[Kako uraditi transkript] Transkribovanje znači pravljenje titlova na jeziku govora. OK, ali zašto su nam transkripti potrebni? Titlovi na jeziku govora doprinose na tri načina. Omogućavaju da gluve i osobe oštećenog sluha prate govor. Pomažu da se ideje govora prošire internetom, jer kada video ima transkript, on će se pojaviti u Guglu kada ljudi traže srodne teme. I konačno, kad govor ima transkript on može da se prevede na druge jezike i da se pusti u svet. OK, a kako izgleda transkribovanje? Uglavnom, to je pisanje onoga što čujete i određivanje vremena kad se titl pojavljuje i kada nestaje. Međutim, postoji nekoliko jednostavnih pravila koje valja imati na umu kada pišete transkript. Ne unosite u transkript omaške u govoru i očigledne greške, kao kad govornik kaže: "mislili sam" umesto "mislili smo". Svaki titl treba da bude jasan deo teksta, čak iako se govornik predomisli usred rečenice ili se bori sa gramatikom kada govori na stranom jeziku. Držite se ograničenja za dužinu linije, dužinu titla i brzinu čitanja. I upamtite da, baš kao i kod prevoda, u retkim prilikama kada podešavanje vremenskog trajanja ne pomaže, morate da sažmete tekst u titlu da biste održali brzinu čitanja. Probajte da sinhronizujete titl sa onim što se govori. U redu je da titl "uđe" u vreme sledeće rečenice, posebno ako je to potrebno zbog adekvatne brzine čitanja. Međutim, ne počinjite titl više od 100 milisekundi pre nego što je rečenica izgovorena. Inače ćete davati gledaocu čudan osećaj predznanja, kada vidi da se govornikov govor tela ne poklapa sa titlovima. I ne dozvolite da titl ostaje na ekranu više od jedne sekunde posle izgovorenog dela teksta. Ne završavajte titl delom sledeće rečenice. Koliko god je moguće, napravite da titlovi sadrže cele rečenice ili sintagme. Tako će biti lakši za praćenje, ali i lakši za prevođenje, jer gramatika ciljnog jezika možda ne dozvoljava da se rečenice podele onako kako su podeljene u transkriptu. Ubacite informacije o zvucima za gluve i osobe oštećenog sluha. Koristeći zagrade, naznačite smeh, muziku i aplauz, označite promene govornika koje se ne vide na ekranu i opišite svaki drugi zvuk od značaja za razumevanje govora. Ne ostavljate titl na ekranu kraće od 1, a duže od 7 sekundi. Za duže segmente muzike ili aplauza, ostavite titl sa naznakom prve 3 sekunde, a onda naznačite kad se zvuk završi. Ako postoji tekst na ekranu, na jeziku govora, kao što su ubačeni titlovi u videu koji se pušta na bini, transkribujte taj tekst ako je moguće, bez preklapanja sa ostalim titlovima. Time ćete omogućiti da taj tekst bude preveden na druge jezike. A da naznačite da je to tekst na ekranu, a ne reči govornika, koristite uglaste zagrade. Istražite kako se pišu lična imena koja se koriste u govoru. Ako ne razaznajete šta govornik kaže, pitajte u grupi "I transcribe TEDx talks" ili u svojoj jezičkoj grupi na Fejsbuku. A najvažnije, zapamtite da transkripcijom celom svetu činite veliku uslugu, jer omogućavate da ideje iznete u govoru dođu do šire, globalne publike. Ako želite da naučite više o transkribovanju, pogledajte detaljniji vodič "How to tackle a Transcript". A za sada, srećno transkribovanje i prevođenje!