0:00:05.920,0:00:10.115 [Как транскрибировать] 0:00:10.455,0:00:14.091 Транскрибирование — это создание[br]субтитров на языке доклада. 0:00:14.116,0:00:16.837 Для чего нужно транскрибирование? 0:00:17.031,0:00:20.705 Субтитры на языке доклада полезны[br]по трём причинам. 0:00:21.580,0:00:24.196 Они помогают глухим[br]и слабослышащим зрителям 0:00:24.221,0:00:25.611 получить доступ к выступлению. 0:00:25.979,0:00:28.930 Также помогают распространить[br]идеи доклада онлайн, 0:00:28.955,0:00:31.305 потому что как только видео[br]транскрибировано, 0:00:31.330,0:00:34.924 оно появляется в Google[br]при запросах на смежные темы. 0:00:35.299,0:00:37.787 И, наконец, как только доклад[br]транскрибирован, 0:00:37.812,0:00:41.668 он станет доступен для перевода[br]на другие языки для всего мира. 0:00:42.246,0:00:46.043 Как происходит транскрибирование? 0:00:46.628,0:00:50.735 В основном,[br]вы печатаете то, что слышите 0:00:50.760,0:00:53.548 и устанавливаете время,[br]когда субтитры появляются 0:00:53.573,0:00:55.138 и исчезают. 0:00:55.355,0:00:58.048 Однако есть несколько[br]простых правил, 0:00:58.073,0:01:00.828 которые надо помнить,[br]работая с текстом. 0:01:00.853,0:01:04.108 Не записывайте оговорки[br]и очевидные ошибки, 0:01:04.134,0:01:08.203 например, если докладчик говорит[br]«мы думать» вместо «мы думаем». 0:01:08.821,0:01:11.834 Освобождайте субтитры[br]от лишнего текста, 0:01:11.859,0:01:14.584 даже если докладчик меняет мысль[br]на середине предложения 0:01:14.609,0:01:18.425 либо борется с грамматикой,[br]выступая на не родном языке. 0:01:19.448,0:01:23.619 Придерживайтесь ограничений по длине строки,[br]длине субтитра и скорости чтения. 0:01:23.644,0:01:26.353 И помните, что,[br]как и в случае с переводом, 0:01:26.378,0:01:29.886 когда настройка времени не помогает, 0:01:29.911,0:01:33.303 придётся сжать текст субтитра 0:01:33.328,0:01:35.438 для сохранения скорости чтения. 0:01:36.391,0:01:39.793 Старайтесь синхронизировать[br]субтитр с речью. 0:01:40.958,0:01:45.901 Допускается, чтобы субтитр немного забегал[br]на время следующего, 0:01:45.926,0:01:49.120 особенно, если это нужно для достижения[br]хорошей скорости чтения. 0:01:50.582,0:01:56.226 Однако не начинайте субтитр раньше[br]чем на 100 миллисекунд 0:01:56.251,0:01:59.008 перед тем, как прозвучит предложение. 0:01:59.033,0:02:02.787 Иначе, у зрителя возникнет[br]странное чувство предвидения — 0:02:02.812,0:02:06.943 когда он видит, что язык тела докладчика[br]не соответствует субтитрам. 0:02:06.968,0:02:11.953 И не позволяйте субтитрам задерживаться[br]на экране дольше 1 секунды 0:02:11.978,0:02:14.852 после того, как прозвучала[br]соответствующая речь. 0:02:16.040,0:02:19.250 Не заканчивайте субтитр[br]частью следующего предложения. 0:02:19.275,0:02:24.258 Старайтесь поместить в субтитр[br]полное предложение. 0:02:24.283,0:02:26.297 Это позволить их лучше воспринимать, 0:02:26.322,0:02:28.601 а также облегчит процесс перевода, 0:02:28.626,0:02:30.789 так как грамматика другого языка 0:02:30.814,0:02:33.156 может не позволять[br]разделять предложение так, 0:02:33.181,0:02:35.290 как оно разделено в субтитре. 0:02:35.845,0:02:39.376 Добавляйте звуковую информацию[br]для глухих или слабослышащих зрителей. 0:02:40.103,0:02:41.539 Используйте скобки, 0:02:41.564,0:02:45.836 чтобы указать смех, музыку[br]или аплодисменты, 0:02:45.861,0:02:48.546 указывайте закадровые изменения[br]в поведении докладчика 0:02:48.571,0:02:53.007 и описывайте все звуки,[br]которые важны для понимания доклада. 0:02:54.008,0:02:59.179 Не отображайте субтитры[br]менее 1-й секунды и дольше 7-и. 0:02:59.750,0:03:01.740 Если музыка или аплодисменты[br]длятся долго, 0:03:01.765,0:03:05.495 отображайте их[br]только первые 3 секунды, 0:03:05.520,0:03:07.660 а потом укажите, где звук закончился. 0:03:08.273,0:03:11.391 Если на экране есть текст[br]на языке доклада, 0:03:11.416,0:03:15.662 например, встроенные субтитры к видео,[br]которое проигрывается на сцене, 0:03:15.687,0:03:20.789 переведите этот текст, стараясь[br]не перекрывать другие субтитры. 0:03:21.447,0:03:26.196 Это позволит перевести экранный текст[br]на другие языки. 0:03:26.369,0:03:30.524 Чтобы указать, что это экранный текст,[br]а не речь докладчика, 0:03:30.549,0:03:32.140 используйте квадратные скобки. 0:03:33.109,0:03:37.888 Ищите в интернете правильное написание[br]упомянутых имён собственных. 0:03:38.146,0:03:40.762 Если вы не можете понять,[br]что говорит докладчик, 0:03:40.787,0:03:43.843 обратитесь в группу[br]«I transcribe TEDx talks» 0:03:43.868,0:03:46.526 или в вашу языковую группу на Facebook. 0:03:47.052,0:03:50.096 Но самое главное, помните,[br]что транскрибируя, 0:03:50.121,0:03:52.649 вы делаете большую услугу всему миру, 0:03:52.674,0:03:57.290 ведь вы позволяете идеям доклада[br]достичь широкой, мировой аудитории. 0:03:57.315,0:03:59.475 Если хотите узнать больше[br]о транскрибировании, 0:03:59.500,0:04:03.967 ознакомьтесь с нашей инструкцией[br]«Как сделать транскрибацию». 0:04:03.992,0:04:06.968 Хорошего транскрибирования и перевода!