WEBVTT 00:00:05.959 --> 00:00:09.869 [如何聽打原文字幕] 00:00:10.503 --> 00:00:14.209 Transcribe 的意思是製作出 與演講者相同語言的字幕 00:00:14.239 --> 00:00:16.933 好 那我們為什麼要這麼做? 00:00:17.023 --> 00:00:20.790 同語言的字幕有三個好處 00:00:21.161 --> 00:00:24.196 字幕能讓喑啞人士、聽力上有困難的人 00:00:24.221 --> 00:00:25.611 也可以了解演講的內容 00:00:25.979 --> 00:00:28.930 字幕能幫助演講的傳播 00:00:28.955 --> 00:00:31.305 因為一旦有了原稿 00:00:31.330 --> 00:00:34.924 當人們在google搜尋相關主題時 此筆資料便會出現 00:00:35.299 --> 00:00:37.787 另外 這份原稿 00:00:37.812 --> 00:00:41.668 也可以被翻譯成其他語言 讓世界各地的人都有機會看到這部影片 00:00:42.246 --> 00:00:46.043 所以 好 那這個字幕要怎麼製作呢? 00:00:46.628 --> 00:00:50.735 一般來說 就是你在聽的同時 把你所聽到的打下來 00:00:50.760 --> 00:00:53.548 並設定字幕出現的時間 00:00:53.573 --> 00:00:55.138 跟它消失的時間 00:00:55.355 --> 00:00:58.038 然而 還有一些其他的簡單規則 00:00:58.053 --> 00:01:00.828 在作業時須特別注意 00:01:00.853 --> 00:01:04.108 不要將口誤或是很明顯的錯誤一起打到字幕中 00:01:04.134 --> 00:01:08.203 像是當演講者說 "we thinks" 時 我們仍應該寫下 "we think" 00:01:08.821 --> 00:01:11.834 儘量把句子寫得簡潔通順 00:01:11.859 --> 00:01:14.584 即使講者突然改變了他們想要表達的意思 00:01:14.609 --> 00:01:18.475 或是當在使用非母語演講時所犯的文法錯誤 00:01:19.448 --> 00:01:23.619 句子長度、字幕軸長度及閱讀速度 都要在限制範圍內 00:01:23.644 --> 00:01:26.353 而且請記得 就像你在翻譯時 00:01:26.378 --> 00:01:29.886 偶爾會遇到字數太多 而調整字幕時間也沒用時 00:01:29.911 --> 00:01:33.303 你必須壓縮字幕裡的文字 00:01:33.328 --> 00:01:35.438 來保持讀者閱讀的速度 00:01:36.391 --> 00:01:39.793 儘量讓字幕與演講者的說話速度同步 00:01:40.958 --> 00:01:45.901 讓字幕稍微超出下句話出現時是可以的 00:01:45.926 --> 00:01:49.120 特別是為顧及讀者閱讀時間時可這麼做 00:01:50.582 --> 00:01:56.226 但也不要讓字幕在講者開口前 00:01:56.251 --> 00:01:59.008 就提前出現超過0.1秒 00:01:59.033 --> 00:02:02.787 不然 你會讓讀者覺得很奇怪 00:02:02.812 --> 00:02:06.943 覺得講者的肢體語言與字幕不符合 00:02:06.968 --> 00:02:10.653 另外 當講者說完話後 00:02:10.718 --> 00:02:14.882 不要讓字幕滯留在螢幕上超過一秒 00:02:16.100 --> 00:02:19.250 字幕不要出現下句話前半段的狀況 00:02:19.275 --> 00:02:24.258 盡可能讓字幕是完整的句子或子句 00:02:24.283 --> 00:02:26.297 這樣不但會讓讀者比較好閱讀與理解 00:02:26.322 --> 00:02:28.601 也會讓其他譯者比較好翻譯 00:02:28.626 --> 00:02:30.789 因為翻譯的目標語言 00:02:30.814 --> 00:02:33.156 可能會因為拆句 00:02:33.181 --> 00:02:35.009 而無法在同一字幕中完整被譯出 00:02:35.845 --> 00:02:39.376 需提供一些聲音的資訊給有聽力障礙的觀眾 00:02:40.103 --> 00:02:41.539 利用括號 00:02:41.564 --> 00:02:45.836 來暗示現在大家在笑 或是在播放音樂、鼓掌等 00:02:45.861 --> 00:02:48.546 且要標示畫面外 更換不同講者的情況 00:02:48.571 --> 00:02:53.007 要描述能幫助讀者了解演講的所有聲音 00:02:54.008 --> 00:02:59.179 不要讓字幕短於一秒或是長於七秒 00:02:59.750 --> 00:03:01.740 對於較長時間的音樂或是掌聲 00:03:01.765 --> 00:03:05.325 只要讓提示在螢幕上維持三秒左右即可 00:03:05.480 --> 00:03:07.453 並在聲音結束時再提示一次即可 00:03:08.273 --> 00:03:11.391 如果在演講畫面中有文字 00:03:11.416 --> 00:03:15.392 例如講者在台上播放的影片有字幕 00:03:15.687 --> 00:03:20.789 在與其他字幕內容不重疊的狀況下 可以將它聽打出來 00:03:21.447 --> 00:03:26.196 這樣畫面上的文字 也能被翻譯到其他語言 00:03:26.369 --> 00:03:30.524 而為表示這是螢幕文字 而非講者說話的內容 00:03:30.549 --> 00:03:32.140 可用方括號來表示 00:03:33.109 --> 00:03:37.888 另外 我們也必須要在名字的拼法上下點功夫 00:03:38.146 --> 00:03:40.762 如果你聽不清楚講者在說什麼 00:03:40.787 --> 00:03:43.843 請在"I transcribe TEDx talks"的社團 00:03:43.868 --> 00:03:46.496 或是你語言的Facebook社團中請求協助 00:03:47.052 --> 00:03:50.096 最重要的是 請記得當你在做這項工作時 00:03:50.121 --> 00:03:52.649 你是在幫全世界一個大忙 00:03:52.674 --> 00:03:57.180 因為你讓影片裡的想法得以傳播到全世界 00:03:57.315 --> 00:03:59.475 如果你想知道更多聽打技巧 00:03:59.500 --> 00:04:03.517 請參閱更詳細的教學 "How to tackle a Transcript" 00:04:03.992 --> 00:04:06.968 現在 祝聽打字幕與翻譯快樂!