1 00:00:05,920 --> 00:00:10,115 [“誊写” ——制作源语言字幕] 2 00:00:10,455 --> 00:00:14,091 誊写(Transcribing)是制作演讲的源语言字幕。 3 00:00:14,116 --> 00:00:16,837 为什么要这么做呢? 4 00:00:17,031 --> 00:00:20,705 这些源语言字幕有三种用途: 5 00:00:21,580 --> 00:00:25,506 第一,字幕可以帮助失聪者和 有听力障碍的观众群了解演讲的内容。 6 00:00:25,979 --> 00:00:28,930 第二,字幕有助于演讲在互联网上传播。 7 00:00:28,955 --> 00:00:32,299 有了字幕后, 8 00:00:32,299 --> 00:00:35,299 在谷歌上搜索相关话题时, 该视频就会出现在检索结果中。 9 00:00:35,299 --> 00:00:41,547 最后,这些字幕可以被翻译成其他语言, 传播到全世界。 10 00:00:42,246 --> 00:00:46,043 那么,这种字幕是怎么制作的呢? 11 00:00:46,628 --> 00:00:50,650 简单来说,就是写下你所听到的句子, 12 00:00:50,650 --> 00:00:55,208 并设置字幕出现和消失的对应时间。 13 00:00:55,214 --> 00:01:00,035 还有一些其他的简单规则需要注意: 14 00:01:00,842 --> 00:01:04,207 第一,不要记录口误或显然有误的内容。 15 00:01:04,227 --> 00:01:08,082 比如当演讲者说“we thinks”时应改正为“we think”。 16 00:01:08,852 --> 00:01:11,671 即便演讲者中途改变了要表达的意思, 17 00:01:11,671 --> 00:01:14,671 或因使用非母语演讲而出现语法错误时, 18 00:01:14,671 --> 00:01:18,284 誊写员也要尝试确保每一行字幕的简洁清晰。 19 00:01:19,462 --> 00:01:23,399 第二,句子长度、字幕长度和阅读速度 都要确保在限制范围内。 20 00:01:23,626 --> 00:01:29,624 和翻译一样,偶尔在字数太多, 并且调整时间轴也没用的情况下, 21 00:01:29,963 --> 00:01:35,451 你需要压缩字幕中的字数以便阅读。 22 00:01:36,486 --> 00:01:39,506 第三,尽量使字幕和演讲者的语音同步。 23 00:01:41,066 --> 00:01:45,378 将上一句的字幕适当延长到 下一句语音的开头是可以接受的, 24 00:01:45,918 --> 00:01:48,951 当这样做的目的是保证合理的阅读速度。 25 00:01:50,628 --> 00:01:58,522 但也不要让字幕比讲者的语音早出现超过100毫秒, 26 00:01:59,066 --> 00:02:02,623 当字幕与演讲者的肢体语言不同步, 27 00:02:02,623 --> 00:02:06,657 观众会产生一种奇怪的预知感。 28 00:02:06,967 --> 00:02:11,908 另外,当演讲者说完一段话后, 29 00:02:11,928 --> 00:02:15,083 对应字幕在屏幕上停留的时间不应长于1秒钟。 30 00:02:16,076 --> 00:02:19,040 字幕不要截断在句子的中间, 31 00:02:19,060 --> 00:02:24,125 尽量保证每行字幕都包含一个完整的句子或者从句。 32 00:02:24,125 --> 00:02:28,557 这便于观众理解,也便于译者翻译。 33 00:02:28,557 --> 00:02:34,516 有时受限于目标语言的语法特点, 在翻译过程中需要调整断句结构。 34 00:02:35,953 --> 00:02:39,283 此外,字幕需要包含声音信息, 以便于失聪或有听力障碍的观众。 35 00:02:40,007 --> 00:02:45,518 使用圆括号标注大笑,音乐以及掌声, 36 00:02:45,798 --> 00:02:48,315 标注视频外演讲者的更替。 37 00:02:48,315 --> 00:02:53,427 并描述所有帮助理解演讲的声音。 38 00:02:53,957 --> 00:02:59,302 任何字幕在屏幕上显示的时间 不应短于1秒或长于7秒。 39 00:02:59,768 --> 00:03:01,874 对于长时间持续的音乐或掌声, 40 00:03:01,874 --> 00:03:04,995 只需在最开始的3秒钟显示声音信息, 41 00:03:04,995 --> 00:03:07,965 并在声音结束的时刻注明即可。 42 00:03:08,358 --> 00:03:11,398 如在演讲过程中画面上出现了字幕, 43 00:03:11,398 --> 00:03:15,238 比如讲台上播出视频的内嵌字幕, 44 00:03:15,633 --> 00:03:20,711 在不与其他字幕产生重叠的前提下, 誊写出这部分文字。 45 00:03:21,409 --> 00:03:26,042 如此,这部分屏内文字也得以被翻译成其他语言。 46 00:03:26,332 --> 00:03:30,434 使用方括号来标注这部分特殊的文字, 47 00:03:30,434 --> 00:03:32,683 表明它们并不是演讲者口述的内容。 48 00:03:33,173 --> 00:03:37,518 为了准确拼写演讲中出现的名词 我们需要做一些搜索研究 49 00:03:38,092 --> 00:03:40,743 如果你不能确定演讲者说了什么 50 00:03:40,753 --> 00:03:46,192 请在 “I transcribe TEDx talks” 或 Facebook 上的语言小组提问 51 00:03:46,948 --> 00:03:52,434 最重要的是,请记得当你做这项工作时 你就为这个世界提供了一项伟大的服务 52 00:03:52,638 --> 00:03:57,226 因为你让演讲的精彩内容 得以传播给全球观众 53 00:03:57,241 --> 00:03:59,439 如果你想学习更多的听写技巧 54 00:03:59,439 --> 00:04:03,505 请参阅更详细的教程“How to tackle a Transcript” 55 00:04:03,805 --> 00:04:07,275 现在,祝听写与翻译快乐!