1 00:00:05,920 --> 00:00:10,115 [Kako uraditi transkript] 2 00:00:10,455 --> 00:00:14,091 Transkribovanje znači pravljenje titlova na jeziku govora. 3 00:00:14,116 --> 00:00:16,837 OK, ali zašto su nam transkripti potrebni? 4 00:00:17,031 --> 00:00:20,705 Titlovi na jeziku govora doprinose na tri načina. 5 00:00:21,580 --> 00:00:24,196 Omogućavaju da gluve i osobe oštećenog sluha 6 00:00:24,221 --> 00:00:25,611 prate govor. 7 00:00:25,979 --> 00:00:28,930 Pomažu da se ideje govora prošire internetom, 8 00:00:28,955 --> 00:00:31,305 jer kada video ima transkript, 9 00:00:31,330 --> 00:00:34,924 on će se pojaviti u Guglu kada ljudi traže srodne teme. 10 00:00:35,299 --> 00:00:37,787 I konačno, kad govor ima transkript 11 00:00:37,812 --> 00:00:41,668 on može da se prevede na druge jezike i da se pusti u svet. 12 00:00:42,246 --> 00:00:46,043 OK, a kako izgleda transkribovanje? 13 00:00:46,628 --> 00:00:50,735 Uglavnom, to je pisanje onoga što čujete 14 00:00:50,760 --> 00:00:53,548 i određivanje vremena kad se titl pojavljuje 15 00:00:53,573 --> 00:00:55,138 i kada nestaje. 16 00:00:55,355 --> 00:00:58,048 Međutim, postoji nekoliko jednostavnih pravila 17 00:00:58,073 --> 00:01:00,828 koje valja imati na umu kada pišete transkript. 18 00:01:00,853 --> 00:01:04,108 Ne unosite u transkript omaške u govoru i očigledne greške, 19 00:01:04,134 --> 00:01:08,203 kao kad govornik kaže: "mislili sam" umesto "mislili smo". 20 00:01:08,821 --> 00:01:11,834 Svaki titl treba da bude jasan deo teksta, 21 00:01:11,859 --> 00:01:14,584 čak iako se govornik predomisli usred rečenice 22 00:01:14,609 --> 00:01:18,425 ili se bori sa gramatikom kada govori na stranom jeziku. 23 00:01:19,448 --> 00:01:23,619 Držite se ograničenja za dužinu linije, dužinu titla i brzinu čitanja. 24 00:01:23,644 --> 00:01:26,353 I upamtite da, baš kao i kod prevoda, 25 00:01:26,378 --> 00:01:29,886 u retkim prilikama kada podešavanje vremenskog trajanja ne pomaže, 26 00:01:29,911 --> 00:01:33,303 morate da sažmete tekst u titlu 27 00:01:33,328 --> 00:01:35,438 da biste održali brzinu čitanja. 28 00:01:36,391 --> 00:01:39,793 Probajte da sinhronizujete titl sa onim što se govori. 29 00:01:40,955 --> 00:01:45,030 U redu je da titl "uđe" u vreme sledeće rečenice, 30 00:01:45,926 --> 00:01:49,120 posebno ako je to potrebno zbog adekvatne brzine čitanja. 31 00:01:50,582 --> 00:01:55,307 Međutim, ne počinjite titl više od 100 milisekundi 32 00:01:56,251 --> 00:01:59,008 pre nego što je rečenica izgovorena. 33 00:01:59,033 --> 00:02:02,559 Inače ćete davati gledaocu čudan osećaj predznanja, 34 00:02:02,812 --> 00:02:06,943 kada vidi da se govornikov govor tela ne poklapa sa titlovima. 35 00:02:06,968 --> 00:02:11,705 I ne dozvolite da titl ostaje na ekranu više od jedne sekunde 36 00:02:11,978 --> 00:02:14,852 posle izgovorenog dela teksta. 37 00:02:16,040 --> 00:02:19,250 Ne završavajte titl delom sledeće rečenice. 38 00:02:19,275 --> 00:02:23,849 Koliko god je moguće, napravite da titlovi sadrže cele rečenice ili sintagme. 39 00:02:24,283 --> 00:02:26,297 Tako će biti lakši za praćenje, 40 00:02:26,322 --> 00:02:28,601 ali i lakši za prevođenje, 41 00:02:28,626 --> 00:02:30,789 jer gramatika ciljnog jezika 42 00:02:30,814 --> 00:02:33,156 možda ne dozvoljava da se rečenice podele 43 00:02:33,181 --> 00:02:35,290 onako kako su podeljene u transkriptu. 44 00:02:35,845 --> 00:02:39,376 Ubacite informacije o zvucima za gluve i osobe oštećenog sluha. 45 00:02:40,103 --> 00:02:41,539 Koristeći zagrade, 46 00:02:41,564 --> 00:02:45,836 naznačite smeh, muziku i aplauz, 47 00:02:45,861 --> 00:02:48,546 označite promene govornika koje se ne vide na ekranu 48 00:02:48,571 --> 00:02:52,565 i opišite svaki drugi zvuk od značaja za razumevanje govora. 49 00:02:54,008 --> 00:02:58,795 Ne ostavljate titl na ekranu kraće od 1, a duže od 7 sekundi. 50 00:02:59,750 --> 00:03:01,740 Za duže segmente muzike ili aplauza, 51 00:03:01,765 --> 00:03:05,229 ostavite titl sa naznakom prve 3 sekunde, 52 00:03:05,520 --> 00:03:07,660 a onda naznačite kad se zvuk završi. 53 00:03:08,273 --> 00:03:11,391 Ako postoji tekst na ekranu, na jeziku govora, 54 00:03:11,416 --> 00:03:15,662 kao što su ubačeni titlovi u videu koji se pušta na bini, 55 00:03:15,687 --> 00:03:20,617 transkribujte taj tekst ako je moguće, bez preklapanja sa ostalim titlovima. 56 00:03:21,447 --> 00:03:25,643 Time ćete omogućiti da taj tekst bude preveden na druge jezike. 57 00:03:26,369 --> 00:03:30,524 A da naznačite da je to tekst na ekranu, a ne reči govornika, 58 00:03:30,549 --> 00:03:32,140 koristite uglaste zagrade. 59 00:03:33,109 --> 00:03:37,432 Istražite kako se pišu lična imena koja se koriste u govoru. 60 00:03:38,146 --> 00:03:40,762 Ako ne razaznajete šta govornik kaže, 61 00:03:40,787 --> 00:03:43,843 pitajte u grupi "I transcribe TEDx talks" 62 00:03:43,868 --> 00:03:46,526 ili u svojoj jezičkoj grupi na Fejsbuku. 63 00:03:47,052 --> 00:03:50,096 A najvažnije, zapamtite da transkripcijom 64 00:03:50,121 --> 00:03:52,649 celom svetu činite veliku uslugu, 65 00:03:52,674 --> 00:03:57,290 jer omogućavate da ideje iznete u govoru dođu do šire, globalne publike. 66 00:03:57,315 --> 00:03:59,475 Ako želite da naučite više o transkribovanju, 67 00:03:59,500 --> 00:04:03,652 pogledajte detaljniji vodič "How to tackle a Transcript". 68 00:04:03,992 --> 00:04:06,968 A za sada, srećno transkribovanje i prevođenje!