[Cách để transcribe]
Transcribing có nghĩa
tạo ra phụ đề cùng ngôn ngữ
Được, nhưng chúng ta
cần những bản dịch để làm gì?
Ừm, những phụ đề cùng ngôn ngữ
có ba công dụng sau.
Chúng cho phép người khiếm thính
và khó khăn khi nghe
tiếp cận được buổi thuyết trình.
Giúp truyền bá các ý tưởng trong
các buổi trò chuyện trực tuyến,
bởi vì một khi đoạn video
có bản dịch,
nó sẽ hiện trên Google khi ta
tìm kiếm những chủ đề liên quan.
và cuối cùng là,
một khi bài phát biểu có bản dịch,
nó có thể được dịch sang các ngôn ngữ khác và được chiếu ra thế giới
Vậy, được rồi, transcribing
giống như thế nào nhỉ?
Tổng quan, trong khi transcribing,
bạn gõ xuống những gì nghe được
và thiết lập thời gian
khi phụ đề hiện lên
và khi nó biến mất.
Tuy nhiên,
có một vài quy tắc đơn giản khác
để ghi nhớ trong khi bạn làm việc
với bản dịch của mình.
Không ghi lại những điều lỡ lời
và những lỗi quá rõ ràng,
như khi một người nói "we thinks"
thay vì "we think"
Đảm bảo mọi ký tự trong phụ đề
phải thật rõ ràng
thậm chí nếu người diễn thuyết
đổi ý ngay giữa câu
hoặc gặp khó khăn với ngữ pháp
khi diễn thuyết bằng ngôn ngữ khác.
Giữ độ dài dòng, độ dài phụ đề và
tốc độ đọc trong giới hạn.
Và hãy nhớ rằng, giống như
khi bạn đang biên dịch,
vào các dịp hiếm hoi, khi điều chỉnh thời gian không có tác dụng,
bạn sẽ cần nén văn bản
trong phụ đề lại
để duy trì tốc độ đọc.
Hãy cố gắng đồng bộ hoá phụ đề
với những gì được nói ra.
Có thể chấp nhận khi phụ đề bạn
chèn một chút vào thời điểm
câu tiếp theo được nói ra,
đặc biết nếu như bạn cần điều đó
cho tốc độ đọc tốt.
Tuy nhiên, đừng bắt đầu phụ đề
của bạn sớm hơn 100 mili giây
khi câu kế tiếp được nói ra.
Nếu không thì, bạn sẽ làm cho người xem có cảm giác kì lạ
khi họ nhận ra cử chỉ của người nói
không phù hợp với phụ đề.
Và không để phụ đề ở lại trên
màn hình quá 1 giây.
sau khi người diễn thuyết nói
đoạn tương tự.
Không kết thúc phụ đề
với một phần của câu tiếp theo.
Làm hết sức có thể để phụ đề của
bạn theo câu hay cụm hoàn chỉnh.
Điều đó sẽ giúp dễ dàng theo dõi hơn,
và nó cũng sẽ làm chúng
dễ dàng dịch hơn,
bởi vì ngữ pháp của ngôn ngữ đích
có thể làm cho nó không thể
phân chia câu được
theo cách mà nó được tách ra
trong phụ đề.
Bao gồm thông tin về âm thanh cho
những khán giả khiếm thính hoặc nghe không rõ.
Sử dụng dấu ngoặc đơn,
chỉ ra rằng đoạn nào có tiếng cười,
tiếng nhạc và vỗ tay,
nhận biết sự thay đổi của người nói
không xuất hiện trên màn hình
và miêu tả mọi âm thanh thiết yếu
để hiểu được bài diễn thuyết.
Không để bất kì phụ đề nào hiển thị
ít hơn 1 giây hoặc dài hơn 7 giây.
Đối với những khúc nhạc
hoặc tiếng vỗ tay dài,
để thông tin âm thanh
hiển thị trong 3 giây đầu,
và sau đó chỉ ra
thời điểm âm thanh kết thúc.
Nếu có chữ trên màn hình thể hiện
bằng ngôn ngữ của bài nói,
như những phụ đề được chèn vào,
trong video chiếu trên sân khấu,
chép lại đoạn này nếu nó không
chèn lên những phụ đề khác.
Điều này sẽ cho phép văn bản
trên màn hình được dịch qua
những ngôn ngữ khác.
Chỉ ra nó là văn bản trên màn hình
chứ không phải những gì được nói,
sử dụng dấu ngoặc vuông.
Làm một vài nghiên cứu để
đánh vần đúng một số tên riêng
được dùng trong bài nói.
Nếu như bạn không hiểu được
người diễn thuyết đang nói điều gì,
hãy hỏi trong nhóm
"I transcribe TEDx talks"
hoặc trong nhóm cùng ngôn ngữ với bạn trên Facebook.
Và phần lớn, hãy nhớ rằng bằng
việc transcribing (sao chép lại),
bạn đang thực hiện một điều
tuyệt vời cho toàn thế giới,
bởi vì bạn cho những ý tưởng
trong bài thuyết trình đến được với
khán giả rộng hơn, toàn cầu.
Nếu bạn muốn học nhiều hơn
về transcribing.
hãy xem những hướng dẫn chi tiết hơn của chúng tôi,
"Cách xử lý một Bản Dịch."
Và bây giờ,
Transcribing và translating vui vẻ nhé!