0:00:00.000,0:00:10.115 [Cách để transcribe] 0:00:10.455,0:00:14.091 Transcribing có nghĩa[br]tạo ra phụ đề cùng ngôn ngữ 0:00:14.116,0:00:16.837 Được, nhưng chúng ta [br]cần những bản dịch để làm gì? 0:00:17.031,0:00:20.705 Ừm, những phụ đề cùng ngôn ngữ [br]có ba công dụng sau. 0:00:21.580,0:00:24.196 Chúng cho phép người khiếm thính[br]và khó khăn khi nghe 0:00:24.221,0:00:25.611 tiếp cận được buổi thuyết trình. 0:00:25.979,0:00:28.930 Giúp truyền bá các ý tưởng trong[br]các buổi trò chuyện trực tuyến, 0:00:28.955,0:00:31.305 bởi vì một khi đoạn video[br]có bản dịch, 0:00:31.330,0:00:34.924 nó sẽ hiện trên Google khi ta[br]tìm kiếm những chủ đề liên quan. 0:00:35.299,0:00:37.787 và cuối cùng là, [br]một khi bài phát biểu có bản dịch, 0:00:37.812,0:00:41.668 nó có thể được dịch sang các ngôn ngữ khác và được chiếu ra thế giới 0:00:42.246,0:00:46.043 Vậy, được rồi, transcribing[br]giống như thế nào nhỉ? 0:00:46.628,0:00:50.735 Tổng quan, trong khi transcribing,[br]bạn gõ xuống những gì nghe được 0:00:50.760,0:00:53.548 và thiết lập thời gian[br]khi phụ đề hiện lên 0:00:53.573,0:00:55.138 và khi nó biến mất. 0:00:55.355,0:00:58.048 Tuy nhiên, [br]có một vài quy tắc đơn giản khác 0:00:58.073,0:01:00.828 để ghi nhớ trong khi bạn làm việc [br]với bản dịch của mình. 0:01:00.853,0:01:04.108 Không ghi lại những điều lỡ lời[br]và những lỗi quá rõ ràng, 0:01:04.134,0:01:08.203 như khi một người nói "we thinks"[br]thay vì "we think" 0:01:08.821,0:01:11.834 Đảm bảo mọi ký tự trong phụ đề[br]phải thật rõ ràng 0:01:11.859,0:01:14.584 thậm chí nếu người diễn thuyết[br]đổi ý ngay giữa câu 0:01:14.609,0:01:18.425 hoặc gặp khó khăn với ngữ pháp[br]khi diễn thuyết bằng ngôn ngữ khác. 0:01:19.448,0:01:23.619 Giữ độ dài dòng, độ dài phụ đề và[br]tốc độ đọc trong giới hạn. 0:01:23.644,0:01:26.353 Và hãy nhớ rằng, giống như [br]khi bạn đang biên dịch, 0:01:26.378,0:01:29.886 vào các dịp hiếm hoi, khi điều chỉnh thời gian không có tác dụng, 0:01:29.911,0:01:33.303 bạn sẽ cần nén văn bản[br]trong phụ đề lại 0:01:33.328,0:01:35.438 để duy trì tốc độ đọc. 0:01:36.391,0:01:39.793 Hãy cố gắng đồng bộ hoá phụ đề[br]với những gì được nói ra. 0:01:40.958,0:01:45.901 Có thể chấp nhận khi phụ đề bạn[br]chèn một chút vào thời điểm[br]câu tiếp theo được nói ra, 0:01:45.926,0:01:49.120 đặc biết nếu như bạn cần điều đó[br]cho tốc độ đọc tốt. 0:01:50.582,0:01:56.226 Tuy nhiên, đừng bắt đầu phụ đề[br]của bạn sớm hơn 100 mili giây 0:01:56.251,0:01:59.008 khi câu kế tiếp được nói ra. 0:01:59.033,0:02:02.787 Nếu không thì, bạn sẽ làm cho người xem có cảm giác kì lạ 0:02:02.812,0:02:06.943 khi họ nhận ra cử chỉ của người nói[br]không phù hợp với phụ đề. 0:02:06.968,0:02:11.953 Và không để phụ đề ở lại trên[br]màn hình quá 1 giây. 0:02:11.978,0:02:14.852 sau khi người diễn thuyết nói[br]đoạn tương tự. 0:02:16.040,0:02:19.250 Không kết thúc phụ đề[br]với một phần của câu tiếp theo. 0:02:19.275,0:02:24.258 Làm hết sức có thể để phụ đề của[br]bạn theo câu hay cụm hoàn chỉnh. 0:02:24.283,0:02:26.297 Điều đó sẽ giúp dễ dàng theo dõi hơn, 0:02:26.322,0:02:28.601 và nó cũng sẽ làm chúng[br]dễ dàng dịch hơn, 0:02:28.626,0:02:30.789 bởi vì ngữ pháp của ngôn ngữ đích 0:02:30.814,0:02:33.156 có thể làm cho nó không thể[br]phân chia câu được 0:02:33.181,0:02:35.290 theo cách mà nó được tách ra[br]trong phụ đề. 0:02:35.845,0:02:39.376 Bao gồm thông tin về âm thanh cho[br]những khán giả khiếm thính hoặc nghe không rõ. 0:02:40.103,0:02:41.539 Sử dụng dấu ngoặc đơn, 0:02:41.564,0:02:45.836 chỉ ra rằng đoạn nào có tiếng cười,[br]tiếng nhạc và vỗ tay, 0:02:45.861,0:02:48.546 nhận biết sự thay đổi của người nói[br]không xuất hiện trên màn hình 0:02:48.571,0:02:53.007 và miêu tả mọi âm thanh thiết yếu[br]để hiểu được bài diễn thuyết. 0:02:54.008,0:02:59.179 Không để bất kì phụ đề nào hiển thị[br]ít hơn 1 giây hoặc dài hơn 7 giây. 0:02:59.750,0:03:01.740 Đối với những khúc nhạc[br]hoặc tiếng vỗ tay dài, 0:03:01.765,0:03:05.495 để thông tin âm thanh[br]hiển thị trong 3 giây đầu, 0:03:05.520,0:03:07.660 và sau đó chỉ ra[br]thời điểm âm thanh kết thúc. 0:03:08.273,0:03:11.391 Nếu có chữ trên màn hình thể hiện[br]bằng ngôn ngữ của bài nói, 0:03:11.416,0:03:15.662 như những phụ đề được chèn vào,[br]trong video chiếu trên sân khấu, 0:03:15.687,0:03:20.789 chép lại đoạn này nếu nó không[br]chèn lên những phụ đề khác. 0:03:21.447,0:03:26.196 Điều này sẽ cho phép văn bản[br]trên màn hình được dịch qua [br]những ngôn ngữ khác. 0:03:26.369,0:03:30.524 Chỉ ra nó là văn bản trên màn hình[br]chứ không phải những gì được nói, 0:03:30.549,0:03:32.140 sử dụng dấu ngoặc vuông. 0:03:33.109,0:03:37.888 Làm một vài nghiên cứu để[br]đánh vần đúng một số tên riêng[br]được dùng trong bài nói. 0:03:38.146,0:03:40.762 Nếu như bạn không hiểu được[br]người diễn thuyết đang nói điều gì, 0:03:40.787,0:03:43.843 hãy hỏi trong nhóm[br]"I transcribe TEDx talks" 0:03:43.868,0:03:46.526 hoặc trong nhóm cùng ngôn ngữ với bạn trên Facebook. 0:03:47.052,0:03:50.096 Và phần lớn, hãy nhớ rằng bằng[br]việc transcribing (sao chép lại), 0:03:50.121,0:03:52.649 bạn đang thực hiện một điều[br]tuyệt vời cho toàn thế giới, 0:03:52.674,0:03:57.290 bởi vì bạn cho những ý tưởng[br]trong bài thuyết trình đến được với[br]khán giả rộng hơn, toàn cầu. 0:03:57.315,0:03:59.475 Nếu bạn muốn học nhiều hơn[br]về transcribing. 0:03:59.500,0:04:03.967 hãy xem những hướng dẫn chi tiết hơn của chúng tôi,[br]"Cách xử lý một Bản Dịch." 0:04:03.992,0:04:06.968 Và bây giờ,[br]Transcribing và translating vui vẻ nhé!