1 00:00:05,920 --> 00:00:10,115 [Cum să transcrii] 2 00:00:10,455 --> 00:00:14,091 Să transcrii înseamnă să creezi subtitrări în aceeași limbă. 3 00:00:14,116 --> 00:00:16,837 Bine, dar de ce avem nevoie de transcrieri? 4 00:00:17,031 --> 00:00:20,705 Subtitrările în aceeași limbă ajută în trei moduri. 5 00:00:21,580 --> 00:00:24,196 Permit persoanelor surde sau cu deficiențe de auz 6 00:00:24,221 --> 00:00:25,931 să aibă acces la discurs. 7 00:00:25,979 --> 00:00:28,930 Ajută la răspândirea ideilor din discurs în mediul online, 8 00:00:28,955 --> 00:00:31,305 deoarece odată ce un discurs are transcriere, 9 00:00:31,330 --> 00:00:34,924 va apărea pe Google când oamenii caută subiecte asemănătoare. 10 00:00:35,299 --> 00:00:37,787 Și în final, odată ce un discurs are transcriere, 11 00:00:37,812 --> 00:00:41,668 poate fi tradus în alte limbi și răspândit în toată lumea. 12 00:00:42,246 --> 00:00:46,043 Bine, deci cum transcriem? 13 00:00:46,628 --> 00:00:50,735 Când transcrii, vei scrie ce auzi 14 00:00:50,760 --> 00:00:53,548 și vei stabili când să fie afișat subtitlul 15 00:00:53,573 --> 00:00:55,138 și când să dispară. 16 00:00:55,355 --> 00:00:58,048 Dar mai există câteva reguli simple 17 00:00:58,073 --> 00:01:00,828 pe care trebuie să le știi atunci când transcrii. 18 00:01:00,853 --> 00:01:04,108 Nu transcrie mici scăpări sau greșeli evidente, 19 00:01:04,134 --> 00:01:08,203 precum atunci când vorbitorul zice: „noi crede” în loc de „noi credem”. 20 00:01:08,821 --> 00:01:11,834 Redu fiecare subtitlu la un înțeles clar 21 00:01:11,859 --> 00:01:14,799 chiar dacă vorbitorul se răzgândește în mijlocul propoziției 22 00:01:14,799 --> 00:01:18,425 sau se împotmolește atunci când vorbește într-o limbă străină. 23 00:01:19,448 --> 00:01:23,619 Respectă limitele de caractere pe un rând, dintr-un subtitlu și viteza de citire. 24 00:01:23,644 --> 00:01:26,353 Și amintește-ți că, la fel ca în cazul traducerilor, 25 00:01:26,378 --> 00:01:29,886 în rarele ocazii când ajustarea sincronizării nu ajută, 26 00:01:29,911 --> 00:01:33,303 va trebui să comprimi textul din subtitlu 27 00:01:33,328 --> 00:01:35,818 pentru a menține viteza de citire în limite normale. 28 00:01:36,391 --> 00:01:39,793 Încearcă să sincronizezi subtitlurile cu ceea ce se spune. 29 00:01:40,958 --> 00:01:45,901 E în regulă ca un subtitlu să intre puțin în timpul următoarei propoziții vorbite, 30 00:01:45,926 --> 00:01:49,520 în special dacă faci asta pentru a avea o viteză de citire normală. 31 00:01:50,582 --> 00:01:56,226 Însă, nu afișa un subtitlu cu mai mult de 100 de milisecunde 32 00:01:56,251 --> 00:01:59,008 înainte ca acea propoziție să fie rostită. 33 00:01:59,033 --> 00:02:02,787 Altfel, vei oferi privitorului un sentiment ciudat de precogniție, 34 00:02:02,812 --> 00:02:06,943 deoarece va observa că limbajul corpului nu corespunde cu subtitlul citit. 35 00:02:06,968 --> 00:02:11,953 Și nu lăsa un subtitlu afișat mai mult de o secundă 36 00:02:11,978 --> 00:02:15,072 după ce vorbitorul a spus acea frază. 37 00:02:16,040 --> 00:02:19,250 Nu lăsa la finalul unui subtitlu puțin din următoarea propoziție. 38 00:02:19,275 --> 00:02:24,258 Pe cât posibil, subtitlurile ar trebui să cuprindă întreaga propoziție. 39 00:02:24,283 --> 00:02:26,297 Asta le va face mai ușor de urmărit, 40 00:02:26,322 --> 00:02:28,601 dar și mai ușor de tradus, 41 00:02:28,626 --> 00:02:30,789 deoarece gramatica limbii în care se traduce 42 00:02:30,814 --> 00:02:33,156 poate face imposibilă despărțirea propoziției 43 00:02:33,181 --> 00:02:35,570 conform felului în care e divizată în transcriere. 44 00:02:35,925 --> 00:02:39,876 Include informații despre sunete pentru persoanele surde sau cu deficiențe de auz. 45 00:02:40,103 --> 00:02:41,539 Folosește parantezele 46 00:02:41,564 --> 00:02:45,836 pentru a indica râsetele, muzica și aplauzele, 47 00:02:45,861 --> 00:02:48,546 menționează când se schimbă vorbitorul 48 00:02:48,571 --> 00:02:53,007 și descrie fiecare sunet esențial pentru înțelegerea discursului. 49 00:02:54,008 --> 00:02:56,400 Niciun subtitlu nu trebuie să fie afișat 50 00:02:56,400 --> 00:02:59,750 mai puțin de 1 secundă și mai mult de 7 secunde. 51 00:02:59,750 --> 00:03:02,235 Pentru muzica sau aplauzele cu durată mai mare, 52 00:03:02,235 --> 00:03:05,495 afișează timp de 3 secunde apariția sunetului, 53 00:03:05,520 --> 00:03:07,660 și din nou când acesta dispare. 54 00:03:08,273 --> 00:03:11,391 Dacă există text pe ecran în limba discursului, 55 00:03:11,416 --> 00:03:15,662 precum subtitluri într-un video redat pe scenă, 56 00:03:15,687 --> 00:03:20,789 transcrie acest text pe cât posibil fără a-l suprapune peste alte subtitluri. 57 00:03:21,447 --> 00:03:26,196 Asta va permite ca acel text afișat să fie tradus în alte limbi. 58 00:03:26,369 --> 00:03:30,524 Și pentru a indica că e un text afișat, și nu ceva ce spune vorbitorul, 59 00:03:30,549 --> 00:03:32,140 folosește parantezele pătrate. 60 00:03:33,109 --> 00:03:37,888 Informează-te pentru a scrie corect numele din discurs. 61 00:03:38,146 --> 00:03:40,762 Dacă nu poți înțelege ce spune vorbitorul, 62 00:03:40,787 --> 00:03:43,843 întreabă în grupul „I transcribe TEDx talks” 63 00:03:43,868 --> 00:03:46,526 sau pe grupul dedicat limbii tale de pe Facebook. 64 00:03:47,052 --> 00:03:50,096 Și amintește-ți că transcriind, 65 00:03:50,121 --> 00:03:52,649 faci lumii întregi un mare serviciu, 66 00:03:52,674 --> 00:03:57,290 deoarece permiți ideilor din discurs să ajungă la o audiență mai mare, globală. 67 00:03:57,315 --> 00:03:59,640 Dacă vrei să afli mai multe despre transcriere, 68 00:03:59,640 --> 00:04:03,967 accesează ghidul nostru mai detaliat „How to tackle a Transcript”. 69 00:04:03,992 --> 00:04:04,988 Atât pentru acum. 70 00:04:04,988 --> 00:04:07,254 Spor la transcris și la tradus!