WEBVTT 00:00:05.920 --> 00:00:10.115 [Kako uraditi transkript] 00:00:10.455 --> 00:00:14.091 Transkribovanje znači pravljenje titlova na jeziku govora. 00:00:14.116 --> 00:00:16.837 OK, ali zašto su nam transkripti potrebni? 00:00:17.031 --> 00:00:20.705 Titlovi na jeziku govora doprinose na tri načina. 00:00:21.580 --> 00:00:24.196 Omogućavaju da gluve i osobe oštećenog sluha 00:00:24.221 --> 00:00:25.611 prate govor. 00:00:25.979 --> 00:00:28.930 Pomažu da se ideje govora prošire internetom, 00:00:28.955 --> 00:00:31.305 jer kada video ima transkript, 00:00:31.330 --> 00:00:34.924 on će se pojaviti u Guglu kada ljudi traže srodne teme. 00:00:35.299 --> 00:00:37.787 I konačno, kad govor ima transkript 00:00:37.812 --> 00:00:41.668 on može da se prevede na druge jezike i da se pusti u svet. 00:00:42.246 --> 00:00:46.043 OK, a kako izgleda transkribovanje? 00:00:46.628 --> 00:00:50.735 Uglavnom, to je pisanje onoga što čujete 00:00:50.760 --> 00:00:53.548 i određivanje vremena kad se titl pojavljuje 00:00:53.573 --> 00:00:55.138 i kada nestaje. 00:00:55.355 --> 00:00:58.048 Međutim, postoji nekoliko jednostavnih pravila 00:00:58.073 --> 00:01:00.828 koje valja imati na umu kada pišete transkript. 00:01:00.853 --> 00:01:04.108 Ne unosite u transkript omaške u govoru i očigledne greške, 00:01:04.134 --> 00:01:08.203 kao kad govornik kaže: "mislili sam" umesto "mislili smo". 00:01:08.821 --> 00:01:11.834 Svaki titl treba da bude jasan deo teksta, 00:01:11.859 --> 00:01:14.584 čak iako se govornik predomisli usred rečenice 00:01:14.609 --> 00:01:18.425 ili se bori sa gramatikom kada govori na stranom jeziku. 00:01:19.448 --> 00:01:23.619 Držite se ograničenja za dužinu linije, dužinu titla i brzinu čitanja. 00:01:23.644 --> 00:01:26.353 I upamtite da, baš kao i kod prevoda, 00:01:26.378 --> 00:01:29.886 u retkim prilikama kada podešavanje vremenskog trajanja ne pomaže, 00:01:29.911 --> 00:01:33.303 morate da sažmete tekst u titlu 00:01:33.328 --> 00:01:35.438 da biste održali brzinu čitanja. 00:01:36.391 --> 00:01:39.793 Probajte da sinhronizujete titl sa onim što se govori. 00:01:40.955 --> 00:01:45.030 U redu je da titl "uđe" u vreme sledeće rečenice, 00:01:45.926 --> 00:01:49.120 posebno ako je to potrebno zbog adekvatne brzine čitanja. 00:01:50.582 --> 00:01:55.307 Međutim, ne počinjite titl više od 100 milisekundi 00:01:56.251 --> 00:01:59.008 pre nego što je rečenica izgovorena. 00:01:59.033 --> 00:02:02.559 Inače ćete davati gledaocu čudan osećaj predznanja, 00:02:02.812 --> 00:02:06.943 kada vidi da se govornikov govor tela ne poklapa sa titlovima. 00:02:06.968 --> 00:02:11.705 I ne dozvolite da titl ostaje na ekranu više od jedne sekunde 00:02:11.978 --> 00:02:14.852 posle izgovorenog dela teksta. 00:02:16.040 --> 00:02:19.250 Ne završavajte titl delom sledeće rečenice. 00:02:19.275 --> 00:02:23.849 Koliko god je moguće, napravite da titlovi sadrže cele rečenice ili sintagme. 00:02:24.283 --> 00:02:26.297 Tako će biti lakši za praćenje, 00:02:26.322 --> 00:02:28.601 ali i lakši za prevođenje, 00:02:28.626 --> 00:02:30.789 jer gramatika ciljnog jezika 00:02:30.814 --> 00:02:33.156 možda ne dozvoljava da se rečenice podele 00:02:33.181 --> 00:02:35.290 onako kako su podeljene u transkriptu. 00:02:35.845 --> 00:02:39.376 Ubacite informacije o zvucima za gluve i osobe oštećenog sluha. 00:02:40.103 --> 00:02:41.539 Koristeći zagrade, 00:02:41.564 --> 00:02:45.836 naznačite smeh, muziku i aplauz, 00:02:45.861 --> 00:02:48.546 označite promene govornika koje se ne vide na ekranu 00:02:48.571 --> 00:02:52.565 i opišite svaki drugi zvuk od značaja za razumevanje govora. 00:02:54.008 --> 00:02:58.795 Ne ostavljate titl na ekranu kraće od 1, a duže od 7 sekundi. 00:02:59.750 --> 00:03:01.740 Za duže segmente muzike ili aplauza, 00:03:01.765 --> 00:03:05.229 ostavite titl sa naznakom prve 3 sekunde, 00:03:05.520 --> 00:03:07.660 a onda naznačite kad se zvuk završi. 00:03:08.273 --> 00:03:11.391 Ako postoji tekst na ekranu, na jeziku govora, 00:03:11.416 --> 00:03:15.662 kao što su ubačeni titlovi u videu koji se pušta na bini, 00:03:15.687 --> 00:03:20.617 transkribujte taj tekst ako je moguće, bez preklapanja sa ostalim titlovima. 00:03:21.447 --> 00:03:25.643 Time ćete omogućiti da taj tekst bude preveden na druge jezike. 00:03:26.369 --> 00:03:30.524 A da naznačite da je to tekst na ekranu, a ne reči govornika, 00:03:30.549 --> 00:03:32.140 koristite uglaste zagrade. 00:03:33.109 --> 00:03:37.432 Istražite kako se pišu lična imena koja se koriste u govoru. 00:03:38.146 --> 00:03:40.762 Ako ne razaznajete šta govornik kaže, 00:03:40.787 --> 00:03:43.843 pitajte u grupi "I transcribe TEDx talks" 00:03:43.868 --> 00:03:46.526 ili u svojoj jezičkoj grupi na Fejsbuku. 00:03:47.052 --> 00:03:50.096 A najvažnije, zapamtite da transkripcijom 00:03:50.121 --> 00:03:52.649 celom svetu činite veliku uslugu, 00:03:52.674 --> 00:03:57.290 jer omogućavate da ideje iznete u govoru dođu do šire, globalne publike. 00:03:57.315 --> 00:03:59.475 Ako želite da naučite više o transkribovanju, 00:03:59.500 --> 00:04:03.652 pogledajte detaljniji vodič "How to tackle a Transcript". 00:04:03.992 --> 00:04:06.968 A za sada, srećno transkribovanje i prevođenje!