WEBVTT 00:00:05.920 --> 00:00:10.115 [Como fazer uma transcrição] 00:00:10.455 --> 00:00:14.111 Transcrever significa criar legendas do mesmo idioma. 00:00:14.116 --> 00:00:16.987 Ok, mas para que é que precisamos das transcrições? 00:00:16.987 --> 00:00:20.705 Bem, as legendas do mesmo idioma ajudam de três maneiras. 00:00:21.580 --> 00:00:24.181 Elas permitem aos espetadores surdos ou com problemas auditivos 00:00:24.181 --> 00:00:25.611 o acesso à palestra. 00:00:25.979 --> 00:00:28.960 Elas ajudam a divulgar "online" as ideias da palestra 00:00:28.960 --> 00:00:31.345 porque, assim que o vídeo estiver transcrito, 00:00:31.345 --> 00:00:34.924 aparece no Google, quando as pessoas pesquisarem temas relacionados. 00:00:35.299 --> 00:00:37.827 E, finalmente, assim que uma palestra estiver transcrita, 00:00:37.827 --> 00:00:41.668 ela pode ser traduzida para outras línguas e lançada no mundo. 00:00:42.246 --> 00:00:46.043 Portanto, ok, como é fazer uma transcrição? 00:00:46.628 --> 00:00:50.775 Em geral, durante uma transcrição, escreve-se tudo o que se ouve 00:00:50.775 --> 00:00:53.578 e ajusta-se o tempo para a legenda aparecer 00:00:53.578 --> 00:00:55.348 e para desaparecer. 00:00:55.355 --> 00:00:58.088 Contudo, há algumas outras regras simples 00:00:58.088 --> 00:01:00.848 a ter em mente quando estiverem a trabalhar na vossa transcrição. 00:01:00.853 --> 00:01:04.138 Não transcrevam lapsos verbais e erros óbvios, 00:01:04.138 --> 00:01:08.203 como quando o orador diz: "Nós pensa" em vez de "Nós pensamos". 00:01:08.821 --> 00:01:11.864 Façam de cada legenda um trecho impecável de texto, 00:01:11.864 --> 00:01:14.614 mesmo se o orador mudar de ideia a meio da frase 00:01:14.614 --> 00:01:18.425 ou estiver a debater-se com a gramática ao dar a palestra numa língua estrangeira. 00:01:19.448 --> 00:01:23.639 Limitem o comprimento da linha, da legenda e da velocidade de leitura. 00:01:23.644 --> 00:01:26.393 E lembrem-se de que, tal como quando estão a traduzir, 00:01:26.393 --> 00:01:29.926 em raras ocasiões, quando o ajuste do tempo não ajuda, 00:01:29.926 --> 00:01:33.343 vão precisar de comprimir o texto na legenda 00:01:33.343 --> 00:01:35.608 para manter a velocidade de leitura. 00:01:36.391 --> 00:01:39.793 Tentem sincronizar a legenda com o que estiver a ser dito. 00:01:40.958 --> 00:01:45.951 É aceitável que a vossa legenda se estenda no tempo da legenda seguinte, 00:01:45.951 --> 00:01:49.120 especialmente se precisarem de fazer isso para uma boa velocidade de leitura. 00:01:50.582 --> 00:01:56.256 No entanto, não comecem a vossa legenda mais do que cerca de 100 milissegundos 00:01:56.256 --> 00:01:59.028 antes de a legenda seguinte ser dita. 00:01:59.033 --> 00:02:02.827 Ou estarão a dar aos espetadores um estranho sentido de precognição 00:02:02.827 --> 00:02:07.003 quando virem que a linguagem corporal do orador não se ajusta à legenda. 00:02:07.003 --> 00:02:11.973 E não deixem a legenda permanecer no ecrã mais do que cerca de um segundo 00:02:11.978 --> 00:02:14.852 depois de o orador ter dito a porção equivalente de discurso. 00:02:16.040 --> 00:02:19.250 Não terminem a legenda com um pedaço da legenda seguinte. 00:02:19.265 --> 00:02:24.278 Tanto quanto possível, façam legendas com frases completas ou orações. 00:02:24.283 --> 00:02:26.327 Isto fará com que sejam mais fáceis de seguir, 00:02:26.327 --> 00:02:28.586 mas também as tornará mais fáceis de traduzir, 00:02:28.586 --> 00:02:30.809 visto que a gramática do idioma-alvo 00:02:30.814 --> 00:02:33.216 pode tornar impossível a divisão da frase 00:02:33.216 --> 00:02:35.390 da forma como está dividida na transcrição. 00:02:35.845 --> 00:02:37.743 Incluam informação sobre os sons 00:02:37.743 --> 00:02:39.641 para os espetadores surdos ou com problemas auditivos. 00:02:39.641 --> 00:02:41.579 Usando parênteses, 00:02:41.579 --> 00:02:45.886 indiquem quando há risos, música e aplausos, 00:02:45.886 --> 00:02:48.586 identifiquem mudanças de "vozes-off" 00:02:48.586 --> 00:02:53.007 e descrevam qualquer outro som essencial para a compreensão da palestra. 00:02:54.008 --> 00:02:59.179 Não tenham nenhuma legenda a aparecer menos de um segundo ou mais de sete. 00:02:59.750 --> 00:03:01.790 Para longos momentos de música ou aplausos, 00:03:01.790 --> 00:03:05.535 coloquem a informação sobre o som durante os primeiros três segundos, 00:03:05.535 --> 00:03:07.660 e depois indiquem quando o som terminar. 00:03:08.273 --> 00:03:11.421 Se houver um texto no ecrã no idioma da palestra, 00:03:11.421 --> 00:03:15.692 como legendas num vídeo mostrado no palco, 00:03:15.692 --> 00:03:20.789 transcrevam esse texto se for possível, sem se sobrepor às outras legendas. 00:03:21.447 --> 00:03:26.376 Isto vai permitir que o texto no ecrã seja traduzido para outros idiomas. 00:03:26.376 --> 00:03:30.514 E para indicar que é o texto no ecrã e não o que o orador estiver a dizer, 00:03:30.514 --> 00:03:32.140 usem parênteses retos. 00:03:33.109 --> 00:03:37.888 Façam alguma pesquisa para escreverem corretamente os nomes usados na palestra. 00:03:38.146 --> 00:03:40.812 Se não conseguirem perceber o que é que o orador está a dizer, 00:03:40.812 --> 00:03:43.863 peçam ajuda no grupo "I Transcribe TEDxTalks" 00:03:43.868 --> 00:03:46.526 ou no grupo do vosso idioma no Facebook. 00:03:47.052 --> 00:03:50.091 Acima de tudo, lembrem-se de que ao transcreverem, 00:03:50.091 --> 00:03:52.679 estão a prestar um grande serviço ao mundo, 00:03:52.679 --> 00:03:57.320 por permitirem que as ideias numa palestra alcancem uma audiência mais vasta, global. 00:03:57.320 --> 00:03:59.525 Se quiserem saber mais sobre a transcrição 00:03:59.525 --> 00:04:04.007 vejam no nosso guia mais detalhado "How to tackle a Transcript". 00:04:04.007 --> 00:04:06.968 E por ora é tudo. Felizes transcrições e traduções!