0:00:05.920,0:00:10.115 [Cum să transcrii] 0:00:10.455,0:00:14.091 Să transcrii înseamnă să creezi[br]subtitrări în aceeași limbă. 0:00:14.116,0:00:16.837 Bine, dar de ce avem nevoie[br]de transcrieri? 0:00:17.031,0:00:20.705 Subtitrările în aceeași limbă[br]ajută în trei moduri. 0:00:21.580,0:00:24.196 Permit persoanelor surde[br]sau cu deficiențe de auz 0:00:24.221,0:00:25.931 să aibă acces la discurs. 0:00:25.979,0:00:28.930 Ajută la răspândirea ideilor[br]din discurs în mediul online, 0:00:28.955,0:00:31.305 deoarece odată ce un discurs[br]are transcriere, 0:00:31.330,0:00:34.924 va apărea pe Google când oamenii[br]caută subiecte asemănătoare. 0:00:35.299,0:00:37.787 Și în final, odată ce un discurs[br]are transcriere, 0:00:37.812,0:00:41.668 poate fi tradus în alte limbi[br]și răspândit în toată lumea. 0:00:42.246,0:00:46.043 Bine, deci cum transcriem? 0:00:46.628,0:00:50.735 Când transcrii, vei scrie ce auzi 0:00:50.760,0:00:53.548 și vei stabili[br]când să fie afișat subtitlul 0:00:53.573,0:00:55.138 și când să dispară. 0:00:55.355,0:00:58.048 Dar mai există câteva reguli simple 0:00:58.073,0:01:00.828 pe care trebuie să le știi[br]atunci când transcrii. 0:01:00.853,0:01:04.108 Nu transcrie mici scăpări[br]sau greșeli evidente, 0:01:04.134,0:01:08.203 precum atunci când vorbitorul zice:[br]„noi crede” în loc de „noi credem”. 0:01:08.821,0:01:11.834 Redu fiecare subtitlu la un înțeles clar 0:01:11.859,0:01:14.799 chiar dacă vorbitorul se răzgândește[br]în mijlocul propoziției 0:01:14.799,0:01:18.425 sau se împotmolește atunci[br]când vorbește într-o limbă străină. 0:01:19.448,0:01:23.619 Respectă limitele de caractere pe un rând,[br]dintr-un subtitlu și viteza de citire. 0:01:23.644,0:01:26.353 Și amintește-ți că,[br]la fel ca în cazul traducerilor, 0:01:26.378,0:01:29.886 în rarele ocazii când ajustarea[br]sincronizării nu ajută, 0:01:29.911,0:01:33.303 va trebui să comprimi textul din subtitlu 0:01:33.328,0:01:35.818 pentru a menține viteza de citire[br]în limite normale. 0:01:36.391,0:01:39.793 Încearcă să sincronizezi subtitlurile[br]cu ceea ce se spune. 0:01:40.958,0:01:45.901 E în regulă ca un subtitlu să intre puțin[br]în timpul următoarei propoziții vorbite, 0:01:45.926,0:01:49.520 în special dacă faci asta pentru a avea[br]o viteză de citire normală. 0:01:50.582,0:01:56.226 Însă, nu afișa un subtitlu[br]cu mai mult de 100 de milisecunde 0:01:56.251,0:01:59.008 înainte ca acea propoziție să fie rostită. 0:01:59.033,0:02:02.787 Altfel, vei oferi privitorului[br]un sentiment ciudat de precogniție, 0:02:02.812,0:02:06.943 deoarece va observa că limbajul corpului[br]nu corespunde cu subtitlul citit. 0:02:06.968,0:02:11.953 Și nu lăsa un subtitlu afișat[br]mai mult de o secundă 0:02:11.978,0:02:15.072 după ce vorbitorul a spus acea frază. 0:02:16.040,0:02:19.250 Nu lăsa la finalul unui subtitlu[br]puțin din următoarea propoziție. 0:02:19.275,0:02:24.258 Pe cât posibil, subtitlurile ar trebui[br]să cuprindă întreaga propoziție. 0:02:24.283,0:02:26.297 Asta le va face mai ușor de urmărit, 0:02:26.322,0:02:28.601 dar și mai ușor de tradus, 0:02:28.626,0:02:30.789 deoarece gramatica limbii[br]în care se traduce 0:02:30.814,0:02:33.156 poate face imposibilă[br]despărțirea propoziției 0:02:33.181,0:02:35.570 conform felului în care e divizată[br]în transcriere. 0:02:35.925,0:02:39.876 Include informații despre sunete pentru[br]persoanele surde sau cu deficiențe de auz. 0:02:40.103,0:02:41.539 Folosește parantezele 0:02:41.564,0:02:45.836 pentru a indica râsetele,[br]muzica și aplauzele, 0:02:45.861,0:02:48.546 menționează când se schimbă vorbitorul 0:02:48.571,0:02:53.007 și descrie fiecare sunet esențial[br]pentru înțelegerea discursului. 0:02:54.008,0:02:56.400 Niciun subtitlu nu trebuie să fie afișat 0:02:56.400,0:02:59.750 mai puțin de 1 secundă[br]și mai mult de 7 secunde. 0:02:59.750,0:03:02.235 Pentru muzica sau aplauzele[br]cu durată mai mare, 0:03:02.235,0:03:05.495 afișează timp de 3 secunde[br]apariția sunetului, 0:03:05.520,0:03:07.660 și din nou când acesta dispare. 0:03:08.273,0:03:11.391 Dacă există text pe ecran[br]în limba discursului, 0:03:11.416,0:03:15.662 precum subtitluri într-un video[br]redat pe scenă, 0:03:15.687,0:03:20.789 transcrie acest text pe cât posibil[br]fără a-l suprapune peste alte subtitluri. 0:03:21.447,0:03:26.196 Asta va permite ca acel text afișat[br]să fie tradus în alte limbi. 0:03:26.369,0:03:30.524 Și pentru a indica că e un text afișat,[br]și nu ceva ce spune vorbitorul, 0:03:30.549,0:03:32.140 folosește parantezele pătrate. 0:03:33.109,0:03:37.888 Informează-te pentru a scrie corect[br]numele din discurs. 0:03:38.146,0:03:40.762 Dacă nu poți înțelege[br]ce spune vorbitorul, 0:03:40.787,0:03:43.843 întreabă în grupul[br]„I transcribe TEDx talks” 0:03:43.868,0:03:46.526 sau pe grupul dedicat[br]limbii tale de pe Facebook. 0:03:47.052,0:03:50.096 Și amintește-ți că transcriind, 0:03:50.121,0:03:52.649 faci lumii întregi un mare serviciu, 0:03:52.674,0:03:57.290 deoarece permiți ideilor din discurs[br]să ajungă la o audiență mai mare, globală. 0:03:57.315,0:03:59.640 Dacă vrei să afli mai multe[br]despre transcriere, 0:03:59.640,0:04:03.967 accesează ghidul nostru mai detaliat[br]„How to tackle a Transcript”. 0:04:03.992,0:04:04.988 Atât pentru acum. 0:04:04.988,0:04:07.254 Spor la transcris și la tradus!