WEBVTT 00:00:05.920 --> 00:00:10.115 [Cum să transcrii] 00:00:10.455 --> 00:00:14.091 Să transcrii înseamnă să creezi subtitrări în aceeași limbă. 00:00:14.116 --> 00:00:16.837 Bine, dar de ce avem nevoie de transcrieri? 00:00:17.031 --> 00:00:20.705 Subtitrările în aceeași limbă ajută în trei moduri. 00:00:21.580 --> 00:00:24.196 Permit persoanelor surde sau cu deficiențe de auz 00:00:24.221 --> 00:00:25.931 să aibă acces la discurs. 00:00:25.979 --> 00:00:28.930 Ajută la răspândirea ideilor din discurs în mediul online, 00:00:28.955 --> 00:00:31.305 deoarece odată ce un discurs are transcriere, 00:00:31.330 --> 00:00:34.924 va apărea pe Google când oamenii caută subiecte asemănătoare. 00:00:35.299 --> 00:00:37.787 Și în final, odată ce un discurs are transcriere, 00:00:37.812 --> 00:00:41.668 poate fi tradus în alte limbi și răspândit în toată lumea. 00:00:42.246 --> 00:00:46.043 Bine, deci cum transcriem? 00:00:46.628 --> 00:00:50.735 Când transcrii, vei scrie ce auzi 00:00:50.760 --> 00:00:53.548 și vei stabili când să fie afișat subtitlul 00:00:53.573 --> 00:00:55.138 și când să dispară. 00:00:55.355 --> 00:00:58.048 Dar mai există câteva reguli simple 00:00:58.073 --> 00:01:00.828 pe care trebuie să le știi atunci când transcrii. 00:01:00.853 --> 00:01:04.108 Nu transcrie mici scăpări sau greșeli evidente, 00:01:04.134 --> 00:01:08.203 precum atunci când vorbitorul zice: „noi crede” în loc de „noi credem”. 00:01:08.821 --> 00:01:11.834 Redu fiecare subtitlu la un înțeles clar 00:01:11.859 --> 00:01:14.799 chiar dacă vorbitorul se răzgândește în mijlocul propoziției 00:01:14.799 --> 00:01:18.425 sau se împotmolește atunci când vorbește într-o limbă străină. 00:01:19.448 --> 00:01:23.619 Respectă limitele de caractere pe un rând, dintr-un subtitlu și viteza de citire. 00:01:23.644 --> 00:01:26.353 Și amintește-ți că, la fel ca în cazul traducerilor, 00:01:26.378 --> 00:01:29.886 în rarele ocazii când ajustarea sincronizării nu ajută, 00:01:29.911 --> 00:01:33.303 va trebui să comprimi textul din subtitlu 00:01:33.328 --> 00:01:35.818 pentru a menține viteza de citire în limite normale. 00:01:36.391 --> 00:01:39.793 Încearcă să sincronizezi subtitlurile cu ceea ce se spune. 00:01:40.958 --> 00:01:45.901 E în regulă ca un subtitlu să intre puțin în timpul următoarei propoziții vorbite, 00:01:45.926 --> 00:01:49.520 în special dacă faci asta pentru a avea o viteză de citire normală. 00:01:50.582 --> 00:01:56.226 Însă, nu afișa un subtitlu cu mai mult de 100 de milisecunde 00:01:56.251 --> 00:01:59.008 înainte ca acea propoziție să fie rostită. 00:01:59.033 --> 00:02:02.787 Altfel, vei oferi privitorului un sentiment ciudat de precogniție, 00:02:02.812 --> 00:02:06.943 deoarece va observa că limbajul corpului nu corespunde cu subtitlul citit. 00:02:06.968 --> 00:02:11.953 Și nu lăsa un subtitlu afișat mai mult de o secundă 00:02:11.978 --> 00:02:15.072 după ce vorbitorul a spus acea frază. 00:02:16.040 --> 00:02:19.250 Nu lăsa la finalul unui subtitlu puțin din următoarea propoziție. 00:02:19.275 --> 00:02:24.258 Pe cât posibil, subtitlurile ar trebui să cuprindă întreaga propoziție. 00:02:24.283 --> 00:02:26.297 Asta le va face mai ușor de urmărit, 00:02:26.322 --> 00:02:28.601 dar și mai ușor de tradus, 00:02:28.626 --> 00:02:30.789 deoarece gramatica limbii în care se traduce 00:02:30.814 --> 00:02:33.156 poate face imposibilă despărțirea propoziției 00:02:33.181 --> 00:02:35.570 conform felului în care e divizată în transcriere. 00:02:35.925 --> 00:02:39.876 Include informații despre sunete pentru persoanele surde sau cu deficiențe de auz. 00:02:40.103 --> 00:02:41.539 Folosește parantezele 00:02:41.564 --> 00:02:45.836 pentru a indica râsetele, muzica și aplauzele, 00:02:45.861 --> 00:02:48.546 menționează când se schimbă vorbitorul 00:02:48.571 --> 00:02:53.007 și descrie fiecare sunet esențial pentru înțelegerea discursului. 00:02:54.008 --> 00:02:56.400 Niciun subtitlu nu trebuie să fie afișat 00:02:56.400 --> 00:02:59.750 mai puțin de 1 secundă și mai mult de 7 secunde. 00:02:59.750 --> 00:03:02.235 Pentru muzica sau aplauzele cu durată mai mare, 00:03:02.235 --> 00:03:05.495 afișează timp de 3 secunde apariția sunetului, 00:03:05.520 --> 00:03:07.660 și din nou când acesta dispare. 00:03:08.273 --> 00:03:11.391 Dacă există text pe ecran în limba discursului, 00:03:11.416 --> 00:03:15.662 precum subtitluri într-un video redat pe scenă, 00:03:15.687 --> 00:03:20.789 transcrie acest text pe cât posibil fără a-l suprapune peste alte subtitluri. 00:03:21.447 --> 00:03:26.196 Asta va permite ca acel text afișat să fie tradus în alte limbi. 00:03:26.369 --> 00:03:30.524 Și pentru a indica că e un text afișat, și nu ceva ce spune vorbitorul, 00:03:30.549 --> 00:03:32.140 folosește parantezele pătrate. 00:03:33.109 --> 00:03:37.888 Informează-te pentru a scrie corect numele din discurs. 00:03:38.146 --> 00:03:40.762 Dacă nu poți înțelege ce spune vorbitorul, 00:03:40.787 --> 00:03:43.843 întreabă în grupul „I transcribe TEDx talks” 00:03:43.868 --> 00:03:46.526 sau pe grupul dedicat limbii tale de pe Facebook. 00:03:47.052 --> 00:03:50.096 Și amintește-ți că transcriind, 00:03:50.121 --> 00:03:52.649 faci lumii întregi un mare serviciu, 00:03:52.674 --> 00:03:57.290 deoarece permiți ideilor din discurs să ajungă la o audiență mai mare, globală. 00:03:57.315 --> 00:03:59.640 Dacă vrei să afli mai multe despre transcriere, 00:03:59.640 --> 00:04:03.967 accesează ghidul nostru mai detaliat „How to tackle a Transcript”. 00:04:03.992 --> 00:04:04.988 Atât pentru acum. 00:04:04.988 --> 00:04:07.254 Spor la transcris și la tradus!