Certamente que diz bem mais sobre as verdadeiras liberdades 00:17:58.000 --> 00:18:00.000 do que a Magna Carta. 00:18:00.000 --> 00:18:03.000 É um documento que pode significar tantas coisas, 00:18:03.000 --> 00:18:06.000 para o Irão e para a região. NOTE Paragraph 00:18:06.000 --> 00:18:08.000 Uma réplica dele 00:18:08.000 --> 00:18:10.000 encontra-se nas Nações Unidas. 00:18:10.000 --> 00:18:13.000 Em Nova Iorque, neste outono, vai estar presente 00:18:13.000 --> 00:18:15.000 quando os grandes debates 00:18:15.000 --> 00:18:18.000 sobre o futuro do Médio Oriente tiverem lugar. 00:18:18.000 --> 00:18:20.000 E quero terminar perguntando-vos 00:18:20.000 --> 00:18:22.000 qual vai ser a próxima história 00:18:22.000 --> 00:18:24.000 na qual figura este objeto. 00:18:24.000 --> 00:18:26.000 Ele vai aparecer, certamente, 00:18:26.000 --> 00:18:28.000 em muitas mais histórias do Médio Oriente. 00:18:28.000 --> 00:18:30.000 E que história do Médio Oriente, 00:18:30.000 --> 00:18:32.000 que história do mundo, 00:18:32.000 --> 00:18:34.000 querem vocês ver 00:18:34.000 --> 00:18:36.000 refletir o que é dito, 00:18:36.000 --> 00:18:38.000 o que é expresso neste cilindro? 00:18:38.000 --> 00:18:40.000 O direito dos povos 00:18:40.000 --> 00:18:42.000 de viverem juntos no mesmo estado, 00:18:42.000 --> 00:18:44.000 de adorarem de maneira diferente, livremente -- 00:18:44.000 --> 00:18:46.000 um Médio Oriente, um mundo, 00:18:46.000 --> 00:18:48.000 no qual a religião não seja o tema de divisão 00:18:48.000 --> 00:18:51.000 ou de debate. NOTE Paragraph 00:18:51.000 --> 00:18:54.000 No mundo do Médio Oriente, neste momento, 00:18:54.000 --> 00:18:57.000 os debates são, como sabem, estridentes. 00:18:57.000 --> 00:18:59.000 Mas eu penso que é possível 00:18:59.000 --> 00:19:03.000 que a mais poderosa e sábia de todas aquelas vozes 00:19:03.000 --> 00:19:05.000 possa bem ser a voz 00:19:05.000 --> 00:19:07.000 desta coisa muda, 00:19:07.000 --> 00:19:09.000 o cilindro de Ciro. NOTE Paragraph 00:19:09.000 --> 00:19:11.000 Obrigado. NOTE Paragraph 00:19:11.000 --> 00:19:15.000 (Aplausos)