0:00:05.920,0:00:10.115 [Nasıl metne çeviririz] 0:00:10.455,0:00:14.091 Metne çevirmek aynı dilde altyazı[br]oluşturmak anlamına gelmektedir. 0:00:14.116,0:00:16.837 Tamam, ama neden böyle bir çeviriye[br]ihtiyaç duyarız? 0:00:17.031,0:00:20.705 Aynı dildeki altyazılar[br]üç şekilde yardımcı olur. 0:00:21.580,0:00:24.196 Sağır ve işitme zorluğu çeken izleyicilere 0:00:24.221,0:00:25.891 konuşmaya erişme imkanı verirler. 0:00:25.979,0:00:29.635 Konuşmanın içindeki fikirlerin çevrimiçi[br]olarak yayılmalarına yardım ederler, 0:00:29.635,0:00:31.500 çünkü bir videonun metin çevirisi varsa 0:00:31.500,0:00:34.924 Google'da ilgili konularda arama[br]yapan kişilerin karşısına çıkacaktır. 0:00:35.299,0:00:38.132 Son olarak da, bir konuşmanın[br]metin çevirisi olduğunda 0:00:38.132,0:00:41.668 başka dillere çevrilebilir ve[br]dünyaya serbestçe açılabilir. 0:00:42.246,0:00:46.423 Peki o halde metin çevirisi[br]yapmak nasıl bir şey? 0:00:46.628,0:00:50.735 Genelde, metin dökümü yaparken,[br]duyduğumuz her şeyi yazarız 0:00:50.760,0:00:53.158 altyazının görüneceği zamanı 0:00:53.158,0:00:55.138 ve kaybolacağı zamanı ayarlarız. 0:00:55.355,0:00:57.608 Ancak, metin çeviriniz üzerinde çalışırken 0:00:57.608,0:01:00.828 aklınızda bulundurmanız gereken[br]başka birkaç kural var. 0:01:00.853,0:01:04.108 Dil sürçmeleri ve bariz hataları[br]metne çevirmeyin, 0:01:04.134,0:01:08.203 mesela konuşmacı "we think" yerine[br]"we thinks" derse. 0:01:08.821,0:01:11.834 Her bir altyazıyı temiz bir metin[br]parçası yapın, 0:01:11.859,0:01:14.584 konuşmacı cümlenin ortasında[br]fikrini değiştirse bile 0:01:14.609,0:01:18.425 ya da yabancı bir dilde konuşma yaparken[br]gramerde zorlanıyor olsa bile. 0:01:19.448,0:01:23.619 Satır uzunluğu, altyazı uzunluğu[br]ve okuma hızı kısıtlarına uyun. 0:01:23.644,0:01:26.353 Unutmayın ki, çeviri yaparken olduğu gibi 0:01:26.378,0:01:29.886 nadir durumlarda zamanlamayı ayarlamak[br]yeterli olmayacak 0:01:29.911,0:01:33.303 okuma hızı kısıtını sağlayabilmek için[br]altyazıdaki metinleri 0:01:33.328,0:01:35.438 kısaltmanız gerekebilecek. 0:01:36.391,0:01:40.083 Söylenen ile birlikte altyazıyı[br]senkronize etmeye çalışın. 0:01:40.958,0:01:45.901 Altyazınızın bir sonraki cümlenin[br]içine biraz kayması sorun değildir, 0:01:45.926,0:01:49.700 özellikle iyi bir okuma hızı[br]elde etmek için yapılmışsa. 0:01:50.582,0:01:56.226 Ancak, altyazınızı bir sonraki cümle[br]başlamadan 100 milisaniyeden 0:01:56.251,0:01:59.008 daha önce başlatmayın. 0:01:59.033,0:02:03.907 Aksi takdirde, izleyiciye konuşmacının[br]vücut dili alt yazıyla uyuşmadığında 0:02:03.907,0:02:06.968 garip bir önsezi hissi yaşatmış olursunuz. 0:02:06.968,0:02:11.953 Konuşmacının altyazıya karşılık gelen[br]kısmını söyledikten 1 saniyeden daha fazla 0:02:11.978,0:02:14.852 ekranda kalmasını engelleyin. 0:02:16.040,0:02:19.250 Altyazıyı bir sonraki[br]cümlenin bir kısmı ile bitirmeyin. 0:02:19.275,0:02:24.258 Mümkün olduğunca altyazılarınızı tam[br]cümleler ve ibarelerden oluşturun. 0:02:24.283,0:02:26.297 Bu onları daha takip edilebilir kılacak, 0:02:26.322,0:02:29.096 hatta onları daha kolay çevrilebilir[br]hale de getirecektir, 0:02:29.096,0:02:31.254 çünkü hedef çeviri dilinin grameri 0:02:31.254,0:02:33.156 cümleyi metindeki gibi 0:02:33.181,0:02:35.290 bölme imkanı vermeyebilir. 0:02:35.845,0:02:39.376 Sağır ve işitme zorluğu yaşayan[br]izleyiciler için ses bilgisini ekleyin. 0:02:40.103,0:02:42.034 Parantezler kullanarak, 0:02:42.034,0:02:45.836 nerede kahkaha, müzik ve alkış olduğunu, 0:02:45.861,0:02:48.546 ekranda olmayan bir konuşmacı[br]değişimini belirtin, 0:02:48.571,0:02:53.007 konuşmanın anlaşılması için gerekli tüm[br]diğer sesleri açıklayın. 0:02:54.008,0:02:59.179 Altyazıların 1 saniyeden az 7 saniyeden[br]fazla ekranda kalmamasını sağlayın. 0:02:59.750,0:03:01.885 Uzun süreli müzik ya da[br]alkış kısımları için 0:03:01.885,0:03:05.495 ses bilgisi ekranda[br]ilk üç saniye dursun 0:03:05.520,0:03:07.660 sonra da ses sona erdiği noktayı belirtin. 0:03:08.273,0:03:11.391 Ekranda konuşma dilinde bir metin varsa, 0:03:11.416,0:03:15.662 örneğin sahnede oynayan bir videodaki[br]altyazılar gibi, 0:03:15.687,0:03:20.789 bu metni de ekranda üst üste gelmeyecek[br]şekilde mümkün olduğunda aktarın. 0:03:21.447,0:03:26.196 Bu, ekrandaki metnin de diğer dillere[br]çevrilebilmesine imkan verecektir. 0:03:26.369,0:03:30.524 Köşeli parantez kullanarak, bu metnin[br]konuşmacıya değil bir ekran metnine 0:03:30.549,0:03:32.140 ait olduğunu belirtin. 0:03:33.109,0:03:37.888 Konuşmada geçen isimlerin doğru telaffuzu[br]için biraz araştırma yapın. 0:03:38.146,0:03:40.762 Konuşmacının ne söylediğini[br]çıkaramıyorsanız, 0:03:40.787,0:03:43.843 "I transcribe TEDx talks" grubunda 0:03:43.868,0:03:46.526 ya da Facebook'ta kendi dilinizin[br]grubunda sorun. 0:03:47.052,0:03:50.096 En önemlisi, metin çevirerek 0:03:50.121,0:03:52.649 tüm dünyaya harika[br]bir hizmet sağladığınızı unutmayın, 0:03:52.674,0:03:57.290 çünkü fikirlerin daha geniş, küresel[br]çapta izleyiciye ulaşmasını sağlıyorsunuz. 0:03:57.315,0:03:59.475 Metin çevirisi hakkında[br]daha fazla bilgi için 0:03:59.500,0:04:03.967 "Metin çevirisinin üstesinden nasıl[br]geliriz" detaylı kılavuzuna göz atın. 0:04:03.992,0:04:07.508 Şimdilik, mutlu metin çevirmeler[br]ve çeviriler!