0:00:05.920,0:00:10.115 [Kako uraditi transkript] 0:00:10.455,0:00:14.091 Transkribovanje znači[br]pravljenje titlova na jeziku govora. 0:00:14.116,0:00:16.837 OK, ali zašto su nam transkripti potrebni? 0:00:17.031,0:00:20.705 Titlovi na jeziku govora[br]doprinose na tri načina. 0:00:21.580,0:00:24.196 Omogućavaju da gluve[br]i osobe oštećenog sluha 0:00:24.221,0:00:25.611 prate govor. 0:00:25.979,0:00:28.930 Pomažu da se ideje govora[br]prošire internetom, 0:00:28.955,0:00:31.305 jer kada video ima transkript, 0:00:31.330,0:00:34.924 on će se pojaviti u Guglu[br]kada ljudi traže srodne teme. 0:00:35.299,0:00:37.787 I konačno, kad govor ima transkript 0:00:37.812,0:00:41.668 on može da se prevede na druge jezike[br]i da se pusti u svet. 0:00:42.246,0:00:46.043 OK, a kako izgleda transkribovanje? 0:00:46.628,0:00:50.735 Uglavnom, to je pisanje onoga što čujete 0:00:50.760,0:00:53.548 i određivanje vremena[br]kad se titl pojavljuje 0:00:53.573,0:00:55.138 i kada nestaje. 0:00:55.355,0:00:58.048 Međutim, postoji[br]nekoliko jednostavnih pravila 0:00:58.073,0:01:00.828 koje valja imati na umu[br]kada pišete transkript. 0:01:00.853,0:01:04.108 Ne unosite u transkript omaške u govoru[br]i očigledne greške, 0:01:04.134,0:01:08.203 kao kad govornik kaže:[br]"mislili sam" umesto "mislili smo". 0:01:08.821,0:01:11.834 Svaki titl treba da bude jasan deo teksta, 0:01:11.859,0:01:14.584 čak iako se govornik predomisli[br]usred rečenice 0:01:14.609,0:01:18.425 ili se bori sa gramatikom[br]kada govori na stranom jeziku. 0:01:19.448,0:01:23.619 Držite se ograničenja za dužinu linije,[br]dužinu titla i brzinu čitanja. 0:01:23.644,0:01:26.353 I upamtite da, baš kao i kod prevoda, 0:01:26.378,0:01:29.886 u retkim prilikama kada podešavanje[br]vremenskog trajanja ne pomaže, 0:01:29.911,0:01:33.303 morate da sažmete tekst u titlu 0:01:33.328,0:01:35.438 da biste održali brzinu čitanja. 0:01:36.391,0:01:39.793 Probajte da sinhronizujete titl[br]sa onim što se govori. 0:01:40.955,0:01:45.030 U redu je da titl "uđe"[br]u vreme sledeće rečenice, 0:01:45.926,0:01:49.120 posebno ako je to potrebno[br]zbog adekvatne brzine čitanja. 0:01:50.582,0:01:55.307 Međutim, ne počinjite titl[br]više od 100 milisekundi 0:01:56.251,0:01:59.008 pre nego što je rečenica izgovorena. 0:01:59.033,0:02:02.559 Inače ćete davati gledaocu[br]čudan osećaj predznanja, 0:02:02.812,0:02:06.943 kada vidi da se govornikov govor tela[br]ne poklapa sa titlovima. 0:02:06.968,0:02:11.705 I ne dozvolite da titl ostaje na ekranu[br]više od jedne sekunde 0:02:11.978,0:02:14.852 posle izgovorenog dela teksta. 0:02:16.040,0:02:19.250 Ne završavajte titl[br]delom sledeće rečenice. 0:02:19.275,0:02:23.849 Koliko god je moguće, napravite da titlovi[br]sadrže cele rečenice ili sintagme. 0:02:24.283,0:02:26.297 Tako će biti lakši za praćenje, 0:02:26.322,0:02:28.601 ali i lakši za prevođenje, 0:02:28.626,0:02:30.789 jer gramatika ciljnog jezika 0:02:30.814,0:02:33.156 možda ne dozvoljava da se rečenice podele 0:02:33.181,0:02:35.290 onako kako su podeljene u transkriptu. 0:02:35.845,0:02:39.376 Ubacite informacije o zvucima[br]za gluve i osobe oštećenog sluha. 0:02:40.103,0:02:41.539 Koristeći zagrade, 0:02:41.564,0:02:45.836 naznačite smeh, muziku i aplauz, 0:02:45.861,0:02:48.546 označite promene govornika[br]koje se ne vide na ekranu 0:02:48.571,0:02:52.565 i opišite svaki drugi zvuk[br]od značaja za razumevanje govora. 0:02:54.008,0:02:58.795 Ne ostavljate titl na ekranu[br]kraće od 1, a duže od 7 sekundi. 0:02:59.750,0:03:01.740 Za duže segmente muzike ili aplauza, 0:03:01.765,0:03:05.229 ostavite titl sa naznakom[br]prve 3 sekunde, 0:03:05.520,0:03:07.660 a onda naznačite kad se zvuk završi. 0:03:08.273,0:03:11.391 Ako postoji tekst na ekranu,[br]na jeziku govora, 0:03:11.416,0:03:15.662 kao što su ubačeni titlovi u videu[br]koji se pušta na bini, 0:03:15.687,0:03:20.617 transkribujte taj tekst ako je moguće,[br]bez preklapanja sa ostalim titlovima. 0:03:21.447,0:03:25.643 Time ćete omogućiti da taj tekst[br]bude preveden na druge jezike. 0:03:26.369,0:03:30.524 A da naznačite da je to tekst na ekranu,[br]a ne reči govornika, 0:03:30.549,0:03:32.140 koristite uglaste zagrade. 0:03:33.109,0:03:37.432 Istražite kako se pišu lična imena[br]koja se koriste u govoru. 0:03:38.146,0:03:40.762 Ako ne razaznajete šta govornik kaže, 0:03:40.787,0:03:43.843 pitajte u grupi "I transcribe TEDx talks" 0:03:43.868,0:03:46.526 ili u svojoj jezičkoj grupi na Fejsbuku. 0:03:47.052,0:03:50.096 A najvažnije, zapamtite da transkripcijom 0:03:50.121,0:03:52.649 celom svetu činite veliku uslugu, 0:03:52.674,0:03:57.290 jer omogućavate da ideje iznete u govoru[br]dođu do šire, globalne publike. 0:03:57.315,0:03:59.475 Ako želite da naučite više[br]o transkribovanju, 0:03:59.500,0:04:03.652 pogledajte detaljniji vodič[br]"How to tackle a Transcript". 0:04:03.992,0:04:06.968 A za sada, srećno transkribovanje[br]i prevođenje!