1 00:00:05,920 --> 00:00:10,115 [Как транскрибировать] 2 00:00:10,455 --> 00:00:14,091 Транскрибирование — это создание субтитров на языке доклада. 3 00:00:14,116 --> 00:00:16,837 Для чего нужно транскрибирование? 4 00:00:17,031 --> 00:00:20,705 Субтитры на языке доклада полезны по трём причинам. 5 00:00:21,580 --> 00:00:24,196 Они помогают глухим и слабослышащим зрителям 6 00:00:24,221 --> 00:00:25,611 получить доступ к выступлению. 7 00:00:25,979 --> 00:00:28,930 Также помогают распространить идеи доклада онлайн, 8 00:00:28,955 --> 00:00:31,305 потому что как только видео транскрибировано, 9 00:00:31,330 --> 00:00:34,924 оно появляется в Google при запросах на смежные темы. 10 00:00:35,299 --> 00:00:37,787 И, наконец, как только доклад транскрибирован, 11 00:00:37,812 --> 00:00:41,668 он станет доступен для перевода на другие языки для всего мира. 12 00:00:42,246 --> 00:00:46,043 Как происходит транскрибирование? 13 00:00:46,628 --> 00:00:50,735 В основном, вы печатаете то, что слышите 14 00:00:50,760 --> 00:00:53,548 и устанавливаете время, когда субтитры появляются 15 00:00:53,573 --> 00:00:55,138 и исчезают. 16 00:00:55,355 --> 00:00:58,048 Однако есть несколько простых правил, 17 00:00:58,073 --> 00:01:00,828 которые надо помнить, работая с текстом. 18 00:01:00,853 --> 00:01:04,108 Не записывайте оговорки и очевидные ошибки, 19 00:01:04,134 --> 00:01:08,203 например, если докладчик говорит «мы думать» вместо «мы думаем». 20 00:01:08,821 --> 00:01:11,834 Освобождайте субтитры от лишнего текста, 21 00:01:11,859 --> 00:01:14,584 даже если докладчик меняет мысль на середине предложения 22 00:01:14,609 --> 00:01:18,425 либо борется с грамматикой, выступая на не родном языке. 23 00:01:19,448 --> 00:01:23,619 Придерживайтесь ограничений по длине строки, длине субтитра и скорости чтения. 24 00:01:23,644 --> 00:01:26,353 И помните, что, как и в случае с переводом, 25 00:01:26,378 --> 00:01:29,886 когда настройка времени не помогает, 26 00:01:29,911 --> 00:01:33,303 придётся сжать текст субтитра 27 00:01:33,328 --> 00:01:35,438 для сохранения скорости чтения. 28 00:01:36,391 --> 00:01:39,793 Старайтесь синхронизировать субтитр с речью. 29 00:01:40,958 --> 00:01:45,901 Допускается, чтобы субтитр немного забегал на время следующего, 30 00:01:45,926 --> 00:01:49,120 особенно, если это нужно для достижения хорошей скорости чтения. 31 00:01:50,582 --> 00:01:56,226 Однако не начинайте субтитр раньше чем на 100 миллисекунд 32 00:01:56,251 --> 00:01:59,008 перед тем, как прозвучит предложение. 33 00:01:59,033 --> 00:02:02,787 Иначе, у зрителя возникнет странное чувство предвидения — 34 00:02:02,812 --> 00:02:06,943 когда он видит, что язык тела докладчика не соответствует субтитрам. 35 00:02:06,968 --> 00:02:11,953 И не позволяйте субтитрам задерживаться на экране дольше 1 секунды 36 00:02:11,978 --> 00:02:14,852 после того, как прозвучала соответствующая речь. 37 00:02:16,040 --> 00:02:19,250 Не заканчивайте субтитр частью следующего предложения. 38 00:02:19,275 --> 00:02:24,258 Старайтесь поместить в субтитр полное предложение. 39 00:02:24,283 --> 00:02:26,297 Это позволить их лучше воспринимать, 40 00:02:26,322 --> 00:02:28,601 а также облегчит процесс перевода, 41 00:02:28,626 --> 00:02:30,789 так как грамматика другого языка 42 00:02:30,814 --> 00:02:33,156 может не позволять разделять предложение так, 43 00:02:33,181 --> 00:02:35,290 как оно разделено в субтитре. 44 00:02:35,845 --> 00:02:39,376 Добавляйте звуковую информацию для глухих или слабослышащих зрителей. 45 00:02:40,103 --> 00:02:41,539 Используйте скобки, 46 00:02:41,564 --> 00:02:45,836 чтобы указать смех, музыку или аплодисменты, 47 00:02:45,861 --> 00:02:48,546 указывайте закадровые изменения в поведении докладчика 48 00:02:48,571 --> 00:02:53,007 и описывайте все звуки, которые важны для понимания доклада. 49 00:02:54,008 --> 00:02:59,179 Не отображайте субтитры менее 1-й секунды и дольше 7-и. 50 00:02:59,750 --> 00:03:01,740 Если музыка или аплодисменты длятся долго, 51 00:03:01,765 --> 00:03:05,495 отображайте их только первые 3 секунды, 52 00:03:05,520 --> 00:03:07,660 а потом укажите, где звук закончился. 53 00:03:08,273 --> 00:03:11,391 Если на экране есть текст на языке доклада, 54 00:03:11,416 --> 00:03:15,662 например, встроенные субтитры к видео, которое проигрывается на сцене, 55 00:03:15,687 --> 00:03:20,789 переведите этот текст, стараясь не перекрывать другие субтитры. 56 00:03:21,447 --> 00:03:26,196 Это позволит перевести экранный текст на другие языки. 57 00:03:26,369 --> 00:03:30,524 Чтобы указать, что это экранный текст, а не речь докладчика, 58 00:03:30,549 --> 00:03:32,140 используйте квадратные скобки. 59 00:03:33,109 --> 00:03:37,888 Ищите в интернете правильное написание упомянутых имён собственных. 60 00:03:38,146 --> 00:03:40,762 Если вы не можете понять, что говорит докладчик, 61 00:03:40,787 --> 00:03:43,843 обратитесь в группу «I transcribe TEDx talks» 62 00:03:43,868 --> 00:03:46,526 или в вашу языковую группу на Facebook. 63 00:03:47,052 --> 00:03:50,096 Но самое главное, помните, что транскрибируя, 64 00:03:50,121 --> 00:03:52,649 вы делаете большую услугу всему миру, 65 00:03:52,674 --> 00:03:57,290 ведь вы позволяете идеям доклада достичь широкой, мировой аудитории. 66 00:03:57,315 --> 00:03:59,475 Если хотите узнать больше о транскрибировании, 67 00:03:59,500 --> 00:04:03,967 ознакомьтесь с нашей инструкцией «Как сделать транскрибацию». 68 00:04:03,992 --> 00:04:06,968 Хорошего транскрибирования и перевода!