[Nasıl metne çeviririz] Metne çevirmek aynı dilde altyazı oluşturmak anlamına gelmektedir. Tamam, ama neden böyle bir çeviriye ihtiyaç duyarız? Aynı dildeki altyazılar üç şekilde yardımcı olur. Sağır ve işitme zorluğu çeken izleyicilere konuşmaya erişme imkanı verirler. Konuşmanın içindeki fikirlerin çevrimiçi olarak yayılmalarına yardım ederler, çünkü bir videonun metin çevirisi varsa Google'da ilgili konularda arama yapan kişilerin karşısına çıkacaktır. Son olarak da, bir konuşmanın metin çevirisi olduğunda başka dillere çevrilebilir ve dünyaya serbestçe açılabilir. Peki o halde metin çevirisi yapmak nasıl bir şey? Genelde, metin dökümü yaparken, duyduğumuz her şeyi yazarız altyazının görüneceği zamanı ve kaybolacağı zamanı ayarlarız. Ancak, metin çeviriniz üzerinde çalışırken aklınızda bulundurmanız gereken başka birkaç kural var. Dil sürçmeleri ve bariz hataları metne çevirmeyin, mesela konuşmacı "we think" yerine "we thinks" derse. Her bir altyazıyı temiz bir metin parçası yapın, konuşmacı cümlenin ortasında fikrini değiştirse bile ya da yabancı bir dilde konuşma yaparken gramerde zorlanıyor olsa bile. Satır uzunluğu, altyazı uzunluğu ve okuma hızı kısıtlarına uyun. Unutmayın ki, çeviri yaparken olduğu gibi nadir durumlarda zamanlamayı ayarlamak yeterli olmayacak okuma hızı kısıtını sağlayabilmek için altyazıdaki metinleri kısaltmanız gerekebilecek. Söylenen ile birlikte altyazıyı senkronize etmeye çalışın. Altyazınızın bir sonraki cümlenin içine biraz kayması sorun değildir, özellikle iyi bir okuma hızı elde etmek için yapılmışsa. Ancak, altyazınızı bir sonraki cümle başlamadan 100 milisaniyeden daha önce başlatmayın. Aksi takdirde, izleyiciye konuşmacının vücut dili alt yazıyla uyuşmadığında garip bir önsezi hissi yaşatmış olursunuz. Konuşmacının altyazıya karşılık gelen kısmını söyledikten 1 saniyeden daha fazla ekranda kalmasını engelleyin. Altyazıyı bir sonraki cümlenin bir kısmı ile bitirmeyin. Mümkün olduğunca altyazılarınızı tam cümleler ve ibarelerden oluşturun. Bu onları daha takip edilebilir kılacak, hatta onları daha kolay çevrilebilir hale de getirecektir, çünkü hedef çeviri dilinin grameri cümleyi metindeki gibi bölme imkanı vermeyebilir. Sağır ve işitme zorluğu yaşayan izleyiciler için ses bilgisini ekleyin. Parantezler kullanarak, nerede kahkaha, müzik ve alkış olduğunu, ekranda olmayan bir konuşmacı değişimini belirtin, konuşmanın anlaşılması için gerekli tüm diğer sesleri açıklayın. Altyazıların 1 saniyeden az 7 saniyeden fazla ekranda kalmamasını sağlayın. Uzun süreli müzik ya da alkış kısımları için ses bilgisi ekranda ilk üç saniye dursun sonra da ses sona erdiği noktayı belirtin. Ekranda konuşma dilinde bir metin varsa, örneğin sahnede oynayan bir videodaki altyazılar gibi, bu metni de ekranda üst üste gelmeyecek şekilde mümkün olduğunda aktarın. Bu, ekrandaki metnin de diğer dillere çevrilebilmesine imkan verecektir. Köşeli parantez kullanarak, bu metnin konuşmacıya değil bir ekran metnine ait olduğunu belirtin. Konuşmada geçen isimlerin doğru telaffuzu için biraz araştırma yapın. Konuşmacının ne söylediğini çıkaramıyorsanız, "I transcribe TEDx talks" grubunda ya da Facebook'ta kendi dilinizin grubunda sorun. En önemlisi, metin çevirerek tüm dünyaya harika bir hizmet sağladığınızı unutmayın, çünkü fikirlerin daha geniş, küresel çapta izleyiciye ulaşmasını sağlıyorsunuz. Metin çevirisi hakkında daha fazla bilgi için "Metin çevirisinin üstesinden nasıl geliriz" detaylı kılavuzuna göz atın. Şimdilik, mutlu metin çevirmeler ve çeviriler!