WEBVTT 00:00:00.000 --> 00:00:02.000 Predmeti koje stvaramo 00:00:02.000 --> 00:00:05.000 imaju jednu ključnu osobinu: 00:00:05.000 --> 00:00:07.000 žive dulje nego mi. 00:00:07.000 --> 00:00:09.000 Mi umiremo, oni nas nadživljuju; 00:00:09.000 --> 00:00:12.000 mi imamo jedan život, oni ih imaju mnogo, 00:00:12.000 --> 00:00:15.000 a u svakom od tih života mogu poprimati različita značenja. 00:00:15.000 --> 00:00:18.000 Dakle, dok mi imamo po jednu biografiju, 00:00:18.000 --> 00:00:20.000 oni ih imaju mnogo. NOTE Paragraph 00:00:20.000 --> 00:00:22.000 Jutros vam želim ispričati 00:00:22.000 --> 00:00:25.000 priču, biografiju -- točnije, biografije -- 00:00:25.000 --> 00:00:28.000 jednog predmeta. 00:00:28.000 --> 00:00:30.000 Jedne izuzetne stvari. 00:00:30.000 --> 00:00:32.000 Ta stvar, slažem se, 00:00:32.000 --> 00:00:34.000 na prvi pogled nije ništa posebno. 00:00:34.000 --> 00:00:37.000 Otprilike je veličine lopte za ragbi. 00:00:37.000 --> 00:00:39.000 Izrađena je od gline 00:00:39.000 --> 00:00:41.000 i oblikovana 00:00:41.000 --> 00:00:44.000 u cilindrični oblik. 00:00:44.000 --> 00:00:46.000 Gusto je ispisana 00:00:46.000 --> 00:00:49.000 i potom osušena na suncu. 00:00:49.000 --> 00:00:51.000 Kao što vidite, 00:00:51.000 --> 00:00:53.000 svašta je prošla, 00:00:53.000 --> 00:00:55.000 a nije ni čudo 00:00:55.000 --> 00:00:58.000 uzmemo li u obzir da je napranjena prije dvije i pol tisuće godina, 00:00:58.000 --> 00:01:00.000 a otkrivena u arheološkim iskapanjima 00:01:00.000 --> 00:01:02.000 1879. godine. 00:01:02.000 --> 00:01:04.000 No danas je, 00:01:04.000 --> 00:01:06.000 po mom mišljenju, ta stvar, 00:01:06.000 --> 00:01:08.000 važan čimbenik 00:01:08.000 --> 00:01:10.000 u bliskoistočnoj politici. 00:01:10.000 --> 00:01:12.000 Riječ je o predmetu 00:01:12.000 --> 00:01:14.000 uz koji su vezane fascinantne priče 00:01:14.000 --> 00:01:18.000 koje nisu ni blizu završene. NOTE Paragraph 00:01:18.000 --> 00:01:20.000 Naša priča počinje 00:01:20.000 --> 00:01:24.000 za iransko-iračkog rata, 00:01:24.000 --> 00:01:26.000 odnosno onog niza događaja 00:01:26.000 --> 00:01:28.000 koji je kulminirao 00:01:28.000 --> 00:01:30.000 invazijom na Irak 00:01:30.000 --> 00:01:32.000 od strane stranih sila, 00:01:32.000 --> 00:01:34.000 svrgavanjem despota 00:01:34.000 --> 00:01:37.000 i naglom promjenom režima. 00:01:37.000 --> 00:01:39.000 Želio bih započeti 00:01:39.000 --> 00:01:41.000 s jednom epizodom iz tog niza događaja 00:01:41.000 --> 00:01:44.000 koja će većini vas biti poznata. 00:01:44.000 --> 00:01:46.000 Radi se o Baltazarovoj gozbi, 00:01:46.000 --> 00:01:48.000 jer u priči se radi o iračko-iranskom ratu 00:01:48.000 --> 00:01:51.000 iz 539. godine pr.n.e. 00:01:51.000 --> 00:01:53.000 Podudarnosti između 00:01:53.000 --> 00:01:55.000 događaja koji su se zbili 00:01:55.000 --> 00:01:58.000 539.pr.n.e.. i onih 2003. godine naše ere, te između, 00:01:58.000 --> 00:02:00.000 zapanjujuće su. 00:02:00.000 --> 00:02:02.000 Gledate Rembrandtovu sliku, danas izloženu 00:02:02.000 --> 00:02:04.000 u londonskoj Nacionalnoj galeriji, 00:02:04.000 --> 00:02:06.000 koja prikazuje tekst iz knjige proroka Daniela 00:02:06.000 --> 00:02:09.000 iz hebrejskog Svetog Pisma 00:02:09.000 --> 00:02:11.000 Mislim da otprilike znate priču NOTE Paragraph 00:02:11.000 --> 00:02:14.000 Baltazar, sin Nabukodonozora, 00:02:14.000 --> 00:02:17.000 onoga koji je pokorio Izrael, opljačkao Jeruzalem 00:02:17.000 --> 00:02:19.000 i porobio narod 00:02:19.000 --> 00:02:21.000 te odveo Židove natrag u Babilon. 00:02:21.000 --> 00:02:24.000 Također je uzeo hramsko posuđe. 00:02:24.000 --> 00:02:27.000 Opljačkao je i oskvrnuo Hram, 00:02:27.000 --> 00:02:30.000 a to veliko zlatno posuđe iz jeruzalemskog Hrama 00:02:30.000 --> 00:02:33.000 bilo je odneseno u Babilon. 00:02:33.000 --> 00:02:35.000 Njegov sin Baltazar 00:02:35.000 --> 00:02:37.000 odluči prirediti gozbu, 00:02:37.000 --> 00:02:39.000 a da bi ona bila još uzbudljivija, 00:02:39.000 --> 00:02:42.000 odlučio ju je začiniti s malo svetogrđa, 00:02:42.000 --> 00:02:45.000 pa je iznio hramsko posuđe. 00:02:45.000 --> 00:02:48.000 U tom trenutku već je bio u ratu s Irancima, 00:02:48.000 --> 00:02:50.000 s perzijskim kraljem. NOTE Paragraph 00:02:50.000 --> 00:02:53.000 Te noći, govori nam Daniel, 00:02:53.000 --> 00:02:55.000 na vrhuncu gozbe 00:02:55.000 --> 00:02:58.000 ukazala se ruka i napisala na zidu: 00:02:58.000 --> 00:03:01.000 "Odvagnut si na tezulji i nađen si prelagan; 00:03:01.000 --> 00:03:03.000 razdijeljeno je tvoje kraljevstvo 00:03:03.000 --> 00:03:05.000 i predano Medijcima i Perzijancima." (Dn:27-28) 00:03:05.000 --> 00:03:07.000 Iste te noći, 00:03:07.000 --> 00:03:11.000 Kir, kralj perzijski, ušao je u Babilon 00:03:11.000 --> 00:03:16.000 i Baltazarov je režim pao. 00:03:16.000 --> 00:03:18.000 To je, naravno, velik trenutak 00:03:18.000 --> 00:03:20.000 u povijesti 00:03:20.000 --> 00:03:22.000 židovskog naroda. 00:03:22.000 --> 00:03:24.000 Sjajna je to priča. Priča koju svi znamo. 00:03:24.000 --> 00:03:26.000 Priča o ruci koja piše po zidu 00:03:26.000 --> 00:03:29.000 dio je našeg svakodnevnog jezika. 00:03:29.000 --> 00:03:31.000 Ono što se zatim dogodilo 00:03:31.000 --> 00:03:33.000 bilo je nešto izuzetno 00:03:33.000 --> 00:03:35.000 i tu naš cilindar 00:03:35.000 --> 00:03:37.000 ulazi u priču. NOTE Paragraph 00:03:37.000 --> 00:03:39.000 Kir, kralj Perzijanaca 00:03:39.000 --> 00:03:41.000 ulazi u Babilon bez otpora. 00:03:41.000 --> 00:03:43.000 To veliko babilonsko carstvo 00:03:43.000 --> 00:03:45.000 koje se protezalo od središnjeg južnog Iraka 00:03:45.000 --> 00:03:47.000 do Mediterana 00:03:47.000 --> 00:03:49.000 pada Kiru u ruke 00:03:49.000 --> 00:03:53.000 i on piše proglas. 00:03:53.000 --> 00:03:56.000 Upravo je to ovaj cilindar: 00:03:56.000 --> 00:03:59.000 proglas vladara kojeg vodi Bog, 00:03:59.000 --> 00:04:03.000 te koji je svrgnuo iračkog despota 00:04:03.000 --> 00:04:05.000 i donio slobodu narodu. 00:04:05.000 --> 00:04:07.000 Na zvonkom babilonskom -- 00:04:07.000 --> 00:04:09.000 proglas je napisan na babilonskom jeziku -- 00:04:09.000 --> 00:04:12.000 on piše: "Ja sam Kir, kralj sveg svemira, 00:04:12.000 --> 00:04:14.000 kralj veliki i moćni 00:04:14.000 --> 00:04:18.000 kralj Babilona, vladar sve četiri strane svijeta." 00:04:18.000 --> 00:04:21.000 Kao što vidite, nisu se libili preuveličavati. 00:04:21.000 --> 00:04:23.000 Ovo je vjerojatno 00:04:23.000 --> 00:04:25.000 prva prava izjava za medije 00:04:25.000 --> 00:04:27.000 koju je dala pobjednička vojska 00:04:27.000 --> 00:04:29.000 u povijesti. 00:04:29.000 --> 00:04:31.000 A napisali su je, uskoro ćete vidjeti, 00:04:31.000 --> 00:04:34.000 vrlo vješti stručnjaci za odnose s javnošću. 00:04:34.000 --> 00:04:37.000 Tako da preuveličavanje zapravo ne iznenađuje. NOTE Paragraph 00:04:37.000 --> 00:04:39.000 I, što je to taj veliki i moćni kralj, 00:04:39.000 --> 00:04:42.000 vladar sve četiri strane svijeta, odlučio učiniti? 00:04:42.000 --> 00:04:45.000 Pokorivši Babilon, nastavlja on, 00:04:45.000 --> 00:04:48.000 smjesta će osloboditi sve narode 00:04:48.000 --> 00:04:50.000 koje su Babilonci - Nabukodonozor i Baltazar - 00:04:50.000 --> 00:04:52.000 oteli i odveli u ropstvo 00:04:52.000 --> 00:04:54.000 i pustiti ih da se vrate kućama. 00:04:54.000 --> 00:04:56.000 Pustit će ih da se vrate u svoje zemlje. 00:04:56.000 --> 00:04:58.000 I ne samo to, 00:04:58.000 --> 00:05:00.000 svima će im vratiti 00:05:00.000 --> 00:05:02.000 njihove bogove, idole, 00:05:02.000 --> 00:05:04.000 hramsko posuđe 00:05:04.000 --> 00:05:06.000 koje je bilo zaplijenjeno. 00:05:06.000 --> 00:05:09.000 Svi narodi koje su Babilonci potisnuli i prognali, 00:05:09.000 --> 00:05:11.000 moći će se vratiti kućama 00:05:11.000 --> 00:05:14.000 i ponijeti sa sobom svoje bogove. 00:05:14.000 --> 00:05:17.000 Bit će im dozvoljeno obnoviti oltare i žrtvenike 00:05:17.000 --> 00:05:19.000 i štovati svoje bogove, 00:05:19.000 --> 00:05:22.000 na svoj način, na svojim odabranim mjestima. 00:05:22.000 --> 00:05:24.000 Ovo je taj proglas, 00:05:24.000 --> 00:05:27.000 ovaj je predmet dokaz 00:05:27.000 --> 00:05:29.000 da je Židovima 00:05:29.000 --> 00:05:31.000 nakon babilonskog sužanjstva 00:05:31.000 --> 00:05:34.000 nakon tih godina za kojih su sjedili na babilonskim obalama 00:05:34.000 --> 00:05:37.000 i plakali sjećajući se Jeruzalema, 00:05:37.000 --> 00:05:40.000 tim je Židovima bilo dozvoljeno da se vrate kući. 00:05:40.000 --> 00:05:42.000 Mogli su se vratit u Jeruzalem 00:05:42.000 --> 00:05:44.000 i ponovno sagraditi Hram. NOTE Paragraph 00:05:44.000 --> 00:05:46.000 To je središnji dokument 00:05:46.000 --> 00:05:48.000 židovske povijesti. 00:05:48.000 --> 00:05:52.000 A Knjiga Ljetopisa, Knjiga Ezrina u hebrejskom Pismu 00:05:52.000 --> 00:05:54.000 izvijestila je o tome zvučnim izrazima. 00:05:54.000 --> 00:05:56.000 Ovo je židovska verzija 00:05:56.000 --> 00:05:58.000 iste priče: 00:05:58.000 --> 00:06:00.000 "Ovako veli perzijski kralj Kir: 00:06:00.000 --> 00:06:03.000 'Sva zemaljska kraljevstva dade mi Jahve, Bog nebeski. 00:06:03.000 --> 00:06:05.000 On mi naloži 00:06:05.000 --> 00:06:07.000 da mu sagradim Dom u Jeruzalemu. 00:06:07.000 --> 00:06:09.000 Tko je god među vama od svega njegova naroda, 00:06:09.000 --> 00:06:11.000 Bog njegov bio s njim 00:06:11.000 --> 00:06:14.000 pa neka ide onamo." (2 Ljet 36: 23) 00:06:14.000 --> 00:06:16.000 Ide onamo: "ide gore" - aaleh. 00:06:16.000 --> 00:06:19.000 Središnja je tema ipak 00:06:19.000 --> 00:06:21.000 ideja povratka, 00:06:21.000 --> 00:06:23.000 središnji dio 00:06:23.000 --> 00:06:25.000 života židovstva. 00:06:25.000 --> 00:06:27.000 Kao što znate, taj povratak iz progonstva 00:06:27.000 --> 00:06:29.000 i izgradnja drugog hrama, 00:06:29.000 --> 00:06:31.000 promijenili su židovstvo iz temelja. 00:06:31.000 --> 00:06:33.000 Tu je promjenu 00:06:33.000 --> 00:06:35.000 taj veliki povijesni trenutak 00:06:35.000 --> 00:06:39.000 omogućio Kir, kralj Perzije, 00:06:39.000 --> 00:06:42.000 a zabilježen je na hebrejskom u pismu 00:06:42.000 --> 00:06:45.000 i na babilonskom u glini. NOTE Paragraph 00:06:45.000 --> 00:06:47.000 Dva izuzetno važna teksta... 00:06:47.000 --> 00:06:49.000 no što je s politikom? 00:06:49.000 --> 00:06:51.000 Ti su događaji 00:06:51.000 --> 00:06:54.000 označili temeljni pomak u povijesti Bliskog istoka. 00:06:54.000 --> 00:06:57.000 Iransko carstvo, odnosno Medijci i Perzijanci, 00:06:57.000 --> 00:06:59.000 ujedinjeni pod Kirom, 00:06:59.000 --> 00:07:03.000 postali su prvo veliko svjetsko carstvo. 00:07:03.000 --> 00:07:06.000 Kir ga je utemeljio 530-ih godina pr.n.e., 00:07:06.000 --> 00:07:10.000 a do vremena vladavine njegovog sina Darija 00:07:10.000 --> 00:07:13.000 cjelokupno istočno Sredozemlje 00:07:13.000 --> 00:07:15.000 kontrolirali su Perzijanci. 00:07:15.000 --> 00:07:17.000 To carstvo zapravo i jest 00:07:17.000 --> 00:07:19.000 Bliski istok kakav danas poznajemo 00:07:19.000 --> 00:07:22.000 i ono je oblikovali Bliski istok kakav danas poznajemo. 00:07:22.000 --> 00:07:24.000 Bilo je to najveće carstvo koje je svijet do tad vidio. 00:07:24.000 --> 00:07:26.000 K tome, 00:07:26.000 --> 00:07:28.000 bila je to prva 00:07:28.000 --> 00:07:30.000 multikulturna, vjerski raznovrsna država 00:07:30.000 --> 00:07:32.000 većih razmjera 00:07:32.000 --> 00:07:34.000 i moralo se njime vladati na posve nov način. 00:07:34.000 --> 00:07:36.000 Moralo se njime vladati na više različitih jezika. 00:07:36.000 --> 00:07:39.000 Sama činjenica da je proglas napisan na babilonskom nešto nam govori. 00:07:39.000 --> 00:07:41.000 Carstvo je moralo uzeti u obzir različite običaje, 00:07:41.000 --> 00:07:44.000 različite narode, religije i uvjerenja. 00:07:44.000 --> 00:07:47.000 Kir sve to poštuje. NOTE Paragraph 00:07:47.000 --> 00:07:49.000 On nam postavlja model 00:07:49.000 --> 00:07:51.000 upravljanja 00:07:51.000 --> 00:07:56.000 velikim multinacionalnim, multikonfesionalnim, multikulturalnim društvom. 00:07:56.000 --> 00:07:58.000 Kao rezultat nastalo je 00:07:58.000 --> 00:08:01.000 carstvo koje je uključivalo sve zemlje koje vidite na zaslonu, 00:08:01.000 --> 00:08:04.000 carstvo koje je preživjelo 200 godina u stabilnosti 00:08:04.000 --> 00:08:07.000 dok ga nije uništio Aleksandar Veliki. 00:08:07.000 --> 00:08:09.000 Za sobom je u naslijeđe ostavilo san o ujedinjenom Bliskom istoku 00:08:09.000 --> 00:08:11.000 u kojem ljudi različitih vjera 00:08:11.000 --> 00:08:13.000 mogu živjeti zajedno. 00:08:13.000 --> 00:08:15.000 Grčke invazije dokrajčile su taj san. 00:08:15.000 --> 00:08:18.000 Naravno, Aleksandar nije mogao održati vlast 00:08:18.000 --> 00:08:20.000 i carstvo se raspalo. 00:08:20.000 --> 00:08:22.000 No, ono što je Kir predstavljao 00:08:22.000 --> 00:08:24.000 bilo je apsolutno ključno. NOTE Paragraph 00:08:24.000 --> 00:08:27.000 Grčki historičar Ksenofont 00:08:27.000 --> 00:08:29.000 napisao je svoje djelo "Kiropedija" 00:08:29.000 --> 00:08:31.000 u čast Kiru kao velikom vladaru. 00:08:31.000 --> 00:08:34.000 Otada je u europskoj kulturi 00:08:34.000 --> 00:08:37.000 Kir predstavljao uzor. 00:08:37.000 --> 00:08:39.000 Ovo je slika iz 16. stoljeća 00:08:39.000 --> 00:08:41.000 koja pokazuje koliko je rašireno 00:08:41.000 --> 00:08:44.000 bilo štovanje Kira. 00:08:44.000 --> 00:08:46.000 Ksenofontova knjiga o Kiru, 00:08:46.000 --> 00:08:49.000 o tome kako voditi raznoliko društvo, 00:08:49.000 --> 00:08:51.000 bila je jedna od knjiga 00:08:51.000 --> 00:08:53.000 koje su inspirirale utemeljitelje 00:08:53.000 --> 00:08:55.000 američke revolucije. 00:08:55.000 --> 00:08:57.000 Jefferson ga je silno poštovao. 00:08:57.000 --> 00:08:59.000 Kirovi ideali 00:08:59.000 --> 00:09:01.000 bili su u skladu s idealima 18. stoljeća, 00:09:01.000 --> 00:09:03.000 o stvaranju vjerske tolerancije 00:09:03.000 --> 00:09:06.000 u novoj državi. NOTE Paragraph 00:09:08.000 --> 00:09:10.000 No, vratimo se Babilonu, 00:09:10.000 --> 00:09:12.000 gdje nisu baš cvjetale ruže. 00:09:12.000 --> 00:09:15.000 Za Aleksandrom su slijedila druga carstva. 00:09:15.000 --> 00:09:18.000 Babilon propada, pretvara se u ruševine 00:09:18.000 --> 00:09:22.000 i gube se svi tragovi velikoga babilonskog carstva, 00:09:22.000 --> 00:09:24.000 sve do 1879. godine, 00:09:24.000 --> 00:09:27.000 kad je otkriven ovaj cilindar. 00:09:27.000 --> 00:09:30.000 Otkrila ga je ekspedicija Britanskog muzeja koja je vršila iskapanja u Babilonu. 00:09:30.000 --> 00:09:33.000 To nas vodi do nove priče. 00:09:33.000 --> 00:09:35.000 Kirov cilindar postaje dijelom velike rasprave 00:09:35.000 --> 00:09:37.000 koja je plamtjela sredinom 19. stoljeća. 00:09:37.000 --> 00:09:40.000 Jesu li pisma pouzdana? Možemo li se osloniti na njih? 00:09:40.000 --> 00:09:42.000 Znali smo 00:09:42.000 --> 00:09:44.000 za povratak Židova i Kirov dekret 00:09:44.000 --> 00:09:46.000 samo preko hebrejskog Pisma. 00:09:46.000 --> 00:09:48.000 Nije bilo drugih dokaza. 00:09:48.000 --> 00:09:50.000 Iznenada, pojavilo se ovo. 00:09:50.000 --> 00:09:52.000 Zavladalo je veliko uzbuđenje 00:09:52.000 --> 00:09:54.000 u svijetu u kojem je onima koji su vjerovali u Pisma 00:09:54.000 --> 00:09:56.000 vjera u Stvoritelja bila poljuljana 00:09:56.000 --> 00:09:58.000 otkrićem evolucije i geološkim otkrićima. 00:09:58.000 --> 00:10:00.000 Ovo je predstavljalo dokaz 00:10:00.000 --> 00:10:02.000 da su pisma povijesno vjerodostojna. 00:10:02.000 --> 00:10:05.000 Bio je to važan trenutak 19. stoljeća. NOTE Paragraph 00:10:05.000 --> 00:10:10.000 Međutim, tu su se stvari zakomplicirale. 00:10:10.000 --> 00:10:12.000 Osnovne činjenice pokazale su se istinitima. 00:10:12.000 --> 00:10:15.000 Bravo za arheologiju! 00:10:15.000 --> 00:10:18.000 No, interpretacija tih činjenica nije bila tako jednostavna. 00:10:18.000 --> 00:10:21.000 Jer, iskaz na cilindru i biblijski iskaz 00:10:21.000 --> 00:10:23.000 razlikuju se u jednom ključnom segmentu. 00:10:23.000 --> 00:10:25.000 Babilonski cilindar 00:10:25.000 --> 00:10:27.000 napisali su svećenici 00:10:27.000 --> 00:10:29.000 babilonskog vrhovnog boga, Marduka. 00:10:29.000 --> 00:10:31.000 Dakle, ne iznenađuje to što 00:10:31.000 --> 00:10:33.000 oni cijelu stvar pripisuju Marduku. 00:10:33.000 --> 00:10:36.000 "I gle, Marduk zazva Kira po imenu" 00:10:36.000 --> 00:10:39.000 Marduk je taj koji uzima Kira za ruku 00:10:39.000 --> 00:10:41.000 i poziva ga da bude pastir njegovim ljudima 00:10:41.000 --> 00:10:44.000 i predaje mu vlast nad Babilonom. 00:10:44.000 --> 00:10:46.000 Marduk je taj koji nalaže Kiru 00:10:46.000 --> 00:10:48.000 da učini ta velika, velikodušna djela, 00:10:48.000 --> 00:10:50.000 da oslobodi narod. 00:10:50.000 --> 00:10:52.000 Iz toga proizlazi da bismo svi trebali 00:10:52.000 --> 00:10:54.000 biti zahvalni Marduku i štovati njega. NOTE Paragraph 00:10:54.000 --> 00:10:56.000 Hebrejski pisci 00:10:56.000 --> 00:10:58.000 u Starom zavjetu, 00:10:58.000 --> 00:11:01.000 nećete se iznenaditi, 00:11:01.000 --> 00:11:03.000 imaju malo drukčije gledište. 00:11:03.000 --> 00:11:05.000 U njihovim očima, naravno, nema šanse da je Marduk 00:11:05.000 --> 00:11:07.000 taj po kome se sve to dogodilo. 00:11:07.000 --> 00:11:09.000 Mora se raditi o Jahvi. 00:11:09.000 --> 00:11:11.000 Tako u Izaiji 00:11:11.000 --> 00:11:13.000 imamo prekrasne tekstove 00:11:13.000 --> 00:11:15.000 u kojima se za to zahvaljuje 00:11:15.000 --> 00:11:16.000 ne Marduku 00:11:16.000 --> 00:11:19.000 nego Bogu Izraelovom -- 00:11:19.000 --> 00:11:21.000 Bogu Izraelovom, 00:11:21.000 --> 00:11:23.000 koji je također pozvao Kira po imenu, 00:11:23.000 --> 00:11:26.000 također ga uzeo za ruku 00:11:26.000 --> 00:11:28.000 i pozvao ga da bude pastir njegovom narodu. 00:11:28.000 --> 00:11:30.000 Sjajan je to primjer 00:11:30.000 --> 00:11:34.000 kako dvije različite vjerske tradicije tumače isti događaj, 00:11:34.000 --> 00:11:36.000 prisvajaju i usvajaju 00:11:36.000 --> 00:11:38.000 političke činjenice. NOTE Paragraph 00:11:38.000 --> 00:11:40.000 Kao što znamo, Bog je 00:11:40.000 --> 00:11:42.000 obično na strani pobjedničkih četa. 00:11:42.000 --> 00:11:45.000 Pitanje je samo, koji je bog u pitanju? 00:11:45.000 --> 00:11:47.000 Ta debata zaokuplja 00:11:47.000 --> 00:11:49.000 društvo devetnaestog stoljeća, 00:11:49.000 --> 00:11:51.000 koje spoznaje da su hebrejska pisma 00:11:51.000 --> 00:11:54.000 dio mnogo šireg vjerskog kontinuuma. 00:11:54.000 --> 00:11:56.000 Također je nedvojbeno 00:11:56.000 --> 00:11:59.000 da je cilindar stariji od Izaijinog teksta, 00:11:59.000 --> 00:12:01.000 a ipak, Jahve progovara 00:12:01.000 --> 00:12:03.000 riječima veoma sličnim 00:12:03.000 --> 00:12:05.000 Mardukovima. 00:12:05.000 --> 00:12:08.000 Stječe se dojam da je Izaija sam toga svjestan 00:12:08.000 --> 00:12:10.000 jer kaže -- 00:12:10.000 --> 00:12:13.000 ovdje je naravno govornik Bog -- 00:12:13.000 --> 00:12:15.000 "Po imenu ja te pozvah, 00:12:15.000 --> 00:12:17.000 imenovah te premda me znao nisi." (Iz 45:4) 00:12:17.000 --> 00:12:19.000 Mislim da se priznaje 00:12:19.000 --> 00:12:21.000 kako Kir nije svjestan 00:12:21.000 --> 00:12:24.000 da djeluje po Jahvinim naredbama 00:12:24.000 --> 00:12:27.000 No, Kira bi isto tako iznenadilo i da je znao da djeluje po Mardukovim nalozima. 00:12:27.000 --> 00:12:29.000 Jer, naravno, 00:12:29.000 --> 00:12:31.000 Kir je dobar Perzijanac 00:12:31.000 --> 00:12:33.000 s potpuno drugim skupom božanstava 00:12:33.000 --> 00:12:35.000 koja se ne spominju ni u jednom od ova dva teksta. NOTE Paragraph 00:12:35.000 --> 00:12:37.000 (Smijeh) NOTE Paragraph 00:12:37.000 --> 00:12:39.000 To je bilo 1879. godine. 00:12:39.000 --> 00:12:41.000 Četrdeset godina kasnije, 00:12:41.000 --> 00:12:44.000 eto nas u 1917. godini, 00:12:44.000 --> 00:12:46.000 kada cilindar ulazi u sasvim novi svijet. 00:12:46.000 --> 00:12:48.000 Ovaj put, svijet stvarne politike 00:12:48.000 --> 00:12:50.000 suvremenog svijeta. 00:12:50.000 --> 00:12:53.000 Godina je Balfourove deklaracije, 00:12:53.000 --> 00:12:56.000 godina kad nova imperijalna sila na Bliskom istoku, Britanija, 00:12:56.000 --> 00:12:58.000 odlučuje da će objaviti 00:12:58.000 --> 00:13:00.000 da je područje tadašnje Palestine dom židovskog naroda 00:13:00.000 --> 00:13:02.000 i da će dozvolliti 00:13:02.000 --> 00:13:04.000 Židovima povratak na to područje. 00:13:04.000 --> 00:13:06.000 Odgovor na ovo 00:13:06.000 --> 00:13:09.000 kod židovske populacije Istočne Europe ekstatičan je. 00:13:09.000 --> 00:13:11.000 Diljem Istočne Europe 00:13:11.000 --> 00:13:13.000 Židovi vješaju Kirove slike 00:13:13.000 --> 00:13:15.000 i slike Georgea V. 00:13:15.000 --> 00:13:17.000 jednu uz drugu. 00:13:17.000 --> 00:13:19.000 To su dva velika vladara 00:13:19.000 --> 00:13:22.000 koja su dozvolila povratak u Jeruzalem. 00:13:22.000 --> 00:13:25.000 Kirov cilindar tako se opet vraća u žižu javnog interesa, 00:13:25.000 --> 00:13:27.000 a tekst koji je na njemu napisan 00:13:27.000 --> 00:13:30.000 uzima se kao dokaz da je ono što će uslijediti 00:13:30.000 --> 00:13:33.000 nakon završetka rata 1918. godine 00:13:33.000 --> 00:13:36.000 dio božanskog plana. 00:13:36.000 --> 00:13:38.000 Svi znate što se zatim dogodilo. 00:13:38.000 --> 00:13:41.000 Udareni su temelji države Izrael, 00:13:41.000 --> 00:13:44.000 a pedeset godina nakon toga, krajem 60-ih, 00:13:44.000 --> 00:13:47.000 postaje jasno da je uloga Britanije kao imperijalne sile gotova. 00:13:47.000 --> 00:13:50.000 Tako počinje još jedna priča o Kirovom cilindru. NOTE Paragraph 00:13:50.000 --> 00:13:52.000 SAD i Britanija odlučuju da se bliskoistočnu regiju 00:13:52.000 --> 00:13:55.000 mora biti sačuvati od komunizma 00:13:55.000 --> 00:13:58.000 pa stvaraju novu supersilu da to postignu. 00:13:58.000 --> 00:14:00.000 Ta će sila biti Iran, odnosno šah. 00:14:00.000 --> 00:14:03.000 Šah će tako izmisliti iransku povijest, 00:14:03.000 --> 00:14:05.000 odnosno povratak iranskoj povijesti 00:14:05.000 --> 00:14:08.000 koja njega stavlja u središte jedne velike tradicije. 00:14:08.000 --> 00:14:10.000 Dat će iskovati novčiće 00:14:10.000 --> 00:14:12.000 na kojima je prikazan 00:14:12.000 --> 00:14:14.000 s Kirovim cilindrom. 00:14:14.000 --> 00:14:17.000 Organizirat će veliku proslavu u Perzepolisu 00:14:17.000 --> 00:14:19.000 i za nju će zatražiti Kirov cilindar, 00:14:19.000 --> 00:14:22.000 koji će biti posuđen iz Britanskog muzeja i poslan u Teheran, 00:14:22.000 --> 00:14:24.000 gdje će postati dio velikih manifestacija, 00:14:24.000 --> 00:14:27.000 slavlja dinastije Pahlavi. 00:14:27.000 --> 00:14:30.000 Kirov cilindar - šahovo jamstvo. NOTE Paragraph 00:14:30.000 --> 00:14:33.000 Deset godina kasnije, nova priča: 00:14:33.000 --> 00:14:35.000 iranska revolucija 1979. godine, 00:14:35.000 --> 00:14:37.000 islamska revolucija, nema više Kira; 00:14:37.000 --> 00:14:39.000 ta nas povijest ne zanima, 00:14:39.000 --> 00:14:42.000 zanima nas islamski Iran 00:14:42.000 --> 00:14:44.000 sve dok Irak, 00:14:44.000 --> 00:14:47.000 nova supersila koju smo postavili u regiji 00:14:47.000 --> 00:14:49.000 ne napadne. 00:14:49.000 --> 00:14:51.000 Slijedi još jedan iransko-irački rat, 00:14:51.000 --> 00:14:53.000 a za Irance postaje nužnost 00:14:53.000 --> 00:14:56.000 sjećati se svoje slavne prošlosti 00:14:56.000 --> 00:14:58.000 slavne prošlosti u kojoj su se 00:14:58.000 --> 00:15:01.000 Iranci borili protiv Iraka i pobijedili. 00:15:01.000 --> 00:15:03.000 Postaje im neophodno pronaći simbol 00:15:03.000 --> 00:15:06.000 koji će ujediniti Irance, 00:15:06.000 --> 00:15:08.000 muslimane kao i nemuslimane, 00:15:08.000 --> 00:15:11.000 kršćane, zoroastrijance, Židove koji žive u Iranu, 00:15:11.000 --> 00:15:13.000 vjernike, kao i one koji to nisu. 00:15:13.000 --> 00:15:16.000 Očiti simbol je Kir. NOTE Paragraph 00:15:16.000 --> 00:15:19.000 Tako, kad su Britanski muzej i Nacionalni muzej u Teheranu 00:15:19.000 --> 00:15:21.000 započeli suradnju, 00:15:21.000 --> 00:15:23.000 Iranci su zatražili samo jednu stvar 00:15:23.000 --> 00:15:25.000 na posudbu 00:15:25.000 --> 00:15:27.000 Jedini predmet koji su željeli na posudbu 00:15:27.000 --> 00:15:29.000 bio je upravo Kirov cilindar. 00:15:29.000 --> 00:15:31.000 Tako se prošle godine 00:15:31.000 --> 00:15:35.000 Kirov cilindar vratio u Teheran 00:15:35.000 --> 00:15:38.000 drugi put u svojoj povijesti. 00:15:38.000 --> 00:15:41.000 Na ovoj slici vidimo kako ga u vitrinu polaže 00:15:41.000 --> 00:15:44.000 ravnateljica Nacionalnog muzeja u Teheranu, 00:15:44.000 --> 00:15:47.000 jedna od mnogih žena u Iranu koje drže rukovodeće pozicije, 00:15:47.000 --> 00:15:49.000 gđa Ardakani. 00:15:49.000 --> 00:15:51.000 Bio je to događaj od iznimne važnosti. 00:15:51.000 --> 00:15:54.000 Ovo je slika istog tog događaja, ali s druge strane. 00:15:54.000 --> 00:15:57.000 U Teheranu je cilindar obišlo 00:15:57.000 --> 00:15:59.000 između milijun i dva milijuna ljudi 00:15:59.000 --> 00:16:01.000 u razdoblju od nekoliko mjeseci. 00:16:01.000 --> 00:16:03.000 S time se ne mogu mjeriti ni najposjećenije izložbe 00:16:03.000 --> 00:16:05.000 na Zapadu. 00:16:05.000 --> 00:16:08.000 Povele su se mnoge rasprave 00:16:08.000 --> 00:16:11.000 o značaju tog cilindra, o Kirovom značaju 00:16:11.000 --> 00:16:14.000 no najviše od svega, o Kiru kakav je opisan na ovom cilindru: 00:16:14.000 --> 00:16:17.000 Kiru, branitelju domovine 00:16:17.000 --> 00:16:19.000 Kiru, prvaku iranskog identiteta 00:16:19.000 --> 00:16:21.000 i iranskih naroda, 00:16:21.000 --> 00:16:23.000 Kiru koji je tolerirao sve vjere. 00:16:23.000 --> 00:16:25.000 U suvremenom Iranu 00:16:25.000 --> 00:16:28.000 zoroastrijancima i kršćanima zajamčena su mjesta 00:16:28.000 --> 00:16:31.000 u iranskom parlamentu, što je izvor silnog ponosa. NOTE Paragraph 00:16:31.000 --> 00:16:34.000 Samo da bi vidjeli ovaj predmet, 00:16:34.000 --> 00:16:36.000 tisuće iranskih Židova 00:16:36.000 --> 00:16:38.000 dolazile su u Teheran. 00:16:38.000 --> 00:16:40.000 Postao je snažan simbol, 00:16:40.000 --> 00:16:42.000 predmet rasprave 00:16:42.000 --> 00:16:45.000 o tome što Iran predstavlja u domovini i svijetu. 00:16:45.000 --> 00:16:48.000 Treba li Iran i dalje biti branitelj potlačenih? 00:16:48.000 --> 00:16:50.000 Hoće li Iran osloboditi narode koje su 00:16:50.000 --> 00:16:53.000 tirani porobili i prognali? 00:16:53.000 --> 00:16:56.000 To je opojna nacionalna retorika 00:16:56.000 --> 00:16:58.000 koja je stvorena 00:16:58.000 --> 00:17:00.000 u sklopu parade 00:17:00.000 --> 00:17:02.000 povodom povratka Kirovog cilindra u domovinu. 00:17:02.000 --> 00:17:05.000 Ovdje vidite uvećanu repliku Kirovog cilindra na pozornici 00:17:05.000 --> 00:17:08.000 s velikim ličnostima iz iranske povijesti 00:17:08.000 --> 00:17:10.000 okupljenima kako bi zauzele svoje mjesto 00:17:10.000 --> 00:17:13.000 u iranskoj baštini. 00:17:13.000 --> 00:17:15.000 Taj je narativ predstavio 00:17:15.000 --> 00:17:18.000 sam iranski predsjednik NOTE Paragraph 00:17:18.000 --> 00:17:20.000 Za mene je prilika 00:17:20.000 --> 00:17:22.000 da odnesem ovaj predmet u Iran, 00:17:22.000 --> 00:17:24.000 da mi bude dozvoljeno da ga onamo odnesem 00:17:24.000 --> 00:17:26.000 značila priliku da sudjelujem 00:17:26.000 --> 00:17:28.000 u jednoj izuzetnoj raspravi 00:17:28.000 --> 00:17:30.000 koja je vođena na najvišim razinama 00:17:30.000 --> 00:17:32.000 o tome što Iran jest, 00:17:32.000 --> 00:17:35.000 koje sve "verzije" Irana postoje 00:17:35.000 --> 00:17:37.000 i na koji način različite povijesti Irana 00:17:37.000 --> 00:17:40.000 mogu oblikovati današnji svijet. 00:17:40.000 --> 00:17:43.000 Ta rasprava još uvijek traje, 00:17:43.000 --> 00:17:45.000 a nastavit će se i dalje 00:17:45.000 --> 00:17:47.000 jer ovaj predmet 00:17:47.000 --> 00:17:49.000 predstavlja jedan od velikih izraza 00:17:49.000 --> 00:17:51.000 ljudskih nastojanja. 00:17:51.000 --> 00:17:55.000 Stoji uz bok američkom ustavu, 00:17:55.000 --> 00:17:58.000 a svakako govori više o stvarnim slobodama 00:17:58.000 --> 00:18:00.000 nego Magna Carta. 00:18:00.000 --> 00:18:03.000 Radi se o dokumentu koji može značiti toliko toga 00:18:03.000 --> 00:18:06.000 za Iran i za cijelu regiju. NOTE Paragraph 00:18:06.000 --> 00:18:08.000 Replika ovog predmeta 00:18:08.000 --> 00:18:10.000 nalazi se u Ujedinjenim narodima. 00:18:10.000 --> 00:18:13.000 Bit će ondje, u New Yorku, ove jeseni 00:18:13.000 --> 00:18:15.000 kad se budu vodile velike rasprave 00:18:15.000 --> 00:18:18.000 o budućnosti Bliskog istoka. 00:18:18.000 --> 00:18:20.000 Želio bih završiti s pitanjem 00:18:20.000 --> 00:18:22.000 koja će biti sljedeća priča 00:18:22.000 --> 00:18:24.000 u kojoj će ovaj predmet odigrati ulogu? 00:18:24.000 --> 00:18:26.000 Zasigurno će se pojaviti 00:18:26.000 --> 00:18:28.000 u središtu još mnogih priča o Bliskom istoku. 00:18:28.000 --> 00:18:30.000 Koju to priču o Bliskom istoku, 00:18:30.000 --> 00:18:32.000 koju to priču o svijetu 00:18:32.000 --> 00:18:34.000 želite vidjeti 00:18:34.000 --> 00:18:36.000 kako odražava ono što je napisano 00:18:36.000 --> 00:18:38.000 i izraženo na ovom cilindru? 00:18:38.000 --> 00:18:40.000 Prava naroda 00:18:40.000 --> 00:18:42.000 na suživot u istoj državi, 00:18:42.000 --> 00:18:44.000 na slobodno prakticiranje različitih vjeroispovijesti, 00:18:44.000 --> 00:18:46.000 jedan Bliski istok, a i svijet 00:18:46.000 --> 00:18:48.000 u kojem religija nije uzrok podjela 00:18:48.000 --> 00:18:51.000 ni predmet rasprave? NOTE Paragraph 00:18:51.000 --> 00:18:54.000 U svijetu Bliskog istoka danas 00:18:54.000 --> 00:18:57.000 kao što znate, rasprave su oštre, 00:18:57.000 --> 00:18:59.000 No, vjerujem da je moguće 00:18:59.000 --> 00:19:03.000 da je najmoćniji i najmudriji glas koji se u njima čuje 00:19:03.000 --> 00:19:05.000 možda upravo glas 00:19:05.000 --> 00:19:07.000 ovog nijemog predmeta, 00:19:07.000 --> 00:19:09.000 Kirovog cilindra. NOTE Paragraph 00:19:09.000 --> 00:19:11.000 Hvala. NOTE Paragraph 00:19:11.000 --> 00:19:15.000 (Pljesak)