[Cum să transcrii] Să transcrii înseamnă să creezi subtitrări în aceeași limbă. Bine, dar de ce avem nevoie de transcrieri? Subtitrările în aceeași limbă ajută în trei moduri. Permit persoanelor surde sau cu deficiențe de auz să aibă acces la discurs. Ajută la răspândirea ideilor din discurs în mediul online, deoarece odată ce un discurs are transcriere, va apărea pe Google când oamenii caută subiecte asemănătoare. Și în final, odată ce un discurs are transcriere, poate fi tradus în alte limbi și răspândit în toată lumea. Bine, deci cum transcriem? Când transcrii, vei scrie ce auzi și vei stabili când să fie afișat subtitlul și când să dispară. Dar mai există câteva reguli simple pe care trebuie să le știi atunci când transcrii. Nu transcrie mici scăpări sau greșeli evidente, precum atunci când vorbitorul zice: „noi crede” în loc de „noi credem”. Redu fiecare subtitlu la un înțeles clar chiar dacă vorbitorul se răzgândește în mijlocul propoziției sau se împotmolește atunci când vorbește într-o limbă străină. Respectă limitele de caractere pe un rând, dintr-un subtitlu și viteza de citire. Și amintește-ți că, la fel ca în cazul traducerilor, în rarele ocazii când ajustarea sincronizării nu ajută, va trebui să comprimi textul din subtitlu pentru a menține viteza de citire în limite normale. Încearcă să sincronizezi subtitlurile cu ceea ce se spune. E în regulă ca un subtitlu să intre puțin în timpul următoarei propoziții vorbite, în special dacă faci asta pentru a avea o viteză de citire normală. Însă, nu afișa un subtitlu cu mai mult de 100 de milisecunde înainte ca acea propoziție să fie rostită. Altfel, vei oferi privitorului un sentiment ciudat de precogniție, deoarece va observa că limbajul corpului nu corespunde cu subtitlul citit. Și nu lăsa un subtitlu afișat mai mult de o secundă după ce vorbitorul a spus acea frază. Nu lăsa la finalul unui subtitlu puțin din următoarea propoziție. Pe cât posibil, subtitlurile ar trebui să cuprindă întreaga propoziție. Asta le va face mai ușor de urmărit, dar și mai ușor de tradus, deoarece gramatica limbii în care se traduce poate face imposibilă despărțirea propoziției conform felului în care e divizată în transcriere. Include informații despre sunete pentru persoanele surde sau cu deficiențe de auz. Folosește parantezele pentru a indica râsetele, muzica și aplauzele, menționează când se schimbă vorbitorul și descrie fiecare sunet esențial pentru înțelegerea discursului. Niciun subtitlu nu trebuie să fie afișat mai puțin de 1 secundă și mai mult de 7 secunde. Pentru muzica sau aplauzele cu durată mai mare, afișează timp de 3 secunde apariția sunetului, și din nou când acesta dispare. Dacă există text pe ecran în limba discursului, precum subtitluri într-un video redat pe scenă, transcrie acest text pe cât posibil fără a-l suprapune peste alte subtitluri. Asta va permite ca acel text afișat să fie tradus în alte limbi. Și pentru a indica că e un text afișat, și nu ceva ce spune vorbitorul, folosește parantezele pătrate. Informează-te pentru a scrie corect numele din discurs. Dacă nu poți înțelege ce spune vorbitorul, întreabă în grupul „I transcribe TEDx talks” sau pe grupul dedicat limbii tale de pe Facebook. Și amintește-ți că transcriind, faci lumii întregi un mare serviciu, deoarece permiți ideilor din discurs să ajungă la o audiență mai mare, globală. Dacă vrei să afli mai multe despre transcriere, accesează ghidul nostru mai detaliat „How to tackle a Transcript”. Atât pentru acum. Spor la transcris și la tradus!