1 00:00:00,000 --> 00:00:10,115 [Cách để transcribe] 2 00:00:10,455 --> 00:00:14,091 Transcribing có nghĩa tạo ra phụ đề cùng ngôn ngữ 3 00:00:14,116 --> 00:00:16,837 Được, nhưng chúng ta cần những bản dịch để làm gì? 4 00:00:17,031 --> 00:00:20,705 Ừm, những phụ đề cùng ngôn ngữ có ba công dụng sau. 5 00:00:21,580 --> 00:00:24,196 Chúng cho phép người khiếm thính và khó khăn khi nghe 6 00:00:24,221 --> 00:00:25,611 tiếp cận được buổi thuyết trình. 7 00:00:25,979 --> 00:00:28,930 Giúp truyền bá các ý tưởng trong các buổi trò chuyện trực tuyến, 8 00:00:28,955 --> 00:00:31,305 bởi vì một khi đoạn video có bản dịch, 9 00:00:31,330 --> 00:00:34,924 nó sẽ hiện trên Google khi ta tìm kiếm những chủ đề liên quan. 10 00:00:35,299 --> 00:00:37,787 và cuối cùng là, một khi bài phát biểu có bản dịch, 11 00:00:37,812 --> 00:00:41,668 nó có thể được dịch sang các ngôn ngữ khác và được chiếu ra thế giới 12 00:00:42,246 --> 00:00:46,043 Vậy, được rồi, transcribing giống như thế nào nhỉ? 13 00:00:46,628 --> 00:00:50,735 Tổng quan, trong khi transcribing, bạn gõ xuống những gì nghe được 14 00:00:50,760 --> 00:00:53,548 và thiết lập thời gian khi phụ đề hiện lên 15 00:00:53,573 --> 00:00:55,138 và khi nó biến mất. 16 00:00:55,355 --> 00:00:58,048 Tuy nhiên, có một vài quy tắc đơn giản khác 17 00:00:58,073 --> 00:01:00,828 để ghi nhớ trong khi bạn làm việc với bản dịch của mình. 18 00:01:00,853 --> 00:01:04,108 Không ghi lại những điều lỡ lời và những lỗi quá rõ ràng, 19 00:01:04,134 --> 00:01:08,203 như khi một người nói "we thinks" thay vì "we think" 20 00:01:08,821 --> 00:01:11,834 Đảm bảo mọi ký tự trong phụ đề phải thật rõ ràng 21 00:01:11,859 --> 00:01:14,584 thậm chí nếu người diễn thuyết đổi ý ngay giữa câu 22 00:01:14,609 --> 00:01:18,425 hoặc gặp khó khăn với ngữ pháp khi diễn thuyết bằng ngôn ngữ khác. 23 00:01:19,448 --> 00:01:23,619 Giữ độ dài dòng, độ dài phụ đề và tốc độ đọc trong giới hạn. 24 00:01:23,644 --> 00:01:26,353 Và hãy nhớ rằng, giống như khi bạn đang biên dịch, 25 00:01:26,378 --> 00:01:29,886 vào các dịp hiếm hoi, khi điều chỉnh thời gian không có tác dụng, 26 00:01:29,911 --> 00:01:33,303 bạn sẽ cần nén văn bản trong phụ đề lại 27 00:01:33,328 --> 00:01:35,438 để duy trì tốc độ đọc. 28 00:01:36,391 --> 00:01:39,793 Hãy cố gắng đồng bộ hoá phụ đề với những gì được nói ra. 29 00:01:40,958 --> 00:01:45,901 Có thể chấp nhận khi phụ đề bạn chèn một chút vào thời điểm câu tiếp theo được nói ra, 30 00:01:45,926 --> 00:01:49,120 đặc biết nếu như bạn cần điều đó cho tốc độ đọc tốt. 31 00:01:50,582 --> 00:01:56,226 Tuy nhiên, đừng bắt đầu phụ đề của bạn sớm hơn 100 mili giây 32 00:01:56,251 --> 00:01:59,008 khi câu kế tiếp được nói ra. 33 00:01:59,033 --> 00:02:02,787 Nếu không thì, bạn sẽ làm cho người xem có cảm giác kì lạ 34 00:02:02,812 --> 00:02:06,943 khi họ nhận ra cử chỉ của người nói không phù hợp với phụ đề. 35 00:02:06,968 --> 00:02:11,953 Và không để phụ đề ở lại trên màn hình quá 1 giây. 36 00:02:11,978 --> 00:02:14,852 sau khi người diễn thuyết nói đoạn tương tự. 37 00:02:16,040 --> 00:02:19,250 Không kết thúc phụ đề với một phần của câu tiếp theo. 38 00:02:19,275 --> 00:02:24,258 Làm hết sức có thể để phụ đề của bạn theo câu hay cụm hoàn chỉnh. 39 00:02:24,283 --> 00:02:26,297 Điều đó sẽ giúp dễ dàng theo dõi hơn, 40 00:02:26,322 --> 00:02:28,601 và nó cũng sẽ làm chúng dễ dàng dịch hơn, 41 00:02:28,626 --> 00:02:30,789 bởi vì ngữ pháp của ngôn ngữ đích 42 00:02:30,814 --> 00:02:33,156 có thể làm cho nó không thể phân chia câu được 43 00:02:33,181 --> 00:02:35,290 theo cách mà nó được tách ra trong phụ đề. 44 00:02:35,845 --> 00:02:39,376 Bao gồm thông tin về âm thanh cho những khán giả khiếm thính hoặc nghe không rõ. 45 00:02:40,103 --> 00:02:41,539 Sử dụng dấu ngoặc đơn, 46 00:02:41,564 --> 00:02:45,836 chỉ ra rằng đoạn nào có tiếng cười, tiếng nhạc và vỗ tay, 47 00:02:45,861 --> 00:02:48,546 nhận biết sự thay đổi của người nói không xuất hiện trên màn hình 48 00:02:48,571 --> 00:02:53,007 và miêu tả mọi âm thanh thiết yếu để hiểu được bài diễn thuyết. 49 00:02:54,008 --> 00:02:59,179 Không để bất kì phụ đề nào hiển thị ít hơn 1 giây hoặc dài hơn 7 giây. 50 00:02:59,750 --> 00:03:01,740 Đối với những khúc nhạc hoặc tiếng vỗ tay dài, 51 00:03:01,765 --> 00:03:05,495 để thông tin âm thanh hiển thị trong 3 giây đầu, 52 00:03:05,520 --> 00:03:07,660 và sau đó chỉ ra thời điểm âm thanh kết thúc. 53 00:03:08,273 --> 00:03:11,391 Nếu có chữ trên màn hình thể hiện bằng ngôn ngữ của bài nói, 54 00:03:11,416 --> 00:03:15,662 như những phụ đề được chèn vào, trong video chiếu trên sân khấu, 55 00:03:15,687 --> 00:03:20,789 chép lại đoạn này nếu nó không chèn lên những phụ đề khác. 56 00:03:21,447 --> 00:03:26,196 Điều này sẽ cho phép văn bản trên màn hình được dịch qua những ngôn ngữ khác. 57 00:03:26,369 --> 00:03:30,524 Chỉ ra nó là văn bản trên màn hình chứ không phải những gì được nói, 58 00:03:30,549 --> 00:03:32,140 sử dụng dấu ngoặc vuông. 59 00:03:33,109 --> 00:03:37,888 Làm một vài nghiên cứu để đánh vần đúng một số tên riêng được dùng trong bài nói. 60 00:03:38,146 --> 00:03:40,762 Nếu như bạn không hiểu được người diễn thuyết đang nói điều gì, 61 00:03:40,787 --> 00:03:43,843 hãy hỏi trong nhóm "I transcribe TEDx talks" 62 00:03:43,868 --> 00:03:46,526 hoặc trong nhóm cùng ngôn ngữ với bạn trên Facebook. 63 00:03:47,052 --> 00:03:50,096 Và phần lớn, hãy nhớ rằng bằng việc transcribing (sao chép lại), 64 00:03:50,121 --> 00:03:52,649 bạn đang thực hiện một điều tuyệt vời cho toàn thế giới, 65 00:03:52,674 --> 00:03:57,290 bởi vì bạn cho những ý tưởng trong bài thuyết trình đến được với khán giả rộng hơn, toàn cầu. 66 00:03:57,315 --> 00:03:59,475 Nếu bạn muốn học nhiều hơn về transcribing. 67 00:03:59,500 --> 00:04:03,967 hãy xem những hướng dẫn chi tiết hơn của chúng tôi, "Cách xử lý một Bản Dịch." 68 00:04:03,992 --> 00:04:06,968 Và bây giờ, Transcribing và translating vui vẻ nhé!