WEBVTT 00:00:05.920 --> 00:00:10.115 [Как транскрибировать] 00:00:10.455 --> 00:00:14.091 Транскрибирование — это создание субтитров на языке доклада. 00:00:14.116 --> 00:00:16.837 Для чего нужно транскрибирование? 00:00:17.031 --> 00:00:20.705 Субтитры на языке доклада полезны по трём причинам. 00:00:21.580 --> 00:00:24.196 Они помогают глухим и слабослышащим зрителям 00:00:24.221 --> 00:00:25.611 получить доступ к выступлению. 00:00:25.979 --> 00:00:28.930 Также помогают распространить идеи доклада онлайн, 00:00:28.955 --> 00:00:31.305 потому что как только видео транскрибировано, 00:00:31.330 --> 00:00:34.924 оно появляется в Google при запросах на смежные темы. 00:00:35.299 --> 00:00:37.787 И, наконец, как только доклад транскрибирован, 00:00:37.812 --> 00:00:41.668 он станет доступен для перевода на другие языки для всего мира. 00:00:42.246 --> 00:00:46.043 Как происходит транскрибирование? 00:00:46.628 --> 00:00:50.735 В основном, вы печатаете то, что слышите 00:00:50.760 --> 00:00:53.548 и устанавливаете время, когда субтитры появляются 00:00:53.573 --> 00:00:55.138 и исчезают. 00:00:55.355 --> 00:00:58.048 Однако есть несколько простых правил, 00:00:58.073 --> 00:01:00.828 которые надо помнить, работая с текстом. 00:01:00.853 --> 00:01:04.108 Не записывайте оговорки и очевидные ошибки, 00:01:04.134 --> 00:01:08.203 например, если докладчик говорит «мы думать» вместо «мы думаем». 00:01:08.821 --> 00:01:11.834 Освобождайте субтитры от лишнего текста, 00:01:11.859 --> 00:01:14.584 даже если докладчик меняет мысль на середине предложения 00:01:14.609 --> 00:01:18.425 либо борется с грамматикой, выступая на не родном языке. 00:01:19.448 --> 00:01:23.619 Придерживайтесь ограничений по длине строки, длине субтитра и скорости чтения. 00:01:23.644 --> 00:01:26.353 И помните, что, как и в случае с переводом, 00:01:26.378 --> 00:01:29.886 когда настройка времени не помогает, 00:01:29.911 --> 00:01:33.303 придётся сжать текст субтитра 00:01:33.328 --> 00:01:35.438 для сохранения скорости чтения. 00:01:36.391 --> 00:01:39.793 Старайтесь синхронизировать субтитр с речью. 00:01:40.958 --> 00:01:45.901 Допускается, чтобы субтитр немного забегал на время следующего, 00:01:45.926 --> 00:01:49.120 особенно, если это нужно для достижения хорошей скорости чтения. 00:01:50.582 --> 00:01:56.226 Однако не начинайте субтитр раньше чем на 100 миллисекунд 00:01:56.251 --> 00:01:59.008 перед тем, как прозвучит предложение. 00:01:59.033 --> 00:02:02.787 Иначе, у зрителя возникнет странное чувство предвидения — 00:02:02.812 --> 00:02:06.943 когда он видит, что язык тела докладчика не соответствует субтитрам. 00:02:06.968 --> 00:02:11.953 И не позволяйте субтитрам задерживаться на экране дольше 1 секунды 00:02:11.978 --> 00:02:14.852 после того, как прозвучала соответствующая речь. 00:02:16.040 --> 00:02:19.250 Не заканчивайте субтитр частью следующего предложения. 00:02:19.275 --> 00:02:24.258 Старайтесь поместить в субтитр полное предложение. 00:02:24.283 --> 00:02:26.297 Это позволить их лучше воспринимать, 00:02:26.322 --> 00:02:28.601 а также облегчит процесс перевода, 00:02:28.626 --> 00:02:30.789 так как грамматика другого языка 00:02:30.814 --> 00:02:33.156 может не позволять разделять предложение так, 00:02:33.181 --> 00:02:35.290 как оно разделено в субтитре. 00:02:35.845 --> 00:02:39.376 Добавляйте звуковую информацию для глухих или слабослышащих зрителей. 00:02:40.103 --> 00:02:41.539 Используйте скобки, 00:02:41.564 --> 00:02:45.836 чтобы указать смех, музыку или аплодисменты, 00:02:45.861 --> 00:02:48.546 указывайте закадровые изменения в поведении докладчика 00:02:48.571 --> 00:02:53.007 и описывайте все звуки, которые важны для понимания доклада. 00:02:54.008 --> 00:02:59.179 Не отображайте субтитры менее 1-й секунды и дольше 7-и. 00:02:59.750 --> 00:03:01.740 Если музыка или аплодисменты длятся долго, 00:03:01.765 --> 00:03:05.495 отображайте их только первые 3 секунды, 00:03:05.520 --> 00:03:07.660 а потом укажите, где звук закончился. 00:03:08.273 --> 00:03:11.391 Если на экране есть текст на языке доклада, 00:03:11.416 --> 00:03:15.662 например, встроенные субтитры к видео, которое проигрывается на сцене, 00:03:15.687 --> 00:03:20.789 переведите этот текст, стараясь не перекрывать другие субтитры. 00:03:21.447 --> 00:03:26.196 Это позволит перевести экранный текст на другие языки. 00:03:26.369 --> 00:03:30.524 Чтобы указать, что это экранный текст, а не речь докладчика, 00:03:30.549 --> 00:03:32.140 используйте квадратные скобки. 00:03:33.109 --> 00:03:37.888 Ищите в интернете правильное написание упомянутых имён собственных. 00:03:38.146 --> 00:03:40.762 Если вы не можете понять, что говорит докладчик, 00:03:40.787 --> 00:03:43.843 обратитесь в группу «I transcribe TEDx talks» 00:03:43.868 --> 00:03:46.526 или в вашу языковую группу на Facebook. 00:03:47.052 --> 00:03:50.096 Но самое главное, помните, что транскрибируя, 00:03:50.121 --> 00:03:52.649 вы делаете большую услугу всему миру, 00:03:52.674 --> 00:03:57.290 ведь вы позволяете идеям доклада достичь широкой, мировой аудитории. 00:03:57.315 --> 00:03:59.475 Если хотите узнать больше о транскрибировании, 00:03:59.500 --> 00:04:03.967 ознакомьтесь с нашей инструкцией «Как сделать транскрибацию». 00:04:03.992 --> 00:04:06.968 Хорошего транскрибирования и перевода!