[Script Info] Title: [Events] Format: Layer, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text Dialogue: 0,0:00:05.92,0:00:10.12,Default,,0000,0000,0000,,[Как транскрибировать] Dialogue: 0,0:00:10.46,0:00:14.09,Default,,0000,0000,0000,,Транскрибирование — это создание\Nсубтитров на языке доклада. Dialogue: 0,0:00:14.12,0:00:16.84,Default,,0000,0000,0000,,Для чего нужно транскрибирование? Dialogue: 0,0:00:17.03,0:00:20.70,Default,,0000,0000,0000,,Субтитры на языке доклада полезны\Nпо трём причинам. Dialogue: 0,0:00:21.58,0:00:24.20,Default,,0000,0000,0000,,Они помогают глухим\Nи слабослышащим зрителям Dialogue: 0,0:00:24.22,0:00:25.61,Default,,0000,0000,0000,,получить доступ к выступлению. Dialogue: 0,0:00:25.98,0:00:28.93,Default,,0000,0000,0000,,Также помогают распространить\Nидеи доклада онлайн, Dialogue: 0,0:00:28.96,0:00:31.30,Default,,0000,0000,0000,,потому что как только видео\Nтранскрибировано, Dialogue: 0,0:00:31.33,0:00:34.92,Default,,0000,0000,0000,,оно появляется в Google\Nпри запросах на смежные темы. Dialogue: 0,0:00:35.30,0:00:37.79,Default,,0000,0000,0000,,И, наконец, как только доклад\Nтранскрибирован, Dialogue: 0,0:00:37.81,0:00:41.67,Default,,0000,0000,0000,,он станет доступен для перевода\Nна другие языки для всего мира. Dialogue: 0,0:00:42.25,0:00:46.04,Default,,0000,0000,0000,,Как происходит транскрибирование? Dialogue: 0,0:00:46.63,0:00:50.74,Default,,0000,0000,0000,,В основном,\Nвы печатаете то, что слышите Dialogue: 0,0:00:50.76,0:00:53.55,Default,,0000,0000,0000,,и устанавливаете время,\Nкогда субтитры появляются Dialogue: 0,0:00:53.57,0:00:55.14,Default,,0000,0000,0000,,и исчезают. Dialogue: 0,0:00:55.36,0:00:58.05,Default,,0000,0000,0000,,Однако есть несколько\Nпростых правил, Dialogue: 0,0:00:58.07,0:01:00.83,Default,,0000,0000,0000,,которые надо помнить,\Nработая с текстом. Dialogue: 0,0:01:00.85,0:01:04.11,Default,,0000,0000,0000,,Не записывайте оговорки\Nи очевидные ошибки, Dialogue: 0,0:01:04.13,0:01:08.20,Default,,0000,0000,0000,,например, если докладчик говорит\N«мы думать» вместо «мы думаем». Dialogue: 0,0:01:08.82,0:01:11.83,Default,,0000,0000,0000,,Освобождайте субтитры\Nот лишнего текста, Dialogue: 0,0:01:11.86,0:01:14.58,Default,,0000,0000,0000,,даже если докладчик меняет мысль\Nна середине предложения Dialogue: 0,0:01:14.61,0:01:18.42,Default,,0000,0000,0000,,либо борется с грамматикой,\Nвыступая на не родном языке. Dialogue: 0,0:01:19.45,0:01:23.62,Default,,0000,0000,0000,,Придерживайтесь ограничений по длине строки,\Nдлине субтитра и скорости чтения. Dialogue: 0,0:01:23.64,0:01:26.35,Default,,0000,0000,0000,,И помните, что,\Nкак и в случае с переводом, Dialogue: 0,0:01:26.38,0:01:29.89,Default,,0000,0000,0000,,когда настройка времени не помогает, Dialogue: 0,0:01:29.91,0:01:33.30,Default,,0000,0000,0000,,придётся сжать текст субтитра Dialogue: 0,0:01:33.33,0:01:35.44,Default,,0000,0000,0000,,для сохранения скорости чтения. Dialogue: 0,0:01:36.39,0:01:39.79,Default,,0000,0000,0000,,Старайтесь синхронизировать\Nсубтитр с речью. Dialogue: 0,0:01:40.96,0:01:45.90,Default,,0000,0000,0000,,Допускается, чтобы субтитр немного забегал\Nна время следующего, Dialogue: 0,0:01:45.93,0:01:49.12,Default,,0000,0000,0000,,особенно, если это нужно для достижения\Nхорошей скорости чтения. Dialogue: 0,0:01:50.58,0:01:56.23,Default,,0000,0000,0000,,Однако не начинайте субтитр раньше\Nчем на 100 миллисекунд Dialogue: 0,0:01:56.25,0:01:59.01,Default,,0000,0000,0000,,перед тем, как прозвучит предложение. Dialogue: 0,0:01:59.03,0:02:02.79,Default,,0000,0000,0000,,Иначе, у зрителя возникнет\Nстранное чувство предвидения — Dialogue: 0,0:02:02.81,0:02:06.94,Default,,0000,0000,0000,,когда он видит, что язык тела докладчика\Nне соответствует субтитрам. Dialogue: 0,0:02:06.97,0:02:11.95,Default,,0000,0000,0000,,И не позволяйте субтитрам задерживаться\Nна экране дольше 1 секунды Dialogue: 0,0:02:11.98,0:02:14.85,Default,,0000,0000,0000,,после того, как прозвучала\Nсоответствующая речь. Dialogue: 0,0:02:16.04,0:02:19.25,Default,,0000,0000,0000,,Не заканчивайте субтитр\Nчастью следующего предложения. Dialogue: 0,0:02:19.28,0:02:24.26,Default,,0000,0000,0000,,Старайтесь поместить в субтитр\Nполное предложение. Dialogue: 0,0:02:24.28,0:02:26.30,Default,,0000,0000,0000,,Это позволить их лучше воспринимать, Dialogue: 0,0:02:26.32,0:02:28.60,Default,,0000,0000,0000,,а также облегчит процесс перевода, Dialogue: 0,0:02:28.63,0:02:30.79,Default,,0000,0000,0000,,так как грамматика другого языка Dialogue: 0,0:02:30.81,0:02:33.16,Default,,0000,0000,0000,,может не позволять\Nразделять предложение так, Dialogue: 0,0:02:33.18,0:02:35.29,Default,,0000,0000,0000,,как оно разделено в субтитре. Dialogue: 0,0:02:35.84,0:02:39.38,Default,,0000,0000,0000,,Добавляйте звуковую информацию\Nдля глухих или слабослышащих зрителей. Dialogue: 0,0:02:40.10,0:02:41.54,Default,,0000,0000,0000,,Используйте скобки, Dialogue: 0,0:02:41.56,0:02:45.84,Default,,0000,0000,0000,,чтобы указать смех, музыку\Nили аплодисменты, Dialogue: 0,0:02:45.86,0:02:48.55,Default,,0000,0000,0000,,указывайте закадровые изменения\Nв поведении докладчика Dialogue: 0,0:02:48.57,0:02:53.01,Default,,0000,0000,0000,,и описывайте все звуки,\Nкоторые важны для понимания доклада. Dialogue: 0,0:02:54.01,0:02:59.18,Default,,0000,0000,0000,,Не отображайте субтитры\Nменее 1-й секунды и дольше 7-и. Dialogue: 0,0:02:59.75,0:03:01.74,Default,,0000,0000,0000,,Если музыка или аплодисменты\Nдлятся долго, Dialogue: 0,0:03:01.76,0:03:05.50,Default,,0000,0000,0000,,отображайте их\Nтолько первые 3 секунды, Dialogue: 0,0:03:05.52,0:03:07.66,Default,,0000,0000,0000,,а потом укажите, где звук закончился. Dialogue: 0,0:03:08.27,0:03:11.39,Default,,0000,0000,0000,,Если на экране есть текст\Nна языке доклада, Dialogue: 0,0:03:11.42,0:03:15.66,Default,,0000,0000,0000,,например, встроенные субтитры к видео,\Nкоторое проигрывается на сцене, Dialogue: 0,0:03:15.69,0:03:20.79,Default,,0000,0000,0000,,переведите этот текст, стараясь\Nне перекрывать другие субтитры. Dialogue: 0,0:03:21.45,0:03:26.20,Default,,0000,0000,0000,,Это позволит перевести экранный текст\Nна другие языки. Dialogue: 0,0:03:26.37,0:03:30.52,Default,,0000,0000,0000,,Чтобы указать, что это экранный текст,\Nа не речь докладчика, Dialogue: 0,0:03:30.55,0:03:32.14,Default,,0000,0000,0000,,используйте квадратные скобки. Dialogue: 0,0:03:33.11,0:03:37.89,Default,,0000,0000,0000,,Ищите в интернете правильное написание\Nупомянутых имён собственных. Dialogue: 0,0:03:38.15,0:03:40.76,Default,,0000,0000,0000,,Если вы не можете понять,\Nчто говорит докладчик, Dialogue: 0,0:03:40.79,0:03:43.84,Default,,0000,0000,0000,,обратитесь в группу\N«I transcribe TEDx talks» Dialogue: 0,0:03:43.87,0:03:46.53,Default,,0000,0000,0000,,или в вашу языковую группу на Facebook. Dialogue: 0,0:03:47.05,0:03:50.10,Default,,0000,0000,0000,,Но самое главное, помните,\Nчто транскрибируя, Dialogue: 0,0:03:50.12,0:03:52.65,Default,,0000,0000,0000,,вы делаете большую услугу всему миру, Dialogue: 0,0:03:52.67,0:03:57.29,Default,,0000,0000,0000,,ведь вы позволяете идеям доклада\Nдостичь широкой, мировой аудитории. Dialogue: 0,0:03:57.32,0:03:59.48,Default,,0000,0000,0000,,Если хотите узнать больше\Nо транскрибировании, Dialogue: 0,0:03:59.50,0:04:03.97,Default,,0000,0000,0000,,ознакомьтесь с нашей инструкцией\N«Как сделать транскрибацию». Dialogue: 0,0:04:03.99,0:04:06.97,Default,,0000,0000,0000,,Хорошего транскрибирования и перевода!