0:00:05.959,0:00:09.869 [如何聽打原文字幕] 0:00:10.503,0:00:14.209 Transcribe 的意思是製作出[br]與演講者相同語言的字幕 0:00:14.239,0:00:16.933 好 那我們為什麼要這麼做? 0:00:17.023,0:00:20.790 同語言的字幕有三個好處 0:00:21.161,0:00:24.196 字幕能讓喑啞人士、聽力上有困難的人 0:00:24.221,0:00:25.611 也可以了解演講的內容 0:00:25.979,0:00:28.930 字幕能幫助演講的傳播 0:00:28.955,0:00:31.305 因為一旦有了原稿 0:00:31.330,0:00:34.924 當人們在google搜尋相關主題時[br]此筆資料便會出現 0:00:35.299,0:00:37.787 另外 這份原稿 0:00:37.812,0:00:41.668 也可以被翻譯成其他語言 [br]讓世界各地的人都有機會看到這部影片 0:00:42.246,0:00:46.043 所以 好 那這個字幕要怎麼製作呢? 0:00:46.628,0:00:50.735 一般來說 就是你在聽的同時[br]把你所聽到的打下來 0:00:50.760,0:00:53.548 並設定字幕出現的時間 0:00:53.573,0:00:55.138 跟它消失的時間 0:00:55.355,0:00:58.038 然而 還有一些其他的簡單規則 0:00:58.053,0:01:00.828 在作業時須特別注意 0:01:00.853,0:01:04.108 不要將口誤或是很明顯的錯誤一起打到字幕中 0:01:04.134,0:01:08.203 像是當演講者說 "we thinks" 時[br]我們仍應該寫下 "we think" 0:01:08.821,0:01:11.834 儘量把句子寫得簡潔通順 0:01:11.859,0:01:14.584 即使講者突然改變了他們想要表達的意思 0:01:14.609,0:01:18.475 或是當在使用非母語演講時所犯的文法錯誤 0:01:19.448,0:01:23.619 句子長度、字幕軸長度及閱讀速度[br]都要在限制範圍內 0:01:23.644,0:01:26.353 而且請記得 就像你在翻譯時 0:01:26.378,0:01:29.886 偶爾會遇到字數太多[br]而調整字幕時間也沒用時 0:01:29.911,0:01:33.303 你必須壓縮字幕裡的文字 0:01:33.328,0:01:35.438 來保持讀者閱讀的速度 0:01:36.391,0:01:39.793 儘量讓字幕與演講者的說話速度同步 0:01:40.958,0:01:45.901 讓字幕稍微超出下句話出現時是可以的 0:01:45.926,0:01:49.120 特別是為顧及讀者閱讀時間時可這麼做 0:01:50.582,0:01:56.226 但也不要讓字幕在講者開口前 0:01:56.251,0:01:59.008 就提前出現超過0.1秒 0:01:59.033,0:02:02.787 不然 你會讓讀者覺得很奇怪 0:02:02.812,0:02:06.943 覺得講者的肢體語言與字幕不符合 0:02:06.968,0:02:10.653 另外 當講者說完話後 0:02:10.718,0:02:14.882 不要讓字幕滯留在螢幕上超過一秒 0:02:16.100,0:02:19.250 字幕不要出現下句話前半段的狀況 0:02:19.275,0:02:24.258 盡可能讓字幕是完整的句子或子句 0:02:24.283,0:02:26.297 這樣不但會讓讀者比較好閱讀與理解 0:02:26.322,0:02:28.601 也會讓其他譯者比較好翻譯 0:02:28.626,0:02:30.789 因為翻譯的目標語言 0:02:30.814,0:02:33.156 可能會因為拆句 0:02:33.181,0:02:35.009 而無法在同一字幕中完整被譯出 0:02:35.845,0:02:39.376 需提供一些聲音的資訊給有聽力障礙的觀眾 0:02:40.103,0:02:41.539 利用括號 0:02:41.564,0:02:45.836 來暗示現在大家在笑[br]或是在播放音樂、鼓掌等 0:02:45.861,0:02:48.546 且要標示畫面外[br]更換不同講者的情況 0:02:48.571,0:02:53.007 要描述能幫助讀者了解演講的所有聲音 0:02:54.008,0:02:59.179 不要讓字幕短於一秒或是長於七秒 0:02:59.750,0:03:01.740 對於較長時間的音樂或是掌聲 0:03:01.765,0:03:05.325 只要讓提示在螢幕上維持三秒左右即可 0:03:05.480,0:03:07.453 並在聲音結束時再提示一次即可 0:03:08.273,0:03:11.391 如果在演講畫面中有文字 0:03:11.416,0:03:15.392 例如講者在台上播放的影片有字幕 0:03:15.687,0:03:20.789 在與其他字幕內容不重疊的狀況下[br]可以將它聽打出來 0:03:21.447,0:03:26.196 這樣畫面上的文字[br]也能被翻譯到其他語言 0:03:26.369,0:03:30.524 而為表示這是螢幕文字[br]而非講者說話的內容 0:03:30.549,0:03:32.140 可用方括號來表示 0:03:33.109,0:03:37.888 另外 我們也必須要在名字的拼法上下點功夫 0:03:38.146,0:03:40.762 如果你聽不清楚講者在說什麼 0:03:40.787,0:03:43.843 請在"I transcribe TEDx talks"的社團 0:03:43.868,0:03:46.496 或是你語言的Facebook社團中請求協助 0:03:47.052,0:03:50.096 最重要的是 請記得當你在做這項工作時 0:03:50.121,0:03:52.649 你是在幫全世界一個大忙 0:03:52.674,0:03:57.180 因為你讓影片裡的想法得以傳播到全世界 0:03:57.315,0:03:59.475 如果你想知道更多聽打技巧 0:03:59.500,0:04:03.517 請參閱更詳細的教學 "How to tackle a Transcript" 0:04:03.992,0:04:06.968 現在 祝聽打字幕與翻譯快樂!