[Script Info] Title: [Events] Format: Layer, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text Dialogue: 0,0:00:05.96,0:00:09.87,Default,,0000,0000,0000,,[如何聽打原文字幕] Dialogue: 0,0:00:10.50,0:00:14.21,Default,,0000,0000,0000,,Transcribe 的意思是製作出\N與演講者相同語言的字幕 Dialogue: 0,0:00:14.24,0:00:16.93,Default,,0000,0000,0000,,好 那我們為什麼要這麼做? Dialogue: 0,0:00:17.02,0:00:20.79,Default,,0000,0000,0000,,同語言的字幕有三個好處 Dialogue: 0,0:00:21.16,0:00:24.20,Default,,0000,0000,0000,,字幕能讓喑啞人士、聽力上有困難的人 Dialogue: 0,0:00:24.22,0:00:25.61,Default,,0000,0000,0000,,也可以了解演講的內容 Dialogue: 0,0:00:25.98,0:00:28.93,Default,,0000,0000,0000,,字幕能幫助演講的傳播 Dialogue: 0,0:00:28.96,0:00:31.30,Default,,0000,0000,0000,,因為一旦有了原稿 Dialogue: 0,0:00:31.33,0:00:34.92,Default,,0000,0000,0000,,當人們在google搜尋相關主題時\N此筆資料便會出現 Dialogue: 0,0:00:35.30,0:00:37.79,Default,,0000,0000,0000,,另外 這份原稿 Dialogue: 0,0:00:37.81,0:00:41.67,Default,,0000,0000,0000,,也可以被翻譯成其他語言 \N讓世界各地的人都有機會看到這部影片 Dialogue: 0,0:00:42.25,0:00:46.04,Default,,0000,0000,0000,,所以 好 那這個字幕要怎麼製作呢? Dialogue: 0,0:00:46.63,0:00:50.74,Default,,0000,0000,0000,,一般來說 就是你在聽的同時\N把你所聽到的打下來 Dialogue: 0,0:00:50.76,0:00:53.55,Default,,0000,0000,0000,,並設定字幕出現的時間 Dialogue: 0,0:00:53.57,0:00:55.14,Default,,0000,0000,0000,,跟它消失的時間 Dialogue: 0,0:00:55.36,0:00:58.04,Default,,0000,0000,0000,,然而 還有一些其他的簡單規則 Dialogue: 0,0:00:58.05,0:01:00.83,Default,,0000,0000,0000,,在作業時須特別注意 Dialogue: 0,0:01:00.85,0:01:04.11,Default,,0000,0000,0000,,不要將口誤或是很明顯的錯誤一起打到字幕中 Dialogue: 0,0:01:04.13,0:01:08.20,Default,,0000,0000,0000,,像是當演講者說 "we thinks" 時\N我們仍應該寫下 "we think" Dialogue: 0,0:01:08.82,0:01:11.83,Default,,0000,0000,0000,,儘量把句子寫得簡潔通順 Dialogue: 0,0:01:11.86,0:01:14.58,Default,,0000,0000,0000,,即使講者突然改變了他們想要表達的意思 Dialogue: 0,0:01:14.61,0:01:18.48,Default,,0000,0000,0000,,或是當在使用非母語演講時所犯的文法錯誤 Dialogue: 0,0:01:19.45,0:01:23.62,Default,,0000,0000,0000,,句子長度、字幕軸長度及閱讀速度\N都要在限制範圍內 Dialogue: 0,0:01:23.64,0:01:26.35,Default,,0000,0000,0000,,而且請記得 就像你在翻譯時 Dialogue: 0,0:01:26.38,0:01:29.89,Default,,0000,0000,0000,,偶爾會遇到字數太多\N而調整字幕時間也沒用時 Dialogue: 0,0:01:29.91,0:01:33.30,Default,,0000,0000,0000,,你必須壓縮字幕裡的文字 Dialogue: 0,0:01:33.33,0:01:35.44,Default,,0000,0000,0000,,來保持讀者閱讀的速度 Dialogue: 0,0:01:36.39,0:01:39.79,Default,,0000,0000,0000,,儘量讓字幕與演講者的說話速度同步 Dialogue: 0,0:01:40.96,0:01:45.90,Default,,0000,0000,0000,,讓字幕稍微超出下句話出現時是可以的 Dialogue: 0,0:01:45.93,0:01:49.12,Default,,0000,0000,0000,,特別是為顧及讀者閱讀時間時可這麼做 Dialogue: 0,0:01:50.58,0:01:56.23,Default,,0000,0000,0000,,但也不要讓字幕在講者開口前 Dialogue: 0,0:01:56.25,0:01:59.01,Default,,0000,0000,0000,,就提前出現超過0.1秒 Dialogue: 0,0:01:59.03,0:02:02.79,Default,,0000,0000,0000,,不然 你會讓讀者覺得很奇怪 Dialogue: 0,0:02:02.81,0:02:06.94,Default,,0000,0000,0000,,覺得講者的肢體語言與字幕不符合 Dialogue: 0,0:02:06.97,0:02:10.65,Default,,0000,0000,0000,,另外 當講者說完話後 Dialogue: 0,0:02:10.72,0:02:14.88,Default,,0000,0000,0000,,不要讓字幕滯留在螢幕上超過一秒 Dialogue: 0,0:02:16.10,0:02:19.25,Default,,0000,0000,0000,,字幕不要出現下句話前半段的狀況 Dialogue: 0,0:02:19.28,0:02:24.26,Default,,0000,0000,0000,,盡可能讓字幕是完整的句子或子句 Dialogue: 0,0:02:24.28,0:02:26.30,Default,,0000,0000,0000,,這樣不但會讓讀者比較好閱讀與理解 Dialogue: 0,0:02:26.32,0:02:28.60,Default,,0000,0000,0000,,也會讓其他譯者比較好翻譯 Dialogue: 0,0:02:28.63,0:02:30.79,Default,,0000,0000,0000,,因為翻譯的目標語言 Dialogue: 0,0:02:30.81,0:02:33.16,Default,,0000,0000,0000,,可能會因為拆句 Dialogue: 0,0:02:33.18,0:02:35.01,Default,,0000,0000,0000,,而無法在同一字幕中完整被譯出 Dialogue: 0,0:02:35.84,0:02:39.38,Default,,0000,0000,0000,,需提供一些聲音的資訊給有聽力障礙的觀眾 Dialogue: 0,0:02:40.10,0:02:41.54,Default,,0000,0000,0000,,利用括號 Dialogue: 0,0:02:41.56,0:02:45.84,Default,,0000,0000,0000,,來暗示現在大家在笑\N或是在播放音樂、鼓掌等 Dialogue: 0,0:02:45.86,0:02:48.55,Default,,0000,0000,0000,,且要標示畫面外\N更換不同講者的情況 Dialogue: 0,0:02:48.57,0:02:53.01,Default,,0000,0000,0000,,要描述能幫助讀者了解演講的所有聲音 Dialogue: 0,0:02:54.01,0:02:59.18,Default,,0000,0000,0000,,不要讓字幕短於一秒或是長於七秒 Dialogue: 0,0:02:59.75,0:03:01.74,Default,,0000,0000,0000,,對於較長時間的音樂或是掌聲 Dialogue: 0,0:03:01.76,0:03:05.32,Default,,0000,0000,0000,,只要讓提示在螢幕上維持三秒左右即可 Dialogue: 0,0:03:05.48,0:03:07.45,Default,,0000,0000,0000,,並在聲音結束時再提示一次即可 Dialogue: 0,0:03:08.27,0:03:11.39,Default,,0000,0000,0000,,如果在演講畫面中有文字 Dialogue: 0,0:03:11.42,0:03:15.39,Default,,0000,0000,0000,,例如講者在台上播放的影片有字幕 Dialogue: 0,0:03:15.69,0:03:20.79,Default,,0000,0000,0000,,在與其他字幕內容不重疊的狀況下\N可以將它聽打出來 Dialogue: 0,0:03:21.45,0:03:26.20,Default,,0000,0000,0000,,這樣畫面上的文字\N也能被翻譯到其他語言 Dialogue: 0,0:03:26.37,0:03:30.52,Default,,0000,0000,0000,,而為表示這是螢幕文字\N而非講者說話的內容 Dialogue: 0,0:03:30.55,0:03:32.14,Default,,0000,0000,0000,,可用方括號來表示 Dialogue: 0,0:03:33.11,0:03:37.89,Default,,0000,0000,0000,,另外 我們也必須要在名字的拼法上下點功夫 Dialogue: 0,0:03:38.15,0:03:40.76,Default,,0000,0000,0000,,如果你聽不清楚講者在說什麼 Dialogue: 0,0:03:40.79,0:03:43.84,Default,,0000,0000,0000,,請在"I transcribe TEDx talks"的社團 Dialogue: 0,0:03:43.87,0:03:46.50,Default,,0000,0000,0000,,或是你語言的Facebook社團中請求協助 Dialogue: 0,0:03:47.05,0:03:50.10,Default,,0000,0000,0000,,最重要的是 請記得當你在做這項工作時 Dialogue: 0,0:03:50.12,0:03:52.65,Default,,0000,0000,0000,,你是在幫全世界一個大忙 Dialogue: 0,0:03:52.67,0:03:57.18,Default,,0000,0000,0000,,因為你讓影片裡的想法得以傳播到全世界 Dialogue: 0,0:03:57.32,0:03:59.48,Default,,0000,0000,0000,,如果你想知道更多聽打技巧 Dialogue: 0,0:03:59.50,0:04:03.52,Default,,0000,0000,0000,,請參閱更詳細的教學 "How to tackle a Transcript" Dialogue: 0,0:04:03.99,0:04:06.97,Default,,0000,0000,0000,,現在 祝聽打字幕與翻譯快樂!