[Como fazer uma transcrição] Transcrever significa criar legendas do mesmo idioma. Ok, mas para que é que precisamos das transcrições? Bem, as legendas do mesmo idioma ajudam de três maneiras. Elas permitem aos espetadores surdos ou com problemas auditivos o acesso à palestra. Elas ajudam a divulgar "online" as ideias da palestra porque, assim que o vídeo estiver transcrito, aparece no Google, quando as pessoas pesquisarem temas relacionados. E, finalmente, assim que uma palestra estiver transcrita, ela pode ser traduzida para outras línguas e lançada no mundo. Portanto, ok, como é fazer uma transcrição? Em geral, durante uma transcrição, escreve-se tudo o que se ouve e ajusta-se o tempo para a legenda aparecer e para desaparecer. Contudo, há algumas outras regras simples a ter em mente quando estiverem a trabalhar na vossa transcrição. Não transcrevam lapsos verbais e erros óbvios, como quando o orador diz: "Nós pensa" em vez de "Nós pensamos". Façam de cada legenda um trecho impecável de texto, mesmo se o orador mudar de ideia a meio da frase ou estiver a debater-se com a gramática ao dar a palestra numa língua estrangeira. Limitem o comprimento da linha, da legenda e da velocidade de leitura. E lembrem-se de que, tal como quando estão a traduzir, em raras ocasiões, quando o ajuste do tempo não ajuda, vão precisar de comprimir o texto na legenda para manter a velocidade de leitura. Tentem sincronizar a legenda com o que estiver a ser dito. É aceitável que a vossa legenda se estenda no tempo da legenda seguinte, especialmente se precisarem de fazer isso para uma boa velocidade de leitura. No entanto, não comecem a vossa legenda mais do que cerca de 100 milisegundos antes de a legenda seguinte ser dita. Ou estarão a dar aos espetadores um estranho sentido de pré-cognição quando virem que a linguagem corporal do orador não se ajusta à legenda. E não deixem a legenda permanecer no ecrã mais do que cerca de um segundo depois de o orador ter dito a porção equivalente de discurso. Não terminem a legenda com um pedaço da legenda seguinte. Tanto quanto possível, façam legendas com frases completas ou orações. Isto fará com que sejam mais fáceis de seguir, mas também as tornará mais fáceis de traduzir, visto que a gramática do idioma-alvo pode tornar impossível a divisão da frase da forma como está dividida na transcrição. Incluam informação sobre os sons para os espetadores surdos ou com problemas auditivos. Usando parênteses, indiquem quando há risos, música e aplausos, identifiquem mudanças de "vozes-off" e descrevam qualquer outro som essencial para a compreensão da palestra. Não tenham nenhuma legenda a aparecer menos de um segundo ou mais de sete. Para longos momentos de música ou aplausos, coloquem a informação sobre o som durante os primeiros três segundos, e depois indiquem quando o som terminar. Se houver um texto no ecrã no idioma da palestra, como legendas num vídeo mostrado no palco, transcrevam esse texto se for possível, sem se sobrepor às outras legendas. Isto vai permitir que o texto no ecrã seja traduzido para outros idiomas. E para indicar que é o texto no ecrã e não o que o orador estiver a dizer, usem parênteses retos. Façam alguma pesquisa para escreverem corretamente os nomes usados na palestra. Se não conseguirem perceber o que é que o orador está a dizer, peçam ajuda no grupo "I Transcribe TEDxTalks" ou no grupo do vosso idioma no Facebook. Acima de tudo, lembrem-se de que ao transcreverem, estão a prestar um grande serviço ao mundo, por permitirem que as ideias numa palestra alcancem uma audiência mais vasta, global. Se quiserem saber mais sobre a transcrição vejam no nosso guia mais detalhado "How to tackle a Transcript". E por ora é tudo. Felizes trancrições e traduções!