0:00:05.920,0:00:10.115 [“誊写” ——制作源语言字幕] 0:00:10.455,0:00:14.091 誊写(Transcribing)是制作演讲的源语言字幕。 0:00:14.116,0:00:16.837 为什么要这么做呢? 0:00:17.031,0:00:20.705 这些源语言字幕有三种用途: 0:00:21.580,0:00:25.506 第一,字幕可以帮助失聪者和[br]有听力障碍的观众群了解演讲的内容。 0:00:25.979,0:00:28.930 第二,字幕有助于演讲在互联网上传播。 0:00:28.955,0:00:32.299 有了字幕后, 0:00:32.299,0:00:35.299 在谷歌上搜索相关话题时,[br]该视频就会出现在检索结果中。 0:00:35.299,0:00:41.547 最后,这些字幕可以被翻译成其他语言,[br]传播到全世界。 0:00:42.246,0:00:46.043 那么,这种字幕是怎么制作的呢? 0:00:46.628,0:00:50.650 简单来说,就是写下你所听到的句子, 0:00:50.650,0:00:55.208 并设置字幕出现和消失的对应时间。 0:00:55.214,0:01:00.035 还有一些其他的简单规则需要注意: 0:01:00.842,0:01:04.207 第一,不要记录口误或显然有误的内容。 0:01:04.227,0:01:08.082 比如当演讲者说“we thinks”时应改正为“we think”。 0:01:08.852,0:01:11.671 即便演讲者中途改变了要表达的意思,[br] 0:01:11.671,0:01:14.671 或因使用非母语演讲而出现语法错误时, 0:01:14.671,0:01:18.284 誊写员也要尝试确保每一行字幕的简洁清晰。 0:01:19.462,0:01:23.399 第二,句子长度、字幕长度和阅读速度[br]都要确保在限制范围内。 0:01:23.626,0:01:29.624 和翻译一样,偶尔在字数太多,[br]并且调整时间轴也没用的情况下, 0:01:29.963,0:01:35.451 你需要压缩字幕中的字数以便阅读。 0:01:36.486,0:01:39.506 第三,尽量使字幕和演讲者的语音同步。 0:01:41.066,0:01:45.378 将上一句的字幕适当延长到[br]下一句语音的开头是可以接受的, 0:01:45.918,0:01:48.951 当这样做的目的是保证合理的阅读速度。 0:01:50.628,0:01:58.522 但也不要让字幕比讲者的语音早出现超过100毫秒, 0:01:59.066,0:02:02.623 当字幕与演讲者的肢体语言不同步, 0:02:02.623,0:02:06.657 观众会产生一种奇怪的预知感。 0:02:06.967,0:02:11.908 另外,当演讲者说完一段话后, 0:02:11.928,0:02:15.083 对应字幕在屏幕上停留的时间不应长于1秒钟。 0:02:16.076,0:02:19.040 字幕不要截断在句子的中间, 0:02:19.060,0:02:24.125 尽量保证每行字幕都包含一个完整的句子或者从句。 0:02:24.125,0:02:28.557 这便于观众理解,也便于译者翻译。 0:02:28.557,0:02:34.516 有时受限于目标语言的语法特点,[br]在翻译过程中需要调整断句结构。 0:02:35.953,0:02:39.283 此外,字幕需要包含声音信息,[br]以便于失聪或有听力障碍的观众。 0:02:40.007,0:02:45.518 使用圆括号标注大笑,音乐以及掌声, 0:02:45.798,0:02:48.315 标注视频外演讲者的更替。 0:02:48.315,0:02:53.427 并描述所有帮助理解演讲的声音。 0:02:53.957,0:02:59.302 任何字幕在屏幕上显示的时间[br]不应短于1秒或长于7秒。 0:02:59.768,0:03:01.874 对于长时间持续的音乐或掌声, 0:03:01.874,0:03:04.995 只需在最开始的3秒钟显示声音信息, 0:03:04.995,0:03:07.965 并在声音结束的时刻注明即可。 0:03:08.358,0:03:11.398 如在演讲过程中画面上出现了字幕, 0:03:11.398,0:03:15.238 比如讲台上播出视频的内嵌字幕, 0:03:15.633,0:03:20.711 在不与其他字幕产生重叠的前提下,[br]誊写出这部分文字。 0:03:21.409,0:03:26.042 如此,这部分屏内文字也得以被翻译成其他语言。 0:03:26.332,0:03:30.434 使用方括号来标注这部分特殊的文字, 0:03:30.434,0:03:32.683 表明它们并不是演讲者口述的内容。 0:03:33.173,0:03:37.518 为了准确拼写演讲中出现的名词[br]我们需要做一些搜索研究 0:03:38.092,0:03:40.743 如果你不能确定演讲者说了什么 0:03:40.753,0:03:46.192 请在 “I transcribe TEDx talks”[br]或 Facebook 上的语言小组提问 0:03:46.948,0:03:52.434 最重要的是,请记得当你做这项工作时[br]你就为这个世界提供了一项伟大的服务 0:03:52.638,0:03:57.226 因为你让演讲的精彩内容[br]得以传播给全球观众 0:03:57.241,0:03:59.439 如果你想学习更多的听写技巧 0:03:59.439,0:04:03.505 请参阅更详细的教程“How to tackle a Transcript” 0:04:03.805,0:04:07.275 现在,祝听写与翻译快乐!