WEBVTT 00:00:05.920 --> 00:00:10.115 [Como transcrever] 00:00:10.455 --> 00:00:14.091 Transcrever significa criar legendas na mesma língua. 00:00:14.116 --> 00:00:16.837 OK, mas para que precisamos de transcrições? 00:00:17.031 --> 00:00:21.025 Bem, legendas de mesma língua ajudam de três formas. 00:00:21.340 --> 00:00:24.196 Permitem que usuários surdos ou com problemas auditivos 00:00:24.221 --> 00:00:25.811 acessem a palestra. 00:00:25.979 --> 00:00:28.930 Ajudam a propagar as ideias da palestra online, 00:00:28.955 --> 00:00:31.305 porque uma vez que o video é transcrito, 00:00:31.330 --> 00:00:34.924 ele vai aparecer no Google quando as pessoas buscarem assuntos relacionados 00:00:35.299 --> 00:00:37.787 E finalmente, quando a transcrição existe, 00:00:37.812 --> 00:00:41.908 ela pode ser traduzida para outras línguas e ser livre no mundo. 00:00:42.246 --> 00:00:46.043 Então, OK, como é transcrever? 00:00:46.628 --> 00:00:50.735 Geralmente, para transcrever, você vai teclar o que você escuta 00:00:50.760 --> 00:00:53.548 e ajustar o tempo quando as legendas devem 00:00:53.573 --> 00:00:55.138 aparecer e desaparecer. 00:00:55.355 --> 00:00:58.048 Entretanto, existem algumas regras simples 00:00:58.073 --> 00:01:00.828 a considerar enquanto você trabalha na sua transcrição. 00:01:00.853 --> 00:01:04.108 Não transcreva deslizes lingüisticos e erros óbvios 00:01:04.134 --> 00:01:08.583 como quando um palestrante diz "nós pensa" ao invés de "nós pensamos". 00:01:08.821 --> 00:01:11.834 Faça de cada legenda um pedacinho limpo de texto. 00:01:11.859 --> 00:01:14.654 mesmo quando o palestrante mudar de ideia no meio da frase 00:01:14.654 --> 00:01:18.895 ou tiver dificuldades com a gramática falando uma língua estrangeira. 00:01:19.448 --> 00:01:23.619 Respeite os limites de extensão de linha legenda e velocidade de leitura. 00:01:23.644 --> 00:01:26.353 E lembre-se que, da mesma forma quando você traduz 00:01:26.378 --> 00:01:29.886 em raras ocasiões, quando ajustar o tempo não ajudar, 00:01:29.911 --> 00:01:33.303 voce precisará comprimir o texto na legenda 00:01:33.328 --> 00:01:36.038 para manter a velocidade de leitura. 00:01:36.391 --> 00:01:40.313 Tente sincronizar a legenda com o que está sendo dito. 00:01:40.628 --> 00:01:45.901 Tudo bem se a legenda aparecer um pouco enquanto a próxima frase for dita. 00:01:45.926 --> 00:01:49.730 principalmente se você precisar disso para ter boa velocidade de leitura. 00:01:50.582 --> 00:01:56.226 Entretanto, não comece sua legenda mais de 100 milisegundos 00:01:56.251 --> 00:01:59.008 antes da próxima frase ser dita. 00:01:59.033 --> 00:02:02.787 Senão você dára ao leitor o estranho senso de precognição 00:02:02.812 --> 00:02:06.943 ao verem que a linguagem corporal do palestrante não casa com a legenda. 00:02:06.968 --> 00:02:11.953 E não deixe a legenda ficar na tela mais do que 1 segundo 00:02:11.978 --> 00:02:15.262 depois que o palestrante houver falado aquela parte. 00:02:16.040 --> 00:02:19.250 Não termine a legenda com um pedaço da próxima frase. 00:02:19.275 --> 00:02:24.258 Sempre que possível, faça frases inteiras ou orações. 00:02:24.283 --> 00:02:26.297 Isso vai facilitar para acompanhar, 00:02:26.322 --> 00:02:28.601 mas também vai facilitar a tradução, 00:02:28.626 --> 00:02:30.789 já que a gramática da língua escolhida 00:02:30.814 --> 00:02:33.156 pode fazer impossível dividir a frase 00:02:33.181 --> 00:02:35.680 da maneira que é separada na transcrição. 00:02:35.845 --> 00:02:39.656 Inclua a informação de som para surdos e pessoas com problemas auditivos. 00:02:40.103 --> 00:02:41.539 Use parênteses, 00:02:41.564 --> 00:02:45.836 indique onde há risos, música e aplausos, 00:02:45.861 --> 00:02:48.546 identifique mudanças do interlocutor fora da tela 00:02:48.571 --> 00:02:53.257 e descreva todos os outros sons essenciais para entender a palestra. 00:02:54.008 --> 00:02:59.179 Não faça nenhum display de legenda menor que 1 segundo ou maior que 7. 00:02:59.400 --> 00:03:01.740 Para pedaços maiores de música ou aplausos, 00:03:01.765 --> 00:03:05.495 deixe o display de informação de som pelos primeiros 3 segundos , 00:03:05.520 --> 00:03:07.660 e então indique quando o som termina. 00:03:08.273 --> 00:03:11.391 Se houver texto na tela na língua da palestra, 00:03:11.416 --> 00:03:15.662 como legendas aplicadas em um video passado no palco, 00:03:15.687 --> 00:03:20.789 transcreva este texto se for possível sem sobreposição de legendas. 00:03:21.447 --> 00:03:26.196 Isso vai permitir que os textos de tela sejam traduzidos para outras línguas. 00:03:26.369 --> 00:03:30.524 E para indicar que é texto de tela e não o que o palestrante está dizendo, 00:03:30.549 --> 00:03:32.140 use colchetes. 00:03:33.109 --> 00:03:37.888 Pesquise para checar a grafia dos nomes próprios usados na palestra. 00:03:38.146 --> 00:03:40.762 Se não conseguir entender o que o palestrante diz, 00:03:40.787 --> 00:03:43.843 pergunte no grupo "I transcribe TEDx talks" 00:03:43.868 --> 00:03:46.836 ou em seu grupo de línguas no Facebook. 00:03:47.052 --> 00:03:50.096 E sobre tudo, lembre-se que transcrevendo 00:03:50.121 --> 00:03:52.649 você está fazendo um ótimo serviço ao mundo todo, 00:03:52.674 --> 00:03:57.290 porque você permite que as ideias da palestra atinjam uma audiência global. 00:03:57.315 --> 00:03:59.475 Se quiser saber mais sobre transcrição, 00:03:59.500 --> 00:04:03.967 veja nosso guia mais detalhado, "Como enfrentar um transcript" 00:04:03.992 --> 00:04:07.538 E por agora, boas transcrições e traduções!