1 00:00:05,959 --> 00:00:09,869 [如何聽打原文字幕] 2 00:00:10,503 --> 00:00:14,209 Transcribe 的意思是製作出 與演講者相同語言的字幕 3 00:00:14,239 --> 00:00:16,933 好 那我們為什麼要這麼做? 4 00:00:17,023 --> 00:00:20,790 同語言的字幕有三個好處 5 00:00:21,161 --> 00:00:24,196 字幕能讓喑啞人士、聽力上有困難的人 6 00:00:24,221 --> 00:00:25,611 也可以了解演講的內容 7 00:00:25,979 --> 00:00:28,930 字幕能幫助演講的傳播 8 00:00:28,955 --> 00:00:31,305 因為一旦有了原稿 9 00:00:31,330 --> 00:00:34,924 當人們在google搜尋相關主題時 此筆資料便會出現 10 00:00:35,299 --> 00:00:37,787 另外 這份原稿 11 00:00:37,812 --> 00:00:41,668 也可以被翻譯成其他語言 讓世界各地的人都有機會看到這部影片 12 00:00:42,246 --> 00:00:46,043 所以 好 那這個字幕要怎麼製作呢? 13 00:00:46,628 --> 00:00:50,735 一般來說 就是你在聽的同時 把你所聽到的打下來 14 00:00:50,760 --> 00:00:53,548 並設定字幕出現的時間 15 00:00:53,573 --> 00:00:55,138 跟它消失的時間 16 00:00:55,355 --> 00:00:58,038 然而 還有一些其他的簡單規則 17 00:00:58,053 --> 00:01:00,828 在作業時須特別注意 18 00:01:00,853 --> 00:01:04,108 不要將口誤或是很明顯的錯誤一起打到字幕中 19 00:01:04,134 --> 00:01:08,203 像是當演講者說 "we thinks" 時 我們仍應該寫下 "we think" 20 00:01:08,821 --> 00:01:11,834 儘量把句子寫得簡潔通順 21 00:01:11,859 --> 00:01:14,584 即使講者突然改變了他們想要表達的意思 22 00:01:14,609 --> 00:01:18,475 或是當在使用非母語演講時所犯的文法錯誤 23 00:01:19,448 --> 00:01:23,619 句子長度、字幕軸長度及閱讀速度 都要在限制範圍內 24 00:01:23,644 --> 00:01:26,353 而且請記得 就像你在翻譯時 25 00:01:26,378 --> 00:01:29,886 偶爾會遇到字數太多 而調整字幕時間也沒用時 26 00:01:29,911 --> 00:01:33,303 你必須壓縮字幕裡的文字 27 00:01:33,328 --> 00:01:35,438 來保持讀者閱讀的速度 28 00:01:36,391 --> 00:01:39,793 儘量讓字幕與演講者的說話速度同步 29 00:01:40,958 --> 00:01:45,901 讓字幕稍微超出下句話出現時是可以的 30 00:01:45,926 --> 00:01:49,120 特別是為顧及讀者閱讀時間時可這麼做 31 00:01:50,582 --> 00:01:56,226 但也不要讓字幕在講者開口前 32 00:01:56,251 --> 00:01:59,008 就提前出現超過0.1秒 33 00:01:59,033 --> 00:02:02,787 不然 你會讓讀者覺得很奇怪 34 00:02:02,812 --> 00:02:06,943 覺得講者的肢體語言與字幕不符合 35 00:02:06,968 --> 00:02:10,653 另外 當講者說完話後 36 00:02:10,718 --> 00:02:14,882 不要讓字幕滯留在螢幕上超過一秒 37 00:02:16,100 --> 00:02:19,250 字幕不要出現下句話前半段的狀況 38 00:02:19,275 --> 00:02:24,258 盡可能讓字幕是完整的句子或子句 39 00:02:24,283 --> 00:02:26,297 這樣不但會讓讀者比較好閱讀與理解 40 00:02:26,322 --> 00:02:28,601 也會讓其他譯者比較好翻譯 41 00:02:28,626 --> 00:02:30,789 因為翻譯的目標語言 42 00:02:30,814 --> 00:02:33,156 可能會因為拆句 43 00:02:33,181 --> 00:02:35,009 而無法在同一字幕中完整被譯出 44 00:02:35,845 --> 00:02:39,376 需提供一些聲音的資訊給有聽力障礙的觀眾 45 00:02:40,103 --> 00:02:41,539 利用括號 46 00:02:41,564 --> 00:02:45,836 來暗示現在大家在笑 或是在播放音樂、鼓掌等 47 00:02:45,861 --> 00:02:48,546 且要標示畫面外 更換不同講者的情況 48 00:02:48,571 --> 00:02:53,007 要描述能幫助讀者了解演講的所有聲音 49 00:02:54,008 --> 00:02:59,179 不要讓字幕短於一秒或是長於七秒 50 00:02:59,750 --> 00:03:01,740 對於較長時間的音樂或是掌聲 51 00:03:01,765 --> 00:03:05,325 只要讓提示在螢幕上維持三秒左右即可 52 00:03:05,480 --> 00:03:07,453 並在聲音結束時再提示一次即可 53 00:03:08,273 --> 00:03:11,391 如果在演講畫面中有文字 54 00:03:11,416 --> 00:03:15,392 例如講者在台上播放的影片有字幕 55 00:03:15,687 --> 00:03:20,789 在與其他字幕內容不重疊的狀況下 可以將它聽打出來 56 00:03:21,447 --> 00:03:26,196 這樣畫面上的文字 也能被翻譯到其他語言 57 00:03:26,369 --> 00:03:30,524 而為表示這是螢幕文字 而非講者說話的內容 58 00:03:30,549 --> 00:03:32,140 可用方括號來表示 59 00:03:33,109 --> 00:03:37,888 另外 我們也必須要在名字的拼法上下點功夫 60 00:03:38,146 --> 00:03:40,762 如果你聽不清楚講者在說什麼 61 00:03:40,787 --> 00:03:43,843 請在"I transcribe TEDx talks"的社團 62 00:03:43,868 --> 00:03:46,496 或是你語言的Facebook社團中請求協助 63 00:03:47,052 --> 00:03:50,096 最重要的是 請記得當你在做這項工作時 64 00:03:50,121 --> 00:03:52,649 你是在幫全世界一個大忙 65 00:03:52,674 --> 00:03:57,180 因為你讓影片裡的想法得以傳播到全世界 66 00:03:57,315 --> 00:03:59,475 如果你想知道更多聽打技巧 67 00:03:59,500 --> 00:04:03,517 請參閱更詳細的教學 "How to tackle a Transcript" 68 00:04:03,992 --> 00:04:06,968 現在 祝聽打字幕與翻譯快樂!