1 00:00:00,734 --> 00:00:02,608 Znate, zadivljen sam time 2 00:00:02,632 --> 00:00:05,925 kako je saosećajnost jedna od tema koje se podrazumevaju na TED-u. 3 00:00:05,949 --> 00:00:08,921 Ovi veoma dirljivi prikazi koje smo upravo videli: 4 00:00:08,945 --> 00:00:12,991 HIV u Africi, predsednik Klinton sinoć. 5 00:00:13,015 --> 00:00:17,823 Dodao bih, na jedan indirektan način, 6 00:00:17,847 --> 00:00:23,443 razmišljanje o saosećanju i preneo ga sa globalnog na lični nivo. 7 00:00:23,467 --> 00:00:25,014 Ja sam psiholog, ali ne brinite, 8 00:00:25,038 --> 00:00:26,913 neću svesti priču ispod pojasa. 9 00:00:26,937 --> 00:00:30,937 (Smeh) 10 00:00:31,400 --> 00:00:34,390 Veoma važno istraživanje sprovedeno je pre izvesnog vremena 11 00:00:34,414 --> 00:00:38,876 na Prinstonskoj bogosloviji, koje govori o tome zašto se dešava 12 00:00:38,900 --> 00:00:42,386 da iako svi imamo toliko mnogo mogućnosti da pomognemo, 13 00:00:42,410 --> 00:00:45,260 ponekad pomažemo, a ponekad ne. 14 00:00:45,647 --> 00:00:50,251 Grupi studenata teologije na Prinstonskoj bogosloviji 15 00:00:50,275 --> 00:00:54,341 rečeno je da će održati probnu propoved 16 00:00:54,365 --> 00:00:56,833 i svakom je data tema propovedi. 17 00:00:56,857 --> 00:01:00,045 Polovina tih studenata za temu je dobila 18 00:01:00,069 --> 00:01:02,270 parabolu o Dobrom Samarićaninu: 19 00:01:02,294 --> 00:01:03,578 o čoveku koji se zaustavio 20 00:01:03,602 --> 00:01:07,127 da pomogne neznancu pored puta u nevolji. 21 00:01:07,500 --> 00:01:10,246 Polovini je data neka slučajno odabrana tema iz Biblije. 22 00:01:10,270 --> 00:01:13,761 Onda je, jednom po jednom, rečeno da moraju da odu u drugu zgradu 23 00:01:13,785 --> 00:01:15,138 da održe propoved. 24 00:01:15,444 --> 00:01:17,904 Na putu iz jedne u drugu zgradu, 25 00:01:17,928 --> 00:01:21,593 svaki od njih prošao je pored čoveka koji je bio sagnut i stenjao je, 26 00:01:21,617 --> 00:01:22,984 očigledno u nevolji. 27 00:01:23,008 --> 00:01:25,857 Pitanje je: da li su se zaustavili da pomognu? 28 00:01:26,229 --> 00:01:27,992 Još interesantnije pitanje je: 29 00:01:28,016 --> 00:01:32,434 da li je uticalo to što su razmišljali o paraboli o Dobrom Samarićaninu? 30 00:01:32,458 --> 00:01:35,851 Odgovor: Ne, uopšte. 31 00:01:35,875 --> 00:01:39,102 Ispostavilo se da je ono što određuje da li će se neko zaustaviti 32 00:01:39,126 --> 00:01:40,515 da pomogne neznancu u nevolji 33 00:01:40,539 --> 00:01:43,340 bilo njihovo mišljenje o tome koliko su se žurili - 34 00:01:43,364 --> 00:01:45,944 da li su osećali da kasne 35 00:01:45,968 --> 00:01:49,522 ili su bili udubljeni u ono o čemu je trebalo da pričaju. 36 00:01:49,546 --> 00:01:53,005 I to je, po mom mišljenju, neprilika naših života: 37 00:01:53,029 --> 00:01:57,031 ne prihvatamo svaku priliku da pomognemo, 38 00:01:57,055 --> 00:02:00,056 jer je naša pažnja usmerena u pogrešnom pravcu. 39 00:02:00,080 --> 00:02:03,575 Postoji novo polje u neurologiji, socijalna neuronauka. 40 00:02:03,905 --> 00:02:08,276 Ona proučava povezivanje u mozgovima dvoje ljudi 41 00:02:08,300 --> 00:02:10,576 koje se aktivira kad su oni u interakciji. 42 00:02:10,600 --> 00:02:14,664 I novo mišljenje socijalne neuronauke o saosećanju je 43 00:02:14,688 --> 00:02:18,467 da smo programirani da pomognemo. 44 00:02:18,491 --> 00:02:22,594 Što znači, ako obratimo pažnju na drugu osobu, 45 00:02:22,618 --> 00:02:26,256 mi automatski empatišemo, automatski saosećamo. 46 00:02:26,280 --> 00:02:29,411 Postoje ti novootkriveni neuroni, neuroni ogledala, 47 00:02:29,435 --> 00:02:31,505 koji se ponašaju kao neuronska bežična mreža 48 00:02:31,529 --> 00:02:32,856 i u našem mozgu aktiviraju 49 00:02:32,880 --> 00:02:35,435 tačno one oblasti koje su aktivne u mozgu druge osobe. 50 00:02:35,459 --> 00:02:37,392 Mi automatski osećamo "sa". 51 00:02:37,416 --> 00:02:41,512 I ako je ta osoba u nevolji, ako ta osoba pati, 52 00:02:41,536 --> 00:02:44,392 mi smo automatski pripremljeni da pomognemo. 53 00:02:44,416 --> 00:02:46,385 Barem tako tvrde. 54 00:02:46,409 --> 00:02:49,065 Ali pitanje je: zašto ne pomognemo? 55 00:02:49,089 --> 00:02:51,724 Mislim da se ovo odnosi na spektar 56 00:02:51,748 --> 00:02:54,876 koji ide od potpune okupiranosti sobom, 57 00:02:54,900 --> 00:02:57,531 preko primećivanja, do empatije i saosećanja. 58 00:02:57,555 --> 00:03:01,746 A jednostavna činjenica je ta da ako smo fokusirani na sebe, 59 00:03:01,770 --> 00:03:05,173 ako smo preokupirani, kao što često i jesmo u toku dana, 60 00:03:05,197 --> 00:03:08,116 mi zapravo ne primećujemo drugu osobu potpuno. 61 00:03:08,140 --> 00:03:10,676 Ova razlika između usredsređenosti na sebe i na drugog 62 00:03:10,700 --> 00:03:11,887 može biti vrlo suptilna. 63 00:03:11,911 --> 00:03:15,328 Pre neki dan sam sređivao svoj porez i stigao sam do tačke 64 00:03:15,352 --> 00:03:17,561 gde navodim sve donacije koje sam dao 65 00:03:17,585 --> 00:03:19,917 i doživeo sam otkrovenje, 66 00:03:19,941 --> 00:03:22,615 naišao sam na ček za Seva Fondaciju 67 00:03:22,639 --> 00:03:24,244 i primetio sam kako sam pomislio, 68 00:03:24,268 --> 00:03:28,274 čoveče, moj prijatelj Leri Briliant bi bio presrećan što sam dao pare Sevi. 69 00:03:28,298 --> 00:03:30,912 Onda sam shvatio da je ono što dobijam od davanja 70 00:03:30,936 --> 00:03:35,091 bio narcistički udar - osećao sam se dobro u vezi sa sobom. 71 00:03:35,115 --> 00:03:40,155 Onda sam počeo da razmišljam o ljudima na Himalajima 72 00:03:40,179 --> 00:03:41,819 kojima će katarakte biti izlečene, 73 00:03:41,843 --> 00:03:46,459 i shvatio sam da sam se pomerio od ove narcističke samousredsređenosti 74 00:03:46,483 --> 00:03:48,845 na altruističku radost, 75 00:03:48,869 --> 00:03:52,233 na osećanje zadovoljstva zbog ljudi kojima se pomaže. 76 00:03:52,536 --> 00:03:53,881 Mislim da je to motiv. 77 00:03:53,905 --> 00:03:57,176 Ali ova razlika između fokusiranosti na sebe 78 00:03:57,200 --> 00:03:58,395 i fokusiranosti na druge 79 00:03:58,419 --> 00:04:00,879 je ono na šta želim da obratimo pažnju. 80 00:04:00,903 --> 00:04:04,564 To možete u velikoj meri primetiti u sferi zabavljanja. 81 00:04:05,045 --> 00:04:07,957 Pre izvesnog vremena bio sam u jednom suši restoranu 82 00:04:07,981 --> 00:04:11,516 i načuo sam dve žene koje su razgovarale o bratu jedne od njih 83 00:04:11,540 --> 00:04:13,395 koji je bio samac. 84 00:04:13,419 --> 00:04:14,721 Jedna žena kaže: 85 00:04:14,745 --> 00:04:16,746 "Moj brat ima poteškoća da pronađe devojku, 86 00:04:16,770 --> 00:04:18,502 pa isprobava upoznavanje na brzaka." 87 00:04:18,526 --> 00:04:19,975 Ne znam da li znate šta je to. 88 00:04:19,999 --> 00:04:22,897 Žene sede za stolovima, a muškarci idu od stola do stola, 89 00:04:22,921 --> 00:04:26,844 tu se nalaze sat i zvono i kroz pet minuta, bingo, 90 00:04:26,868 --> 00:04:29,270 razgovor se završava i žena odlučuje 91 00:04:29,294 --> 00:04:33,016 da li da da svoj broj ili email adresu muškarcu 92 00:04:33,040 --> 00:04:34,276 kako bi nastavili. 93 00:04:34,300 --> 00:04:35,477 I ova žena priča, 94 00:04:35,501 --> 00:04:37,523 "Moj brat nikada nije dobio broj telefona. 95 00:04:37,547 --> 00:04:39,147 I tačno znam zašto. 96 00:04:39,171 --> 00:04:43,897 U trenutku kada sedne, on počinje neprekidno da priča o sebi, 97 00:04:43,921 --> 00:04:45,712 nikada ništa ne pita o ženi." 98 00:04:45,736 --> 00:04:51,175 Malo sam istraživao u odeljku "Sunday Styles" 99 00:04:51,199 --> 00:04:53,962 "U Njujork Tajmsu", čitao sam priče o nastanku brakova - 100 00:04:53,986 --> 00:04:55,812 jer su veoma interesantne - 101 00:04:55,836 --> 00:04:59,376 i stigao sam do braka Alis Čarni Epstin. 102 00:04:59,400 --> 00:05:02,558 I ona kaže da je dok je bila sama i izlazila, 103 00:05:02,582 --> 00:05:05,176 imala jednostavan test koji je zadavala ljudima. 104 00:05:05,500 --> 00:05:07,976 Test je bio sledeći: od momenta kad se nađu, 105 00:05:08,000 --> 00:05:10,976 koliko dugo je potrebno momku da joj postavi pitanje 106 00:05:11,000 --> 00:05:13,076 koje sadrži reč "ti". 107 00:05:13,100 --> 00:05:17,176 I očigledno je Epstin prošao test, otuda i članak. 108 00:05:17,200 --> 00:05:18,450 (Smeh) 109 00:05:18,474 --> 00:05:22,040 Ovo je mali test koji vam savetujem da isprobate na žurci. 110 00:05:22,064 --> 00:05:24,064 I ovde na TED-u imate odlične prilike. 111 00:05:26,239 --> 00:05:29,517 U "The Harvard Business Review" nedavno je izašao članak koji se zove 112 00:05:29,541 --> 00:05:32,533 "Ljudski trenutak", o tome kako uspostaviti pravi kontakt 113 00:05:32,557 --> 00:05:33,755 sa osobom na poslu. 114 00:05:33,779 --> 00:05:36,744 I oni kažu pa, osnovna stvar koju treba da uradite 115 00:05:36,768 --> 00:05:38,777 je da isključite svoj Blekberi, 116 00:05:38,801 --> 00:05:42,444 zatvorite laptop, završite sa sanjarenjem 117 00:05:42,468 --> 00:05:45,327 i usmerite punu pažnju na osobu. 118 00:05:45,674 --> 00:05:50,495 Postoji jedna nova reč u engleskom jeziku 119 00:05:50,519 --> 00:05:54,389 za trenutak u kom osoba sa kojom smo izvadi svoj Blekberi 120 00:05:54,413 --> 00:05:57,587 ili se javi na mobilni i odjednom mi ne postojimo. 121 00:05:57,611 --> 00:06:02,166 Reč je "pizzled": kombinacija "puzzled" i "pissed off". 122 00:06:02,190 --> 00:06:04,841 (Smeh) 123 00:06:04,865 --> 00:06:06,830 Mislim da je prilično prikladno. 124 00:06:08,890 --> 00:06:11,603 Naša empatija, uključivanje, 125 00:06:11,627 --> 00:06:14,732 je ono što nas odvaja od makijavelista ili sociopata. 126 00:06:14,756 --> 00:06:20,292 Imam zeta koji je stručnjak za stravu i užas - 127 00:06:20,316 --> 00:06:23,038 napisao je "Objašnjeni drakula, suštinski Frankenštajn" - 128 00:06:23,062 --> 00:06:24,379 proučavao je Čosera, 129 00:06:24,403 --> 00:06:26,411 ali rođen je u Transilvaniji 130 00:06:26,435 --> 00:06:28,372 i mislim da je to malo uticalo na njega. 131 00:06:28,396 --> 00:06:31,822 U svakom slučaju, u jednom trenutku moj zet, Leonard, 132 00:06:31,846 --> 00:06:34,388 odlučuje da napiše knjigu o jednom serijskom ubici. 133 00:06:34,412 --> 00:06:37,620 To je čovek koji je terorisao upravo okruženje u kom se nalazimo, 134 00:06:37,644 --> 00:06:38,849 pre mnogo godina. 135 00:06:38,873 --> 00:06:40,903 Bio je poznat kao davitelj iz Santa Kruza. 136 00:06:40,927 --> 00:06:45,117 Pre nego što je uhapšen ubio je svoju babu i dedu, 137 00:06:45,141 --> 00:06:48,581 svoju majku i pet studentkinja sa Santa Kruz univerziteta u Kaliforniji. 138 00:06:48,605 --> 00:06:51,959 I tako moj zet ide da intervjuiše ovog serijskog ubicu 139 00:06:51,983 --> 00:06:53,768 i shvata, kada ga upoznaje 140 00:06:53,792 --> 00:06:55,641 da je ovaj tip apsolutno zastrašujuć. 141 00:06:55,665 --> 00:06:58,325 Za početak, visok je preko dva metra. 142 00:06:58,349 --> 00:07:01,268 Ali to nije najstrašnije u vezi sa njim. 143 00:07:01,292 --> 00:07:06,778 Najstrašnija stvar je ta da je njegov IQ 160: osvedočeni genije. 144 00:07:06,802 --> 00:07:11,181 Ali korelacija između IQ i emocionalne empatije, 145 00:07:11,205 --> 00:07:12,884 osećanja sa drugom osobom, je nula. 146 00:07:12,908 --> 00:07:15,746 Kontrolišu ih različiti delovi mozga. 147 00:07:15,770 --> 00:07:18,736 I u jednom trenutku moj zet skupi hrabrost 148 00:07:18,760 --> 00:07:21,859 da postavi to jedno pitanje na koje stvarno želi da sazna odgovor. 149 00:07:21,883 --> 00:07:24,400 A to je: kako si mogao to da uradiš? 150 00:07:24,424 --> 00:07:27,007 Zar nisi osećao nimalo sažaljenja prema svojim žrtvama? 151 00:07:27,031 --> 00:07:29,912 To su bila veoma intimna ubistva - on je zadavio svoje žrtve. 152 00:07:29,936 --> 00:07:32,301 I davitelj kaže vrlo činjenično, 153 00:07:32,325 --> 00:07:37,337 "O, ne. Da sam osećao patnju, ne bih mogao to da uradim. 154 00:07:37,361 --> 00:07:40,666 Morao sam da isključim taj deo sebe. 155 00:07:41,479 --> 00:07:43,584 Morao sam da isključim taj deo sebe." 156 00:07:43,608 --> 00:07:46,135 I mislim 157 00:07:46,159 --> 00:07:48,691 da je upravo to veoma uznemiravajuće. 158 00:07:48,715 --> 00:07:53,351 I na neki način sam razmišljao o isključivanju tog našeg dela. 159 00:07:53,375 --> 00:07:55,769 Kad se fokusiramo na sebe u bilo kojoj aktivnosti, 160 00:07:55,793 --> 00:07:59,407 mi stvarno isključimo taj deo sebe ako je tu neka druga osoba. 161 00:07:59,431 --> 00:08:02,332 Pomislite na odlazak u kupovinu 162 00:08:02,356 --> 00:08:04,935 i pomislite na mogućnosti 163 00:08:04,959 --> 00:08:07,844 saosećajnog konzumerizma. 164 00:08:07,868 --> 00:08:11,726 U ovom trenutku, kako je Bil MekDana istakao, 165 00:08:12,344 --> 00:08:16,455 predmeti koje kupujemo i koristimo imaju skrivene posledice. 166 00:08:16,479 --> 00:08:19,685 Svi smo nenamerne žrtve kolektivne slepe mrlje. 167 00:08:19,709 --> 00:08:22,923 Ne primećujemo i ne primećujemo da ne primećujemo 168 00:08:22,947 --> 00:08:29,662 toksične molekule koje ispušta neki tepih ili tkanina sa sedišta. 169 00:08:29,686 --> 00:08:32,199 Ili ne znamo da li je ta tkanina 170 00:08:32,223 --> 00:08:37,473 tehnološki ili fabrički hranljiva; 171 00:08:37,497 --> 00:08:38,951 da li se može ponovo koristiti 172 00:08:38,975 --> 00:08:40,721 ili jednostavno završi na deponiji? 173 00:08:40,745 --> 00:08:46,699 Drugim rečima, nismo svesni ekološkog i javnog zdravlja 174 00:08:46,723 --> 00:08:49,905 i socijalnih i ekonomskih posledica 175 00:08:49,929 --> 00:08:52,375 stvari koje kupujemo i koristimo. 176 00:08:53,754 --> 00:08:58,317 Na neki način, sama soba je slon u sobi, 177 00:08:58,341 --> 00:08:59,704 ali mi ga ne vidimo. 178 00:08:59,728 --> 00:09:02,191 I postali smo žrtve 179 00:09:02,215 --> 00:09:04,952 sistema koji nas usmerava na druge strane. 180 00:09:04,976 --> 00:09:06,139 Razmislite o ovome. 181 00:09:06,163 --> 00:09:08,012 Postoji izvanredna knjiga koja se zove 182 00:09:08,036 --> 00:09:12,323 "Stvari: skriveni život svakodnevnih predmeta". 183 00:09:12,855 --> 00:09:16,476 I govori o poreklu na primer majice. 184 00:09:16,500 --> 00:09:18,857 Govori o tome gde je pamuk uzgajan 185 00:09:18,881 --> 00:09:20,882 i o đubrivima koja su korišćena 186 00:09:20,906 --> 00:09:23,508 i posledicama koje imaju na tlo. 187 00:09:23,532 --> 00:09:25,160 I spominje, na primer, 188 00:09:25,184 --> 00:09:28,206 da je pamuk veoma otporan na boju za tekstil; 189 00:09:28,230 --> 00:09:31,151 otprilike 60 procenata se ispere i ode u otpadnu vodu. 190 00:09:31,175 --> 00:09:34,135 A epidemiolozi veoma dobro znaju da deca 191 00:09:34,159 --> 00:09:39,370 koja žive blizu tekstilnih fabrika često obolevaju od leukemije. 192 00:09:40,079 --> 00:09:42,326 Ima jedna kompanija, "Bennett and Company" 193 00:09:42,350 --> 00:09:44,845 koja snabdeva Polo.com, 194 00:09:44,869 --> 00:09:46,995 Victoria's Secret - 195 00:09:47,019 --> 00:09:50,860 oni su, zbog svog generalnog direktora koji je svestan ovoga, 196 00:09:50,884 --> 00:09:55,258 osnovali u Kini zajedničku firmu sa svojim proizvođačima boje 197 00:09:55,282 --> 00:09:57,046 kako bi osigurali da se otpadne vode 198 00:09:57,070 --> 00:10:01,083 prečiste na odgovarajući način pre nego što se vrate u podzemne vode. 199 00:10:01,107 --> 00:10:05,665 Trenutno nemamo mogućnost da izaberemo plemenite majice 200 00:10:05,689 --> 00:10:07,821 nad ne-plemenitim. 201 00:10:07,845 --> 00:10:10,507 Šta bi bilo potrebno da bi se to ostvarilo? 202 00:10:12,948 --> 00:10:15,523 Razmišljao sam o tome. 203 00:10:15,547 --> 00:10:19,934 Za početak, postoji nova tehnologija elektronskog obeležavanja 204 00:10:19,958 --> 00:10:21,729 koja omogućava bilo kojoj prodavnici 205 00:10:21,753 --> 00:10:25,713 da zna celokupnu istoriju svakog predmeta koji se nalazi na policama u toj radnji. 206 00:10:25,737 --> 00:10:27,697 Možete ga pratiti unazad sve do fabrike. 207 00:10:27,721 --> 00:10:29,403 Kada saznate iz koje je fabrike, 208 00:10:29,427 --> 00:10:34,061 možete saznati na koji način je proizveden, 209 00:10:34,085 --> 00:10:36,348 i ako je prihvatljiv 210 00:10:36,372 --> 00:10:38,127 možete ga tako označiti. 211 00:10:38,151 --> 00:10:44,278 Ili ako nije prihvatljiv, možete otići u bilo koju radnju danas 212 00:10:44,302 --> 00:10:47,429 i skenirati bar kod 213 00:10:47,453 --> 00:10:48,994 koji će vas odvesti na vebsajt. 214 00:10:49,018 --> 00:10:51,494 To postoji zbog ljudi koji su alergični na kikiriki. 215 00:10:51,518 --> 00:10:54,645 Taj sajt će vam dati podatke o tom predmetu. 216 00:10:54,669 --> 00:10:56,470 Drugim rečima, u trenutku kupovine 217 00:10:56,494 --> 00:11:00,170 moći ćemo saosećajno da biramo. 218 00:11:00,194 --> 00:11:06,043 Postoji jedna izreka u informatičkom svetu: 219 00:11:06,067 --> 00:11:09,203 na kraju krajeva, svi će znati sve. 220 00:11:09,227 --> 00:11:11,820 A pitanje je: da li će to nešto promeniti? 221 00:11:12,900 --> 00:11:16,820 Ranije dok sam radio za "Njujork Tajms", 222 00:11:16,844 --> 00:11:19,076 bilo je to osamdesetih, napisao sam članak 223 00:11:19,100 --> 00:11:21,417 o onome što je tada bio novi problem u Njujorku - 224 00:11:21,441 --> 00:11:23,185 o beskućnicima na ulicama. 225 00:11:23,520 --> 00:11:26,991 Proveo sam dve nedelje idući okolo sa socijalnim radnicima 226 00:11:27,015 --> 00:11:28,616 koji su pomagali beskućnicima. 227 00:11:28,640 --> 00:11:32,379 Gledajući beskućnike njihovim očima, 228 00:11:32,403 --> 00:11:35,077 shvatio sam da su to većinom psihijatrijski pacijenti 229 00:11:35,101 --> 00:11:36,575 koji nisu imali kuda da odu. 230 00:11:36,599 --> 00:11:38,391 Imali su dijagnozu. 231 00:11:38,415 --> 00:11:43,726 To me je protreslo iz urbanog transa u kom, 232 00:11:43,750 --> 00:11:47,101 kada u prolazu vidimo nekoga ko je beskućnik, 233 00:11:47,125 --> 00:11:50,483 on ostaje na periferiji našeg vida. 234 00:11:51,587 --> 00:11:54,841 Ne primećujemo i stoga ni ne reagujemo. 235 00:11:56,904 --> 00:12:02,344 Jednog dana ubrzo posle toga - bio je petak, kraj dana, 236 00:12:02,368 --> 00:12:04,124 silazio sam u podzemnu železnicu. 237 00:12:04,148 --> 00:12:07,297 Bio je špic i hiljade ljudi je jurilo niz stepenice. 238 00:12:07,321 --> 00:12:09,122 Dok sam silazio, 239 00:12:09,146 --> 00:12:12,240 odjednom sam primetio da neki čovek čuči sa strane, 240 00:12:12,264 --> 00:12:14,928 bez majice, ne pomera se, 241 00:12:14,952 --> 00:12:16,676 a ljudi samo prelaze preko njega - 242 00:12:16,700 --> 00:12:18,539 stotine i stotine ljudi. 243 00:12:18,563 --> 00:12:22,873 I pošto je moj urbani trans bio oslabljen, 244 00:12:22,897 --> 00:12:26,745 zastao sam da vidim šta nije u redu. 245 00:12:26,769 --> 00:12:29,965 U momentu kad sam se zaustavio, još šestoro drugih ljudi 246 00:12:29,989 --> 00:12:31,539 je primetilo tog čoveka. 247 00:12:31,563 --> 00:12:34,576 Saznali smo da je Hispano, nije uopšte znao engleski, 248 00:12:34,600 --> 00:12:39,146 nije imao para, lutao je ulicama danima, izgladneo, 249 00:12:39,170 --> 00:12:40,422 i onesvestio se od gladi. 250 00:12:40,446 --> 00:12:42,287 U trenutku je neko doneo sok, 251 00:12:42,311 --> 00:12:44,853 neko je doneo hotdog, neko je pozvao policajca. 252 00:12:44,877 --> 00:12:47,988 Čovek je ubrzo ponovo bio na nogama. 253 00:12:48,012 --> 00:12:52,012 A samo je bilo potrebno primetiti. 254 00:12:52,766 --> 00:12:54,398 I zato sam optimističan. 255 00:12:54,422 --> 00:12:55,576 Hvala vam mnogo. 256 00:12:55,600 --> 00:12:57,600 (Aplauz)