1 00:00:05,920 --> 00:00:10,115 [Como fazer uma transcrição] 2 00:00:10,455 --> 00:00:14,111 Transcrever significa criar legendas do mesmo idioma. 3 00:00:14,116 --> 00:00:16,987 Ok, mas para que é que precisamos das transcrições? 4 00:00:16,987 --> 00:00:20,705 Bem, as legendas do mesmo idioma ajudam de três maneiras. 5 00:00:21,580 --> 00:00:24,181 Elas permitem aos espetadores surdos ou com problemas auditivos 6 00:00:24,181 --> 00:00:25,611 o acesso à palestra. 7 00:00:25,979 --> 00:00:28,960 Elas ajudam a divulgar "online" as ideias da palestra 8 00:00:28,960 --> 00:00:31,345 porque, assim que o vídeo estiver transcrito, 9 00:00:31,345 --> 00:00:34,924 aparece no Google, quando as pessoas pesquisarem temas relacionados. 10 00:00:35,299 --> 00:00:37,827 E, finalmente, assim que uma palestra estiver transcrita, 11 00:00:37,827 --> 00:00:41,668 ela pode ser traduzida para outras línguas e lançada no mundo. 12 00:00:42,246 --> 00:00:46,043 Portanto, ok, como é fazer uma transcrição? 13 00:00:46,628 --> 00:00:50,775 Em geral, durante uma transcrição, escreve-se tudo o que se ouve 14 00:00:50,775 --> 00:00:53,578 e ajusta-se o tempo para a legenda aparecer 15 00:00:53,578 --> 00:00:55,348 e para desaparecer. 16 00:00:55,355 --> 00:00:58,088 Contudo, há algumas outras regras simples 17 00:00:58,088 --> 00:01:00,848 a ter em mente quando estiverem a trabalhar na vossa transcrição. 18 00:01:00,853 --> 00:01:04,138 Não transcrevam lapsos verbais e erros óbvios, 19 00:01:04,138 --> 00:01:08,203 como quando o orador diz: "Nós pensa" em vez de "Nós pensamos". 20 00:01:08,821 --> 00:01:11,864 Façam de cada legenda um trecho impecável de texto, 21 00:01:11,864 --> 00:01:14,614 mesmo se o orador mudar de ideia a meio da frase 22 00:01:14,614 --> 00:01:18,425 ou estiver a debater-se com a gramática ao dar a palestra numa língua estrangeira. 23 00:01:19,448 --> 00:01:23,639 Limitem o comprimento da linha, da legenda e da velocidade de leitura. 24 00:01:23,644 --> 00:01:26,393 E lembrem-se de que, tal como quando estão a traduzir, 25 00:01:26,393 --> 00:01:29,926 em raras ocasiões, quando o ajuste do tempo não ajuda, 26 00:01:29,926 --> 00:01:33,343 vão precisar de comprimir o texto na legenda 27 00:01:33,343 --> 00:01:35,608 para manter a velocidade de leitura. 28 00:01:36,391 --> 00:01:39,793 Tentem sincronizar a legenda com o que estiver a ser dito. 29 00:01:40,958 --> 00:01:45,951 É aceitável que a vossa legenda se estenda no tempo da legenda seguinte, 30 00:01:45,951 --> 00:01:49,120 especialmente se precisarem de fazer isso para uma boa velocidade de leitura. 31 00:01:50,582 --> 00:01:56,256 No entanto, não comecem a vossa legenda mais do que cerca de 100 milisegundos 32 00:01:56,256 --> 00:01:59,028 antes de a legenda seguinte ser dita. 33 00:01:59,033 --> 00:02:02,827 Ou estarão a dar aos espetadores um estranho sentido de pré-cognição 34 00:02:02,827 --> 00:02:07,003 quando virem que a linguagem corporal do orador não se ajusta à legenda. 35 00:02:07,003 --> 00:02:11,973 E não deixem a legenda permanecer no ecrã mais do que cerca de um segundo 36 00:02:11,978 --> 00:02:14,852 depois de o orador ter dito a porção equivalente de discurso. 37 00:02:16,040 --> 00:02:19,250 Não terminem a legenda com um pedaço da legenda seguinte. 38 00:02:19,265 --> 00:02:24,278 Tanto quanto possível, façam legendas com frases completas ou orações. 39 00:02:24,283 --> 00:02:26,327 Isto fará com que sejam mais fáceis de seguir, 40 00:02:26,327 --> 00:02:28,586 mas também as tornará mais fáceis de traduzir, 41 00:02:28,586 --> 00:02:30,809 visto que a gramática do idioma-alvo 42 00:02:30,814 --> 00:02:33,216 pode tornar impossível a divisão da frase 43 00:02:33,216 --> 00:02:35,390 da forma como está dividida na transcrição. 44 00:02:35,845 --> 00:02:37,743 Incluam informação sobre os sons 45 00:02:37,743 --> 00:02:39,641 para os espetadores surdos ou com problemas auditivos. 46 00:02:39,641 --> 00:02:41,579 Usando parênteses, 47 00:02:41,579 --> 00:02:45,886 indiquem quando há risos, música e aplausos, 48 00:02:45,886 --> 00:02:48,586 identifiquem mudanças de "vozes-off" 49 00:02:48,586 --> 00:02:53,007 e descrevam qualquer outro som essencial para a compreensão da palestra. 50 00:02:54,008 --> 00:02:59,179 Não tenham nenhuma legenda a aparecer menos de um segundo ou mais de sete. 51 00:02:59,750 --> 00:03:01,790 Para longos momentos de música ou aplausos, 52 00:03:01,790 --> 00:03:05,535 coloquem a informação sobre o som durante os primeiros três segundos, 53 00:03:05,535 --> 00:03:07,660 e depois indiquem quando o som terminar. 54 00:03:08,273 --> 00:03:11,421 Se houver um texto no ecrã no idioma da palestra, 55 00:03:11,421 --> 00:03:15,692 como legendas num vídeo mostrado no palco, 56 00:03:15,692 --> 00:03:20,789 transcrevam esse texto se for possível, sem se sobrepor às outras legendas. 57 00:03:21,447 --> 00:03:26,376 Isto vai permitir que o texto no ecrã seja traduzido para outros idiomas. 58 00:03:26,376 --> 00:03:30,514 E para indicar que é o texto no ecrã e não o que o orador estiver a dizer, 59 00:03:30,514 --> 00:03:32,140 usem parênteses retos. 60 00:03:33,109 --> 00:03:37,888 Façam alguma pesquisa para escreverem corretamente os nomes usados na palestra. 61 00:03:38,146 --> 00:03:40,812 Se não conseguirem perceber o que é que o orador está a dizer, 62 00:03:40,812 --> 00:03:43,863 peçam ajuda no grupo "I Transcribe TEDxTalks" 63 00:03:43,868 --> 00:03:46,526 ou no grupo do vosso idioma no Facebook. 64 00:03:47,052 --> 00:03:50,091 Acima de tudo, lembrem-se de que ao transcreverem, 65 00:03:50,091 --> 00:03:52,679 estão a prestar um grande serviço ao mundo, 66 00:03:52,679 --> 00:03:57,320 por permitirem que as ideias numa palestra alcancem uma audiência mais vasta, global. 67 00:03:57,320 --> 00:03:59,525 Se quiserem saber mais sobre a transcrição 68 00:03:59,525 --> 00:04:04,007 vejam no nosso guia mais detalhado "How to tackle a Transcript". 69 00:04:04,007 --> 00:04:06,968 E por ora é tudo. Felizes trancrições e traduções!