0:00:05.920,0:00:10.115 [Como fazer uma transcrição] 0:00:10.455,0:00:14.111 Transcrever significa [br]criar legendas do mesmo idioma. 0:00:14.116,0:00:16.987 Ok, mas para que é que precisamos [br]das transcrições? 0:00:16.987,0:00:20.705 Bem, as legendas do mesmo idioma[br]ajudam de três maneiras. 0:00:21.580,0:00:24.181 Elas permitem aos espetadores [br]surdos ou com problemas auditivos 0:00:24.181,0:00:25.611 o acesso à palestra. 0:00:25.979,0:00:28.960 Elas ajudam a divulgar "online"[br]as ideias da palestra [br][br] 0:00:28.960,0:00:31.345 porque, assim que o vídeo [br]estiver transcrito, 0:00:31.345,0:00:34.924 aparece no Google, quando as pessoas [br]pesquisarem temas relacionados. 0:00:35.299,0:00:37.827 E, finalmente, assim que uma palestra[br]estiver transcrita, 0:00:37.827,0:00:41.668 ela pode ser traduzida para outras línguas[br]e lançada no mundo. 0:00:42.246,0:00:46.043 Portanto, ok, como é fazer [br]uma transcrição? 0:00:46.628,0:00:50.775 Em geral, durante uma transcrição,[br]escreve-se tudo o que se ouve 0:00:50.775,0:00:53.578 e ajusta-se o tempo[br]para a legenda aparecer 0:00:53.578,0:00:55.348 e para desaparecer. 0:00:55.355,0:00:58.088 Contudo, há algumas outras regras simples 0:00:58.088,0:01:00.848 a ter em mente quando estiverem[br]a trabalhar na vossa transcrição. 0:01:00.853,0:01:04.138 Não transcrevam lapsos verbais [br]e erros óbvios, 0:01:04.138,0:01:08.203 como quando o orador diz:[br]"Nós pensa" em vez de "Nós pensamos". 0:01:08.821,0:01:11.864 Façam de cada legenda[br]um trecho impecável de texto, 0:01:11.864,0:01:14.614 mesmo se o orador[br]mudar de ideia a meio da frase 0:01:14.614,0:01:18.425 ou estiver a debater-se com a gramática[br]ao dar a palestra numa língua estrangeira. 0:01:19.448,0:01:23.639 Limitem o comprimento da linha, [br]da legenda e da velocidade de leitura. 0:01:23.644,0:01:26.393 E lembrem-se de que,[br]tal como quando estão a traduzir, 0:01:26.393,0:01:29.926 em raras ocasiões,[br]quando o ajuste do tempo não ajuda, 0:01:29.926,0:01:33.343 vão precisar de comprimir [br]o texto na legenda 0:01:33.343,0:01:35.608 para manter a velocidade de leitura. 0:01:36.391,0:01:39.793 Tentem sincronizar a legenda[br]com o que estiver a ser dito. 0:01:40.958,0:01:45.951 É aceitável que a vossa legenda[br]se estenda no tempo da legenda seguinte, 0:01:45.951,0:01:49.120 especialmente se precisarem de fazer isso[br]para uma boa velocidade de leitura. 0:01:50.582,0:01:56.256 No entanto, não comecem a vossa legenda[br]mais do que cerca de 100 milisegundos 0:01:56.256,0:01:59.028 antes de a legenda seguinte ser dita. 0:01:59.033,0:02:02.827 Ou estarão a dar aos espetadores[br]um estranho sentido de pré-cognição 0:02:02.827,0:02:07.003 quando virem que a linguagem corporal [br]do orador não se ajusta à legenda. 0:02:07.003,0:02:11.973 E não deixem a legenda permanecer[br]no ecrã mais do que cerca de um segundo[br] 0:02:11.978,0:02:14.852 depois de o orador ter dito [br]a porção equivalente de discurso. 0:02:16.040,0:02:19.250 Não terminem a legenda[br]com um pedaço da legenda seguinte. 0:02:19.265,0:02:24.278 Tanto quanto possível, façam legendas [br]com frases completas ou orações. 0:02:24.283,0:02:26.327 Isto fará com que sejam [br]mais fáceis de seguir, 0:02:26.327,0:02:28.586 mas também as tornará [br]mais fáceis de traduzir, 0:02:28.586,0:02:30.809 visto que a gramática do idioma-alvo 0:02:30.814,0:02:33.216 pode tornar impossível a divisão da frase 0:02:33.216,0:02:35.390 da forma como está dividida [br]na transcrição. 0:02:35.845,0:02:37.743 Incluam informação sobre os sons 0:02:37.743,0:02:39.641 para os espetadores surdos [br]ou com problemas auditivos. 0:02:39.641,0:02:41.579 Usando parênteses, 0:02:41.579,0:02:45.886 indiquem quando há risos, [br]música e aplausos, 0:02:45.886,0:02:48.586 identifiquem mudanças de "vozes-off" 0:02:48.586,0:02:53.007 e descrevam qualquer outro som[br]essencial para a compreensão da palestra. 0:02:54.008,0:02:59.179 Não tenham nenhuma legenda a aparecer[br]menos de um segundo ou mais de sete. 0:02:59.750,0:03:01.790 Para longos momentos [br]de música ou aplausos, 0:03:01.790,0:03:05.535 coloquem a informação sobre o som[br]durante os primeiros três segundos, 0:03:05.535,0:03:07.660 e depois indiquem quando o som terminar. 0:03:08.273,0:03:11.421 Se houver um texto no ecrã [br]no idioma da palestra, 0:03:11.421,0:03:15.692 como legendas num vídeo mostrado no palco, 0:03:15.692,0:03:20.789 transcrevam esse texto se for possível,[br]sem se sobrepor às outras legendas. 0:03:21.447,0:03:26.376 Isto vai permitir que o texto no ecrã[br]seja traduzido para outros idiomas. 0:03:26.376,0:03:30.514 E para indicar que é o texto no ecrã[br]e não o que o orador estiver a dizer, 0:03:30.514,0:03:32.140 usem parênteses retos. 0:03:33.109,0:03:37.888 Façam alguma pesquisa para escreverem [br]corretamente os nomes usados na palestra.[br] 0:03:38.146,0:03:40.812 Se não conseguirem perceber [br]o que é que o orador está a dizer, 0:03:40.812,0:03:43.863 peçam ajuda no grupo [br]"I Transcribe TEDxTalks" 0:03:43.868,0:03:46.526 ou no grupo do vosso idioma no Facebook. 0:03:47.052,0:03:50.091 Acima de tudo,[br]lembrem-se de que ao transcreverem, 0:03:50.091,0:03:52.679 estão a prestar [br]um grande serviço ao mundo, 0:03:52.679,0:03:57.320 por permitirem que as ideias numa palestra[br]alcancem uma audiência mais vasta, global. 0:03:57.320,0:03:59.525 Se quiserem saber mais sobre a transcrição 0:03:59.525,0:04:04.007 vejam no nosso guia mais detalhado[br]"How to tackle a Transcript". 0:04:04.007,0:04:06.968 E por ora é tudo. [br]Felizes trancrições e traduções!