[Script Info] Title: [Events] Format: Layer, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text Dialogue: 0,0:00:05.92,0:00:10.12,Default,,0000,0000,0000,,[Como fazer uma transcrição] Dialogue: 0,0:00:10.46,0:00:14.11,Default,,0000,0000,0000,,Transcrever significa \Ncriar legendas do mesmo idioma. Dialogue: 0,0:00:14.12,0:00:16.99,Default,,0000,0000,0000,,Ok, mas para que é que precisamos \Ndas transcrições? Dialogue: 0,0:00:16.99,0:00:20.70,Default,,0000,0000,0000,,Bem, as legendas do mesmo idioma\Najudam de três maneiras. Dialogue: 0,0:00:21.58,0:00:24.18,Default,,0000,0000,0000,,Elas permitem aos espetadores \Nsurdos ou com problemas auditivos Dialogue: 0,0:00:24.18,0:00:25.61,Default,,0000,0000,0000,,o acesso à palestra. Dialogue: 0,0:00:25.98,0:00:28.96,Default,,0000,0000,0000,,Elas ajudam a divulgar "online"\Nas ideias da palestra \N\N Dialogue: 0,0:00:28.96,0:00:31.34,Default,,0000,0000,0000,,porque, assim que o vídeo \Nestiver transcrito, Dialogue: 0,0:00:31.34,0:00:34.92,Default,,0000,0000,0000,,aparece no Google, quando as pessoas \Npesquisarem temas relacionados. Dialogue: 0,0:00:35.30,0:00:37.83,Default,,0000,0000,0000,,E, finalmente, assim que uma palestra\Nestiver transcrita, Dialogue: 0,0:00:37.83,0:00:41.67,Default,,0000,0000,0000,,ela pode ser traduzida para outras línguas\Ne lançada no mundo. Dialogue: 0,0:00:42.25,0:00:46.04,Default,,0000,0000,0000,,Portanto, ok, como é fazer \Numa transcrição? Dialogue: 0,0:00:46.63,0:00:50.78,Default,,0000,0000,0000,,Em geral, durante uma transcrição,\Nescreve-se tudo o que se ouve Dialogue: 0,0:00:50.78,0:00:53.58,Default,,0000,0000,0000,,e ajusta-se o tempo\Npara a legenda aparecer Dialogue: 0,0:00:53.58,0:00:55.35,Default,,0000,0000,0000,,e para desaparecer. Dialogue: 0,0:00:55.36,0:00:58.09,Default,,0000,0000,0000,,Contudo, há algumas outras regras simples Dialogue: 0,0:00:58.09,0:01:00.85,Default,,0000,0000,0000,,a ter em mente quando estiverem\Na trabalhar na vossa transcrição. Dialogue: 0,0:01:00.85,0:01:04.14,Default,,0000,0000,0000,,Não transcrevam lapsos verbais \Ne erros óbvios, Dialogue: 0,0:01:04.14,0:01:08.20,Default,,0000,0000,0000,,como quando o orador diz:\N"Nós pensa" em vez de "Nós pensamos". Dialogue: 0,0:01:08.82,0:01:11.86,Default,,0000,0000,0000,,Façam de cada legenda\Num trecho impecável de texto, Dialogue: 0,0:01:11.86,0:01:14.61,Default,,0000,0000,0000,,mesmo se o orador\Nmudar de ideia a meio da frase Dialogue: 0,0:01:14.61,0:01:18.42,Default,,0000,0000,0000,,ou estiver a debater-se com a gramática\Nao dar a palestra numa língua estrangeira. Dialogue: 0,0:01:19.45,0:01:23.64,Default,,0000,0000,0000,,Limitem o comprimento da linha, \Nda legenda e da velocidade de leitura. Dialogue: 0,0:01:23.64,0:01:26.39,Default,,0000,0000,0000,,E lembrem-se de que,\Ntal como quando estão a traduzir, Dialogue: 0,0:01:26.39,0:01:29.93,Default,,0000,0000,0000,,em raras ocasiões,\Nquando o ajuste do tempo não ajuda, Dialogue: 0,0:01:29.93,0:01:33.34,Default,,0000,0000,0000,,vão precisar de comprimir \No texto na legenda Dialogue: 0,0:01:33.34,0:01:35.61,Default,,0000,0000,0000,,para manter a velocidade de leitura. Dialogue: 0,0:01:36.39,0:01:39.79,Default,,0000,0000,0000,,Tentem sincronizar a legenda\Ncom o que estiver a ser dito. Dialogue: 0,0:01:40.96,0:01:45.95,Default,,0000,0000,0000,,É aceitável que a vossa legenda\Nse estenda no tempo da legenda seguinte, Dialogue: 0,0:01:45.95,0:01:49.12,Default,,0000,0000,0000,,especialmente se precisarem de fazer isso\Npara uma boa velocidade de leitura. Dialogue: 0,0:01:50.58,0:01:56.26,Default,,0000,0000,0000,,No entanto, não comecem a vossa legenda\Nmais do que cerca de 100 milisegundos Dialogue: 0,0:01:56.26,0:01:59.03,Default,,0000,0000,0000,,antes de a legenda seguinte ser dita. Dialogue: 0,0:01:59.03,0:02:02.83,Default,,0000,0000,0000,,Ou estarão a dar aos espetadores\Num estranho sentido de pré-cognição Dialogue: 0,0:02:02.83,0:02:07.00,Default,,0000,0000,0000,,quando virem que a linguagem corporal \Ndo orador não se ajusta à legenda. Dialogue: 0,0:02:07.00,0:02:11.97,Default,,0000,0000,0000,,E não deixem a legenda permanecer\Nno ecrã mais do que cerca de um segundo\N Dialogue: 0,0:02:11.98,0:02:14.85,Default,,0000,0000,0000,,depois de o orador ter dito \Na porção equivalente de discurso. Dialogue: 0,0:02:16.04,0:02:19.25,Default,,0000,0000,0000,,Não terminem a legenda\Ncom um pedaço da legenda seguinte. Dialogue: 0,0:02:19.26,0:02:24.28,Default,,0000,0000,0000,,Tanto quanto possível, façam legendas \Ncom frases completas ou orações. Dialogue: 0,0:02:24.28,0:02:26.33,Default,,0000,0000,0000,,Isto fará com que sejam \Nmais fáceis de seguir, Dialogue: 0,0:02:26.33,0:02:28.59,Default,,0000,0000,0000,,mas também as tornará \Nmais fáceis de traduzir, Dialogue: 0,0:02:28.59,0:02:30.81,Default,,0000,0000,0000,,visto que a gramática do idioma-alvo Dialogue: 0,0:02:30.81,0:02:33.22,Default,,0000,0000,0000,,pode tornar impossível a divisão da frase Dialogue: 0,0:02:33.22,0:02:35.39,Default,,0000,0000,0000,,da forma como está dividida \Nna transcrição. Dialogue: 0,0:02:35.84,0:02:37.74,Default,,0000,0000,0000,,Incluam informação sobre os sons Dialogue: 0,0:02:37.74,0:02:39.64,Default,,0000,0000,0000,,para os espetadores surdos \Nou com problemas auditivos. Dialogue: 0,0:02:39.64,0:02:41.58,Default,,0000,0000,0000,,Usando parênteses, Dialogue: 0,0:02:41.58,0:02:45.89,Default,,0000,0000,0000,,indiquem quando há risos, \Nmúsica e aplausos, Dialogue: 0,0:02:45.89,0:02:48.59,Default,,0000,0000,0000,,identifiquem mudanças de "vozes-off" Dialogue: 0,0:02:48.59,0:02:53.01,Default,,0000,0000,0000,,e descrevam qualquer outro som\Nessencial para a compreensão da palestra. Dialogue: 0,0:02:54.01,0:02:59.18,Default,,0000,0000,0000,,Não tenham nenhuma legenda a aparecer\Nmenos de um segundo ou mais de sete. Dialogue: 0,0:02:59.75,0:03:01.79,Default,,0000,0000,0000,,Para longos momentos \Nde música ou aplausos, Dialogue: 0,0:03:01.79,0:03:05.54,Default,,0000,0000,0000,,coloquem a informação sobre o som\Ndurante os primeiros três segundos, Dialogue: 0,0:03:05.54,0:03:07.66,Default,,0000,0000,0000,,e depois indiquem quando o som terminar. Dialogue: 0,0:03:08.27,0:03:11.42,Default,,0000,0000,0000,,Se houver um texto no ecrã \Nno idioma da palestra, Dialogue: 0,0:03:11.42,0:03:15.69,Default,,0000,0000,0000,,como legendas num vídeo mostrado no palco, Dialogue: 0,0:03:15.69,0:03:20.79,Default,,0000,0000,0000,,transcrevam esse texto se for possível,\Nsem se sobrepor às outras legendas. Dialogue: 0,0:03:21.45,0:03:26.38,Default,,0000,0000,0000,,Isto vai permitir que o texto no ecrã\Nseja traduzido para outros idiomas. Dialogue: 0,0:03:26.38,0:03:30.51,Default,,0000,0000,0000,,E para indicar que é o texto no ecrã\Ne não o que o orador estiver a dizer, Dialogue: 0,0:03:30.51,0:03:32.14,Default,,0000,0000,0000,,usem parênteses retos. Dialogue: 0,0:03:33.11,0:03:37.89,Default,,0000,0000,0000,,Façam alguma pesquisa para escreverem \Ncorretamente os nomes usados na palestra.\N Dialogue: 0,0:03:38.15,0:03:40.81,Default,,0000,0000,0000,,Se não conseguirem perceber \No que é que o orador está a dizer, Dialogue: 0,0:03:40.81,0:03:43.86,Default,,0000,0000,0000,,peçam ajuda no grupo \N"I Transcribe TEDxTalks" Dialogue: 0,0:03:43.87,0:03:46.53,Default,,0000,0000,0000,,ou no grupo do vosso idioma no Facebook. Dialogue: 0,0:03:47.05,0:03:50.09,Default,,0000,0000,0000,,Acima de tudo,\Nlembrem-se de que ao transcreverem, Dialogue: 0,0:03:50.09,0:03:52.68,Default,,0000,0000,0000,,estão a prestar \Num grande serviço ao mundo, Dialogue: 0,0:03:52.68,0:03:57.32,Default,,0000,0000,0000,,por permitirem que as ideias numa palestra\Nalcancem uma audiência mais vasta, global. Dialogue: 0,0:03:57.32,0:03:59.52,Default,,0000,0000,0000,,Se quiserem saber mais sobre a transcrição Dialogue: 0,0:03:59.52,0:04:04.01,Default,,0000,0000,0000,,vejam no nosso guia mais detalhado\N"How to tackle a Transcript". Dialogue: 0,0:04:04.01,0:04:06.97,Default,,0000,0000,0000,,E por ora é tudo. \NFelizes trancrições e traduções!