[Como fazer uma transcrição]
Transcrever significa
criar legendas do mesmo idioma.
Ok, mas para que é que precisamos
das transcrições?
Bem, as legendas do mesmo idioma
ajudam de três maneiras.
Elas permitem aos espetadores
surdos ou com problemas auditivos
o acesso à palestra.
Elas ajudam a divulgar "online"
as ideias da palestra
porque, assim que o vídeo
estiver transcrito,
aparece no Google, quando as pessoas
pesquisarem temas relacionados.
E, finalmente, assim que uma palestra
estiver transcrita,
ela pode ser traduzida para outras línguas
e lançada no mundo.
Portanto, ok, como é fazer
uma transcrição?
Em geral, durante uma transcrição,
escreve-se tudo o que se ouve
e ajusta-se o tempo
para a legenda aparecer
e para desaparecer.
Contudo, há algumas outras regras simples
a ter em mente quando estiverem
a trabalhar na vossa transcrição.
Não transcrevam lapsos verbais
e erros óbvios,
como quando o orador diz:
"Nós pensa" em vez de "Nós pensamos".
Façam de cada legenda
um trecho impecável de texto,
mesmo se o orador
mudar de ideia a meio da frase
ou estiver a debater-se com a gramática
ao dar a palestra numa língua estrangeira.
Limitem o comprimento da linha,
da legenda e da velocidade de leitura.
E lembrem-se de que,
tal como quando estão a traduzir,
em raras ocasiões,
quando o ajuste do tempo não ajuda,
vão precisar de comprimir
o texto na legenda
para manter a velocidade de leitura.
Tentem sincronizar a legenda
com o que estiver a ser dito.
É aceitável que a vossa legenda
se estenda no tempo da legenda seguinte,
especialmente se precisarem de fazer isso
para uma boa velocidade de leitura.
No entanto, não comecem a vossa legenda
mais do que cerca de 100 milissegundos
antes de a legenda seguinte ser dita.
Ou estarão a dar aos espetadores
um estranho sentido de precognição
quando virem que a linguagem corporal
do orador não se ajusta à legenda.
E não deixem a legenda permanecer
no ecrã mais do que cerca de um segundo
depois de o orador ter dito
a porção equivalente de discurso.
Não terminem a legenda
com um pedaço da legenda seguinte.
Tanto quanto possível, façam legendas
com frases completas ou orações.
Isto fará com que sejam
mais fáceis de seguir,
mas também as tornará
mais fáceis de traduzir,
visto que a gramática do idioma-alvo
pode tornar impossível a divisão da frase
da forma como está dividida
na transcrição.
Incluam informação sobre os sons
para os espetadores surdos
ou com problemas auditivos.
Usando parênteses,
indiquem quando há risos,
música e aplausos,
identifiquem mudanças de "vozes-off"
e descrevam qualquer outro som
essencial para a compreensão da palestra.
Não tenham nenhuma legenda a aparecer
menos de um segundo ou mais de sete.
Para longos momentos
de música ou aplausos,
coloquem a informação sobre o som
durante os primeiros três segundos,
e depois indiquem quando o som terminar.
Se houver um texto no ecrã
no idioma da palestra,
como legendas num vídeo mostrado no palco,
transcrevam esse texto se for possível,
sem se sobrepor às outras legendas.
Isto vai permitir que o texto no ecrã
seja traduzido para outros idiomas.
E para indicar que é o texto no ecrã
e não o que o orador estiver a dizer,
usem parênteses retos.
Façam alguma pesquisa para escreverem
corretamente os nomes usados na palestra.
Se não conseguirem perceber
o que é que o orador está a dizer,
peçam ajuda no grupo
"I Transcribe TEDxTalks"
ou no grupo do vosso idioma no Facebook.
Acima de tudo,
lembrem-se de que ao transcreverem,
estão a prestar
um grande serviço ao mundo,
por permitirem que as ideias numa palestra
alcancem uma audiência mais vasta, global.
Se quiserem saber mais sobre a transcrição
vejam no nosso guia mais detalhado
"How to tackle a Transcript".
E por ora é tudo.
Felizes transcrições e traduções!